Научная статья на тему 'ПІДСИСТЕМА ВПРАВ ДЛЯ ФОРМУВАННЯ СТРАТЕГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОДНОСТОРОННЬОМУ ПИСЬМОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ У СФЕРІ ДІЛОВОГО ЛИСТУВАННЯ'

ПІДСИСТЕМА ВПРАВ ДЛЯ ФОРМУВАННЯ СТРАТЕГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОДНОСТОРОННЬОМУ ПИСЬМОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ У СФЕРІ ДІЛОВОГО ЛИСТУВАННЯ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
The Scientific Heritage
Область наук
Ключевые слова
стратегічна компетентність / переклад / ділове листування / вправи / методика / strategic competence / translation / business letters / exercises / methods

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Михайленко О.А.

У поданій статті висвітлені результати авторської методики формування стратегічної компетентності у письмовому перекладі, використовуючи вправи на редагування. Також представлено розроблену підсистему вправ для навчання стратегіям одностороннього письмового перекладу англійською мовою.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SUBSYSTEM OF EXERCISES ON FORMING THE STRATEGIC COMPETENCE IN UNILATERAL TRANSLATION IN ENGLISH OF BUSINESS CORRESPONDENCE

The article reveals the results of author’s method of forming the strategic competence in translation with the usage of editing exercises. Also the developed subsystem of exercises on strategic training in unilateral translation in English is shown.

Текст научной работы на тему «ПІДСИСТЕМА ВПРАВ ДЛЯ ФОРМУВАННЯ СТРАТЕГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОДНОСТОРОННЬОМУ ПИСЬМОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ У СФЕРІ ДІЛОВОГО ЛИСТУВАННЯ»

К сожалению, опыт педагогов в вопросах взаимодействия не получил масштабного внедрения в государственных образовательных учреждениях в XIX в. Упомянутые выше учреждения образования делали первые попытки в этом направлении. Тем не менее, уже первый опыт сотрудничества оказался плодотворным и послужил важным фактором в становлении системы взаимодействия школы и семьи в последующие периоды развития школьной практики.

Важно то, что сам факт обращения к истории, осуществление анализа исторических явлений и процессов позволяет, исходя из ошибок прошлого, избежать их в современной практике организации взаимодействия школы и семьи.

Список литературы

1. Двадцатипятилетие московской частной гимназии, учрежденной Л. И. Поливановым. 18681893. М.: Тип. М. Г. Волчанинова, 1893,44 с.

2. Ельницкий К. Русские педагоги второй половины XIX-го столетия: для учебных заведений, в которых преподается педагогика.СПб: Изд-во М.М. Гутзаца, 1911,176 с.

3. Каптерев П.Ф. Задачи и основы семейного воспитания. СПб.,Вып. 1, 1898, 42 с.

4. Лебедев П.А. Антология педагогической мысли России второй половины XIX - начала XX в. М.: Педагогика, 1990,608 с.

5. Пономарева В.В. Университетский Благородный пансион. 1779-1830 гг. М.: Новый хронограф, 2006, 432 с.

6. Взаимодействие семьи и школы в отечественной педагогике второй половины XVIII -конца XX веков как социокультурное явление: автореферат дис. ... д-ра пед. наук. М., 2011, 47 с.

7. Стоюнин В.Я. Педагогические сочине-ния.СПб. Типография Училища глухонемых, 1892, 568 с.

8. ГАЛО: Ф. 119, Оп. 1, Д. 79, л. 2-4 об. Журналы Педагогических Советов Елецкой мужской гимназии за 1877 г.

9. ЦИАМ: Ф. 248.- Оп. 1. Московская частная женская гимназия Н.П. Хвостовой.

10. ЦИАМ: Ф. 371.Оп. 1. Д.64. Московская мужская гимназия. Годовой отчет гимназии за 1871. Отчеты о состоянии 4-ой Московской, 6-ой Московской, Владимирской, Смоленской и Ярославской гимназий за 1871г. Отчёт по управлению Дирекции училищ Московской губернии за 1871г. [893л].

П1ДСИСТЕМА ВПРАВ ДЛЯ ФОРМУВАННЯ СТРАТЕГ1ЧНО1 КОМПЕТЕНТНОСТ1 В ОДНОСТОРОННЬОМУ ПИСЬМОВОМУ ПЕРЕКЛАД1 АНГЛШСЬКОЮ МОВОЮ У СФЕР1

Д1ЛОВОГО ЛИСТУВАННЯ

Михайленко О.А.

Кандидат педагоггчних наук, асистент кафедри iноземних мов факультетгв психологИ та соцгологИ 1нституту фшологи Кшвського нацюнального утверситету гменг Тараса Шевченка

THE SUBSYSTEM OF EXERCISES ON FORMING THE STRATEGIC COMPETENCE IN UNILATERAL TRANSLATION IN ENGLISH OF BUSINESS CORRESPONDENCE

Mykhailenko O.

Ph.D., Department of Foreign Languages for Faculties of Psychology and Sociology, Philology Institute of

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Анотащя

У поданш статп висвгтлеш результати авторсько! методики формування стратепчно! компетентносп у письмовому переклад^ використовуючи вправи на редагування. Також представлено розроблену щдси-стему вправ для навчання стратепям одностороннього письмового перекладу англшською мовою.

Abstract

The article reveals the results of author's method of forming the strategic competence in translation with the usage of editing exercises. Also the developed subsystem of exercises on strategic training in unilateral translation in English is shown.

Ключовi слова: стратепчна компетентшсть, переклад, дшове листування, вправи, методика.

Keywords: strategic competence, translation, business letters, exercises, methods.

Методична оргашзащя навчального матерiалу передбачае спещально розроблену ieрархiчно побу-довану тдсистему вправ з поступовим подоланням мовних, мовленневих, психолопчних труднощiв i спрямовану на поетапне формування певних нави-чок та вмшь [3, c. 15-17].

Аналiз теоретичних праць, присвячених розро-бленню вправ [4; 5], дав можливють визначити вправи, необхвдш для формування стратепчно!

компетентносп тд час перекладу дшово! кореспо-нденцп.

За спрямоватстю вправи на прийом або ви-дачу тформацИ: рецептивш, репродуктивш, продуктивна За допомогою рецептивних вправ форму-ються умшня читання та штерпретацп змюту й сми-слу шформацп, визначення комушкативно! цш листа, мовленневих стратегш та тактик !! досяг-нення; продуктивш вправи формують умшня писе-

много створення тексту дшового листа, репродук-тивнi вправи спрямованi на формування лексико-стилiстичних та граматико-стилютичних навичок.

За комуткативнктю вправи, спрямоваш на формування стратепчно! компетентностi в одно-сторонньому письмовому перекладi е мовними та комунiкативними. Мовнi вправи спрямоваш на формування лексико-стилютичних та граматико-сти-лiстичних навичок перекладу окремих речень, фраз, як вживаються в дiловому листуваннi. Кому-шкативш вправи спрямованi на переклад цшсних текстiв.

За участю ргдно! мови вправи подшяються на: одномовнi та двомовш.

Залежно вгд виду мовленневог дгяльностг роз-рiзняють: вправи на читання, вправи на письмо, вправи на переклад.

За призначенням: аспектш й комплексна За до-помогою аспектних вправ формуемо навички перекладу окремих фраз, речень, як1 зустрiчаються в дь ловому листуваннi. Комплексш вправи передбача-ють переклад цшсних текспв.

За способом I мгсцем виконання видшяють: пи-сьмовi; аудиторш та домашнi; iндивiдуальнi й па-рнi.

За функщею в навчальному процесI вправи бу-вають: тренувальнi та контрольнi.

За формуванням лтгвосоцюкультурног компе-тентностI вправи подмють на: шформацшш (знайомство студенлв зi структурними та мовно-стилютичними особливостями текстiв дiлового ли-стування в укра!нськш та англiйськiй мовах), орiе-нтувальнi (формування навичок швидкого розш-знавання та перекладу (лшгво)соцюкультурно! шформаци), виконавчi (iнтегрування лшгвосоцю-культурних навичок в умiння читання, писемного мовлення та перекладу: вiдтворення цшсного тексту дiлового листа, вплетеного в культуру) [9].

Методика формування в майбутшх фшолопв стратепчно! компетентносл в односторонньому письмовому перекладi англшською мовою у сферi дiлового листування охоплюе чотири етапи: I етап - доперекладацький; II етап - текстовий аналггико-iнтерпретацiйний; III етап - дотекстовий перекла-дацький; IV етап - текстовий перекладацький, яш реалiзуються за допомогою пiдсистеми вправ. На трьох останнiх етапах слш використовувати вправи на редагування.

I етап - доперекладацький. Формування в майбутшх фшолопв стратепчно! компетентносл в односторонньому письмовому переклащ англшсь-кою мовою у сферi дiлового листування розпочина-еться з опанування студентами таких знань (викла-дач застосовуе метод пояснення):

1) про поняття функцюнальних домiнант та су-бдомiнант текстiв та !х сшввшнесення з рiзними жанрами; поняття комушкативно! мети тексту (ко-мунiкативна штенщя, комунiкативний намiр); поняття комушкативно! стратеги та тактики;

2) про поняття перекладацько! стратеги; про сутшсть i типи локальних та глобальних стратегiй; уявлень про перекладацьку стратегш як комплекс

The scientific heritage No 27 (2018) И щльового, планового, процесуального, операцш-ного та результативного компонента;

3) про алгорштшзацш та реалiзацiю дiй, як1 складають перекладацьку стратегiю;

4) про жанрову диференцiацiю текстiв; про структурнi та стилютичш особливостi текстiв рiз-них жанрiв та пiджанрiв у мовi перекладу та мовi оригiналу;

5) про шджанровий подiл дiлових лислв, про жанрово-композицiйнi та лiнгво-стилiстичнi особ-ливостi дiлових листiв: термiнологiчна та спеща-льна лексика, абревiатури, канцеляризми, клiше, iдiоми, звороти; граматичнi конструкции особлива сполучуванiсть слiв, темо-рематична оргашзащя висловлень, способи вираження предикативностi, суб'ективно! та об'ективно! модальностi;

6) про жанрово-композицшш та лшгво-стилю-тичнi особливосл листа-пропозици, листа-рекла-маци, листа-прохання, листа-звернення та листа-вь дповiдi на рекламацш: викладач акцентуе увагу студентiв на тому, яш комунiкативнi цiлi та стратеги мають означенi шджанри дiлового листа, як1 мовнi засоби використовуються для !х досягнення;

7) про стратеги перекладу листа-пропозици, листа-рекламаци, листа-прохання, листа-звернення та листа-вiдповiдi на рекламацш;

8) про комушкативш цш, як1 реалiзуються в текстах листа-пропозици, листа-рекламаци, листа-прохання, листа-звернення та листа вшповш на рекламацш, а також мовш засоби !х досягнення;

9) про вiдповiдностi лексичних та граматичних одиниць, мовних клше в укра!нських та англшсь-ких варiантаx листа-пропозици, листа-рекламаци, листа-прохання, листа-звернення та листа вшповш на рекламацш;

10) про лексичш, граматичнi, лексико-грама-тичнi способи трансформаций, фразеологiчнi способи трансформаций в текстах листа-пропозици, листа-рекламаци, листа-прохання, листа-звернення та листа вшповш на рекламацiю;

11) про етикетш норми дшового листування.

II етап - текстовий аналггико-штерпрета-

iiiiiiiiiii. На цьому етапi ввдбуваеться: 1) аналiз тек-слв дiлового листа англiйською мовою (листа-про-позици, листа-рекламаци, листа-прохання, листа-звернення та листа-вшповш на рекламацiю) для формування умшь визначення !хньо! комушкативно! домшанти, комунiкативно! цiлi, комушкатив-них стратегiй, мовних засобiв, яш використовуються для досягнення комушкативно! цш (визначення лексичних, граматичних засобiв, клiше), жанрово-композицiйниx особливостей, лшгвосоць окультурних характеристик; 2) аналiз текслв назва-них пiджанрiв, написаних укра!нською мовою, для формування аналогiчниx умшь; 3) порiвняння мовних засобiв, як1 слугують для досягнення комушка-тивних цiлей та комунiкативниx стратегш у дiловиx листах означених пiджанрiв з метою формування знань мовних е^валенлв, як1 використовуються в текстах дшових листiв для реалiзацi! !хньо! комуш-кативно! функци, об'ективно! та суб'ективно! мода-льностi, жанрово-композицiйниx та стилютичних характеристик [11].

Дом^ючу функцш для досягнення поставле-них вище цiлей вiдводимо вправам й орieнтуeмося на так1 вимоги до них: 1) свщоме ставлення до ви-конання вправ: студенти повинш знати й розумiти, на засвоення якого саме навчального матерiалу та досягнення яких саме цшей спрямована кожна вправа (або завдання); яким чином мае виконува-тися вправа (за потреби - зразок виконання); 2) дидактична послщовшсть: вправи (завдання) для засвоення знань, як1 спрямованi на запам'ятовування навчального матерiалу; пiсля них - вправи на фор-мування умшь, а також вправи творчого характеру; 3) поступовий переход вiд формування навичок до формування умiнь утворюе певну систему елемен-тарних операцш [8].

У розробленнi вправ для формування перекла-дацьких стратегiй будемо спиратися на класифжа-цш перекладацьких вправ, представлену в працях вичизняних та зарубiжних учених: а) пiдготовчi та власне перекладацькi вправи; б) тренувальш й спе-цiальнi вправи; в) вправи на формування навичок i вмшь перекладу окремих лексичних одиниць, гра-матичних i синтаксичних конструкцiй, стилютич-них засобiв в iзольованих реченнях i в контекстц г) вправи на формування перекладацьких навичок i вмiнь у рiзних видах усного / письмового перекладу; д) вправи на формування умшь предперекла-дацького аналiзу тексту; е) вправи на оволодшня перекладацькими прийомами та трансформацiями [2; 7].

В якосп доперекладацьких вправ, услад за М. Воробйовою, використовуемо: вправи, спрямоваш на розвиток умшь iмовiрнiсного прогнозування; вправи на визначення жанру та стилю тексту; вправи на пошук / отримання з допомогою додатко-вих джерел шформацп, необхвдно! для перекладу; вправи на добiр мовних явищ, як1 становлять труд-нощi для перекладу; вправи на видшення в тексп лшгвосоцюкультурно! шформацп; вправи на екс-плiкацiю лшгвосоцюкультурно! шформацп через складання коментаря до тексту перекладу; вправи на обговорення й презентацш виявлених мовних труднощiв у текстi для перекладу; вправи на порiв-няння, оцiнку й коментування; вправи на штерпре-тацiю ситуативного контексту [2].

До власне перекладацьких вправ ввдносимо: вправи на добiр прийомiв перекладу та переклад текстового матерiалу, що мiстить складнi мовт явища; вправи на обговорення варiантiв перекладу; вправи на написання / складання тексту перекладу; вправи на стилiстичний аналiз мовних засобiв, представлених у вихщному текстi; вправи на штер-претацш змiсту тексту й на оргашзащю висловлю-вань на тему та щею тексту [2].

У якосп пiсляперекладацьких вправ використовуемо: вправи на виправлення лексико-граматич-них помилок; вправи на виправлення стилютичних помилок; вправи на обговорення й коментування допущених помилок; вправи на обговорення проблем i труднощiв, що виникли в процесi перекладу; вправи на оцшювання власного перекладу, перекладу, виконаного одногрупниками [2].

_25

Текстовий аналп'ико-штерпретацшний етап розпочинаемо, як зазначае Т. Пасчник, з виконання мовленневих рецептивних аналгшчних вправ на а) читання й визначення комушкативно-прагматич-них характеристик тексту (формування вмшь ви-значати дейктичш параметри тексту, встановлю-вати комушкативну iнтенцiю тексту, видiляти голо-вну думку в повiдомленнi); б) читання й аналiз лiнгвостилiстичних та структурно-семантичних характеристик тексту (формування вмшь визначати функцюнально-смисловий вид тексту, його сти-льовi особливостi, засоби забезпечення когезй' та когерентностi, знаходити смисловi блоки тексту); в) читання й аналiз у текстi перекладацьких трудно-щiв.

Окрiм означених рiзновидiв вправ, у контексп формування стратепчно! компетентносп в однос-торонньому письмовому перекладi англiйською мовою у сферi дшового листування необх1дно за-стосувати мовленневi рецептивнi аналiтичнi вправи на читання й аналiз комунiкативних стратегiй та мовних засобiв !х реалiзацil. Таш вправи доцiльно поеднувати з вправими на встановлення комушка-тивних штенцш.

На текстовому аналггико-штерпретацш-ному еташ використовуемо двi групи вправ.

1 група. Мовленневi рецептивнi аналiтичнi вправи. Пвдгрупа 1.1. Вправи на читання й визначення комушкативно-прагматичних характеристик тексту. Шдгрупа 1.2. Вправи на читання й аналiз ль нгвостилютичних та структурно-семантичних характеристик тексту.

2 група. Вправи на редагування (рецептивно-аналiтичнi мовленневi вправи). Шдгрупа 2.1. Вправи на встановлення ввдповщносп комушкати-вно-прагматичним характеристикам тексту перекладу вiдносно тексту орипналу (адекватностi фун-кцюнально! домiнанти, комушкативних цiлей, ко-мунiкативних стратегiй, суб'ективно! модальностi тощо), на визначення локальних та глобальних стратегiй перекладу. Шдгрупа 2.2. Вправи на встановлення ввдповвдносп лшгвостилютичних та жан-рово-структурних характеристик тексту перекладу до тексту орипналу та ефективносп використаних локальних i глобально! стратегiй пiд час перекладу.

На доперекладацькому етапi необхвдно здшс-нити добiр мовних явищ, мовних ктше, як1 становлять труднощi для перекладу. Для цього використовуемо вправи на пошук / отримання шформацп, необхвдно! для перекладу, за допомогою додаткових джерел; вправи на добiр мовних явищ, як становлять труднощi для перекладу.

III етап - дотекстовий перекладацький. На цьому еташ ввдбуваеться формування лексико-гра-матичних та лшгвосоцюкультурних навичок перекладу дшових листiв: перекладу окремих фраз, ре-чень, груп речень, як1 властивi рiзним пiджанрам да-лових лиспв, що виражають комунiкативнi цiлi, суб'ективну модальнiсть текстiв; формування навичок використання локальних стратегiй.

У розробщ вправ орiентуемося на рiзновиди, визначеш Я. Фабричною. Дослiдниця видiляе три

групи вправ: 1) вправи для формування та вдоско-налення лексичних навичок; 2) вправи для форму-вання та вдосконалення граматичних навичок; 3) вправи для вдосконалення навичок розумшня та вживання засобiв логiчного зв'язку. Бшьшстъ вправ е мовними й спрямоваш на розвиток репродуктивного та аналп'ичного мислення, здатностi пе-реключати увагу, готовностi долати труднощi, зда-тностi й готовностi до м1жкультурного посередни-цтва [10].

Однак у контексп формування стратепчно! компетентностi в односторонньому письмовому перекладi англiйською мовою у сферi дiлового ли-стування, яку ми розглядаемо в комушкативно -прагматичному аспектi, вважаемо доцшьним: а) фор-мувати лексичнi й граматичш навички iнтегровано, б) формувати лексичнi i граматичнi навички з про-ектуванням на комунiкативно-прагматичнi умшня.

Для формування лексичних та граматичних навичок нами розроблено некомушкативш репродук-тивнi одномовнi та двомовш лексико-граматичнi вправи на навчання перекладу окремих фраз з за-стосуванням локальних стратегiй перекладу з до-триманням: а) стилю мовлення; б) пщжанрово! при-належносл тексту; в) суб'ективно! модальностi ви-словлення; г) комунiкативних стратегiй; г) комушкативних цiлей; д) рiзних титв шформацп; е) лiнгвосоцiокультурних особливостей дшових ли-стiв.

На дотекстовому перекладацькому етапi було розроблено i впроваджено вправи на редагування, суть яких полягае в редагуванш перекладiв окре-мих речень та стратегiй, яш використано для !х перекладу. Вправи на редагування було оргашзовано в комушкативно -прагматичному аспект! формування стратепчно! компетентностi в односторонньому письмовому перекладi англiйською мовою у сферi дiлового листування. Студенти одержують завдання вiдредагувати переклад (а вштак i змiнити локальнi стратеги перекладу) залежно ввд: а) стилю мовлення; б) пщжанрово! приналежностi; в) суб'ективно! модальносп висловлення; г) комушкативних стратегш; г) комунiкативних цшей; д) рь зних типiв шформаци; е) редагування лшгвосоцю-культурних особливостей дшових лиспв.

Нами було розроблено комплексш двомовнi лексико-стилiстичнi, граматико-стилiстичнi та лек-сико-прагматичнi вправи на реагування (як1 перед-бачали редагування речень з урахуванням к1лькох комунiкативно-прагматичних характеристик) та диференцшованого характеру (як1 передбачали редагування речень з урахуванням одше! комушкати-вно-прагматично! характеристики).

IV етап - текстовий перекладацький. Цей етап охоплюе навчання планування перекладу, нав-чання власне перекладу та навчання контролю й ре-дагування. Формуемо умiння планувати глобальну та локальнi стратегi! перекладу, мовш засоби доя-гнення адекватностц умiння реалiзацi! стратегiй перекладу; умшня контролю правильносп викорис-тання стратегiй перекладу, умiння редагувати змю-товi, стилiстичнi, прагматичнi помилки, помилки,

пов'язан з неправильним використанням стратегiй перекладу.

Щд час текстового перекладацького етапу за-стосовуемо вправи для формування вмшь знахо-дити помилки в мовному оформленнi тексту перекладу; для формування вмшь перевiряти адекват-нiсть виконаного перекладу; для формування вмшь ощнювати адекватшсть виконаного перекладу; для формування вмшь обгрунтовувати перекладацьш рiшення; для формування вмшь редагувати текст перекладу (адаптувати текст вшповвдно до жан-рово-стилютичних норм мови, виконувати прагма-тичну адаптацiю тексту перекладу); для розвитку та вдосконалення вмж проектувати й створювати те-ксти рiзних титв на двох мовах; для розвитку та вдосконалення лшгвосоцюкультурних умшь про-фесiйно-орiентованого перекладу [6; 10].

Шдетап навчання власне перекладу передба-чае процедуру перекладу цшсних текстiв дшових лиспв з дотриманням формально! та комушкати-вно-прагматично! адекватностi та iз застосуванням локальних i глобальних перекладацьких стратегiй, що здiйснюеться пiсля етапу планування. Це, зреш-тою, реалiзацiя запланованого. Процес власне перекладу спрямований на удосконалення перекладацьких навичок та вмшь, комушкативних та лшгвосоцюкультурних умшь. У процеа власне перекладу студенти виявляють умшня визначити адекватшсть використання прийомiв перекладу; складання влас-ного варiанту перекладу, а також регулювання сво!х перекладiв [1].

Останнiм пiдетапом е навчання контролю та редагування, яке здшснюеться тсля перекладу тексту. Це останнш етап формування в майбутшх фь лологiв стратегiчно! компетентностi в односторонньому письмовому перекладi англшською мовою у сферi дiлового листування, який передбачае процедуру звiрки тексту перекладу з текстом орипналу, виявлення недолiкiв, як1 порушують комушкативно-прагматичш характеристики тексту перекладу, внесения корективiв у текст перекладу. Вправи на редагування на цьому еташ вiдiграють головну роль й штегрують рецептивно-аналiтичнi та продуктивно -редагувальш дi!.

Отже, ефективнiсть формування в майбутшх фшолопв стратегiчно! компетентнiсть в односторонньому письмовому перекладi англшською мовою у сферi дшового листування визначаеться реа-лiзацiею спещально розроблено! методики навчання, яка передбачае: 1) оргашзащю навчання у чотири етапи: перший етап - доперекладацький, другий етап - текстовий аналтгико-штерпретацш-ний, третiй етап - дотекстовий перекладацький, че-твертий етап - текстовий перекладацький, який охоплюе навчання планування перекладу, навчання власне перекладу та навчання контролю й редагування текспв перекладу; 2) опанування студентами на першому еташ знань з теорп перекладу, теори дискурсу й тексту; 3) використання спещально роз-роблених комплекав вправ у межах другого, тре-тього й четвертого етатв навчання; 4) використання вправ на редагування на текстовому аналь тико-штерпретацшному, дотекстовому

перекладацькому, текстовому перекладацькому етапах.

Список лггератури

1. Бабаскина Е. Г. Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины : «Предпереводческий практикум» : дисс. ... кандидата пед. наук : 13.00.02 / Екатерина Геннадиевна Бабаскина. - Курск, 2011. - 183 с.

2. Воробьева М. В. Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза : дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Марина Владимировна Воробьева. - Улан-Удэ, 2014. - 307 с.

3. Гладких Л. Н. Методика обучения письменному учебно-научному общению в общеобразовательной школе (коммуникативно-когнитивный подход) : дисс. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Лариса Николаевна Гладких. - Тула, 2007. - 172 с.

4. Методика викладання шоземних мов у се-редшх навчальних закладах : Шдручник. Вид. 2-е, випр. i перероб. / кол. авторiв шд кер. С. Ю. Шко-лаево!. - К. : Ленвгг, 2002. - 328 с.

5. Основы методики преподавания иностранных языков / под ред. проф. В. А. Бухбиндера, В. Штраусса. - К. : Вища школа, 1986. - 329 с.

6. Паачник Т. Д. Методика навчання майбутшх фшолопв писемного двостороннього перекладу

комерцшних лиспв : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Тетяна Дми^вна Паачник. - К., 2011. -300 с.

7. Пасчник Т. Д. Навчання майбутшх перек-ладачiв аналiзу англомовнихукрашомовних комерцшних лиспв з метою здшснення ïx писемного перекладу / Т. Д. Пасчник // 1ноземш мови. - 2012 (70). - № 2 - С. 46-52.

8. Российская педагогическая энциклопедия: В двух томах / гл. ред. В. В. Давыдов. - М. : Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1999. т. I—II. [Электронный ресурс]. Режим доступа : http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Ped-agog/russpenc/19 .php

9. Рудакова Л. П. Навчання студенпв ро-зумшня соцiокультурноï шформацп при читанш англомовноï xудожньоï лггератури у вищих мовних навчальних закладах : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Людмила Пилитвна Рудакова. - К., 2004. - 255 с.

10. Фабричная Я. Г. Система упражнений для формирования профессионально ориентированной компетентности в письменном двустороннем переводе у будущих преподавателей иностранных языков / Я. Г. Фабричная // http ://www. rusnauka.com/8_NMIW_2014/Pedagogica /2_162893.doc.htm

11. Nord C. Text Analysis in Translator Training / C. Nord. - Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins, 1992. - 274 p.

КРИТЕРП ТА ПОКАЗНИКИ ОЦ1НЮВАННЯ ЕКОНОМ1ЧНО1 КУЛЬТУРИ МАЙБУТН1Х УЧИТЕЛ1В ГУМАН1ТАРНИХ СПЕЦ1АЛЬНОСТЕЙ

Реброва Г.

астрантка кафедри педагогжи Державного закладу «Швденноукратський нацюнальний

педагоггчнийутверситет гменг К.Д.Ушинського»

EVALUATION CRITERIA AND INDICATORS OF FUTURE TEACHERS' OF HUMANITARIAN

SPECIALTIES ECONOMIC CULTURE

Rebrova H.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

postgraduate student of the pedagogic department of the State Institution "South-Ukrainian National

Pedagogical university named after K. D. Ushynsky".

Анотащя

У статп показана дощльшсть застосування поняття «економiчна культура майбутнього вчителя» з огляду на домшування компетентшсно! парадигми в освт. Представлено смисл та функцп економiчноi культури майбутшх учителiв гумаштарних спецiальностей: культурно-аксеологiчна, когнгтивно-розвива-льного, ментально-репрезентативна, професiйно-акмеологiчна. На !х основi розроблено компонентну структуру зазначеного феномену. Обгрунтовано доцiльнiсть розробки критерпв та показнишв !х оцшю-вання, що е необхiдним як для дiагностування, так i для перевiрки ефективносп пропонованих технологiй формування. Критерiями обрано: штелектуальний, самоорганiзацiйний, цiннiсний та продуктивно -шнова-цiйний. Представлено !х показники.

Abstract

The expediency of the concept of "future teacher's economic culture" given the dominance of the competent paradigm in education is shown in the article. The meaning and functions of the economic culture of future teachers of the humanitarian specialties are presented: cultural-axiological, cognitive-developing, mentally-representative, professional-acmeological. On their basis, the component structure of this phenomenon is developed. The expediency of developing of criteria and their evaluation indicators is substantiated, which is necessary both for diagnosing and for testing the effectiveness of the proposed formation technologies. The following criteria are selected: intellectual, self-organizational, value and productive-innovative. Their indicators are presented.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.