Научная статья на тему 'Песни в жанре дэнгэ из обрядов зажигания фонарей и «сухопутных лодок» новогодней традиции китайской провинции Хэнань'

Песни в жанре дэнгэ из обрядов зажигания фонарей и «сухопутных лодок» новогодней традиции китайской провинции Хэнань Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
12
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фольклор / Китай / Хэнань / ханьчуань / сухопутные лодки / пентатоника. / folklore / China / Henan / hanchuan / ground boats («dry boats») / pentatonic.

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Ню Цзюньи

В данной статье представлен жанр ханьчуань, разновидность жанра дэнгэ, сопровождающего новогодние обряды китайской провинции Хэнань. Определяется его связь с древними экзорцистскими ритуалами, с обрядом зажигания фонарей, с жанром янгэ и традиционной оперой по наличию театрализации, использованию костюмов и реквизита. Проводится текстологический анализ, выявляющий, что тексты песен включают до 12 строф, а их содержание строится на исторических событиях, картинах природы и жизни, и музыкальный анализ, позволяющий заметить, что ритмика мелодий танцевальная, а лады пентатонического типа, состоящие из ячеек тритоник и тетратоник, структуры — с повторными элементами. Делаются выводы, что все обнаруженные параметры способствуют запоминанию важной для народа информации, что жанр ханьчуань взаимодействует с другими жанрами и подпитывает их своими чертами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Songs in the Genre of Dengge from the Rituals of Igniting Lanterns and «Ground Boats» in New Year Tradition of Chinese Province of Henan

The article studies the genre of hanchuan, a type of dengge genre accompanying New Year rituals of the Chinese province of Henan. It is defined how hanchuan is connected with the ancient exorcist rituals, with the rite of igniting lanterns, with yangge genre and traditional opera in terms of theatralisation, usage of costumes and stage props. The textual analysis elicits that lyrics can contain up to twelve stanzas, their plots including historic events, pictures of nature or human activities. The musical analysis demonstrates that melodies have dance rhythm including fragmentation; modes of pentatonic type consist of four sound cells; structures have repetitive elements. The author concludes that all the discovered features make it possible for the people to memorize the most important information, and that hanchuan interacts with other genres infusing them with its specific traits.

Текст научной работы на тему «Песни в жанре дэнгэ из обрядов зажигания фонарей и «сухопутных лодок» новогодней традиции китайской провинции Хэнань»

Ню Цзюньи, аспирантка кафедры теории музыки Нижегородской государственной консерватории им. М. И. Глинки Niu Junyi, Postgraduate student at the Music Theory Department of Glinka Nizhny Novgorod State Conservatoire

E-mail: niujunyi1992@163.com

ПЕСНИ В ЖАНРЕ ДЭНГЭ ИЗ ОБРЯДОВ ЗАЖИГАНИЯ ФОНАРЕЙ И «СУХОПУТНЫХ ЛОДОК» НОВОГОДНЕЙ ТРАДИЦИИ КИТАЙСКОЙ ПРОВИНЦИИ ХЭНАНЬ

В данной статье представлен жанр ханьчуань, разновидность жанра дэнгэ, сопровождающего новогодние обряды китайской провинции Хэнань. Определяется его связь с древними экзорцистскими ритуалами, с обрядом зажигания фонарей, с жанром янгэ и традиционной оперой по наличию театрализации, использованию костюмов и реквизита. Проводится текстологический анализ, выявляющий, что тексты песен включают до 12 строф, а их содержание строится на исторических событиях, картинах природы и жизни, и музыкальный анализ, позволяющий заметить, что ритмика мелодий танцевальная, а лады пентатонического типа, состоящие из ячеек тритоник и тетратоник, структуры — с повторными элементами. Делаются выводы, что все обнаруженные параметры способствуют запоминанию важной для народа информации, что жанр ханьчуань взаимодействует с другими жанрами и подпитывает их своими чертами.

Ключевые слова: фольклор, Китай, Хэнань, ханьчуань, сухопутные лодки, пентатоника.

SONGS IN THE GENRE OF DENGGE FROM THE RITUALS OF IGNITING LANTERNS AND «GROUND BOATS» IN NEW YEAR TRADITION OF CHINESE PROVINCE OF HENAN

The article studies the genre of hanchuan, a type of dengge genre accompanying New Year rituals of the Chinese province of Henan. It is defined how hanchuan is connected with the ancient exorcist rituals, with the rite of igniting lanterns, with yangge genre and traditional opera in terms of theatralisation, usage of costumes and stage props. The textual analysis elicits that lyrics can contain up to twelve stanzas, their plots including historic events, pictures of nature or human activities. The musical analysis demonstrates that melodies have dance rhythm including fragmentation; modes of pentatonic type consist of four sound cells; structures have repetitive elements. The author concludes that all the discovered features make it possible for the people to memorize the most important information, and that hanchuan interacts with other genres infusing them with its specific traits.

Key words: folklore, China, Henan, hanchuan, ground boats («dry boats»), pentatonic.

Обряды и праздники древней традиции в Китае — до сих пор часть сохранившегося культурного наследия. Но все же современная цивилизация оставляет им все меньше шансов на дальнейшее существование, выхватывая молодое поколение из русла привычного воспитания и передачи знаний. Компьютеризация и медиатизация всех процессов, в том числе коммуникационных, приводят к постепенному уменьшению обычных способов общения между людьми разных поколений, а открытость мировых культурных процессов — к постепенному стиранию этнической идентичности, потребности в сохранении того, что передавалось поколениями в прежние столетия. В этой связи изучение, осмысление и консервация знаний по традиционной культуре, в том числе и обрядовой, очень важны.

Представленные в данной статье материалы связаны с известным событием, которое отмечается в различных регионах Китая, но везде оно имеет свои местные характеристики.

Встреча Нового года в Китае наиболее массовый праздник, вбирающий в себя множество обрядов, ритуалов действий, связанных с религиозными воззрениями, представлениями о природе, повороте на новый годовой цикл. Этому периоду свойственна карнавальность. В некоторых регионах Китая принято переодеваться, надевать маски, устраивать костюмированные танцы. Окончание празднований также очень ярко подчеркивается красивыми дневными и ночными обрядами. К примеру, в Хэнани в дневное время принято устраи-

вать театрализованные представления, а к ночи зажигать множество фонариков. Обряды сопровождаются песнями и игрой на инструментах.

В последнее время обряды зажигания фонарей и сухопутных лодок, о которых пойдет речь, привлекают к себе внимание исследователей и рассматриваются с различных сторон.

Так Ван Юйди и Ло Цзин (^Ж) в своей ра-

боте пишут о локальных традициях бытования танца с «сухой лодкой» [2; 4]. Танец с сухой лодкой трактуется авторами как часть театра янгэ (жанра, синтезирующего песенное, инструментальное, танцевальное, цирковое и театральное искусство). Обоими учеными анализируется история развития обряда и последовательность событий в нем. Ван Юйди рассматривает еще особенности мелодики, ладов (преимущественно гун (Й), шан (^), чжи (Ш)) и текстов в песнях, записанных в деревне Далахай городского округа Баотоу Внутренней Монголии, а также появление обряда сухой лодки в различных других церемониях. О традициях Хэнани, связанных с этим обрядом, ученые не пишут, что делает тему данной статьи новой и важной. О художественных особенностях игры, хореографии, костюма и реквизита, орнаментальном звучании в мелодиях песен, об исполнительском стиле, инструментальном сопровождении обряда и танца сухопутной лодки в Анхое провинции Хэнань, пишут Дай Минь [3], Мэн Жумэн (^Й

[5], Пи Жуй (¿1^) [6], Сунь Чэнь (#Щ Чжай Вэньцзе (Ш^^), Тан Фэн (/Й1Щ) [8]. Об особенностях местных

78

дэнгэ с точки зрения пения и хореографии пишет Шао Сяомэн (ЗН^ВД) [9].

В целом материалов по хэнаньским обрядам зажигания фонарей и сухой лодки очень мало. И это делает актуальным настоящее исследование.

Исходя из рассмотренной литературы и самих материалов, главной целью автора было выявление особенностей песенных жанров праздника фонарей и сухопутных лодок. Для достижения цели были сформулированы задачи по определению строения текстовой основы, поэтического содержания, ладово-мелодиче-ских, ритмических, структурных особенностей песен, по уточнению жанровых подвидов, задействованных в обрядах, пересечении с другими жанрами местной традиции. В работе были применены методы полевого, историко-этнографического, музыкально-теоретического, лингвистического исследований. Использованы песенные примеры из Сборника китайских народных песен (том Хэнань [7]), собственные нотации полевых записей.

Песни при зажигании фонарей — дэнгэ (Л^ — фонарные песни, песни при возжжении фонарей, для праздника фонарей, песни при фонарях) занимают промежуточное положение между обрядовой и необрядовой традициями. Многие из них тесно связаны с праздничной культурой, свадебными ритуалами, а некоторые являются жанровой основой для различных важных для народа сюжетов — исторических, которые исполняются с различным реквизитом. В связи с этим выделяются разновидности дэнгэ — гаоцяо, ханьчуань, сяочэ, хуа-сань, хуагу, цзюляньдэн, логучан, янгэ, ди дэн1. Эти виды дэнгэ распространены во время храмовых ярмарок и празднования Нового года. В данной статье освещается разновидность песен при фонарях — ханьчуань.

Песни при фонарях отражают народные представления о календаре, последовательности событий в природе, об обрядах и обычаях, сопровождающих их наступление. В древние времена существовала традиция изготовления цветных фонарей, и во время этого процесса, а затем и при их возжжении принято было петь. Точных указаний на дату появления обычая нет. Этот вопрос решается неоднозначно. Указывается период за два столетия до н. э. и несколько более поздний — первое столетие н. э. и другие даты.

Причина начала празднования тоже называется не одна: она связана с указом императора и его желанием пышно и торжественно обставить празднование интронизации, либо связана с буддийскими или даосскими ритуалами. По одной версии обряд зажигания фонарей (Ж.ЩШ) знаменует окончание праздника наступления Весны, начал отмечаться за 180 лет до н. э. в честь интронизации Вэньди, императора династии Западная Хань, а в 104 г. до н. э. стал государственным [1]. По дру-

гой версии известно, что император Мин был коронован в57 г. и правил 19 лет. Когда он узнал, что монахи в Индии собираются, чтобы поклониться буддийским святыням в 15-й день первого лунного месяца, то решил следовать их примеру. Он провел церемонию освящения во дворце ночью, где было зажжено множество фонарей. Это выглядело очень красиво. Сначала этой традиции последовали китайские храмы, затем к ним присоединились обычные жители. Поэтому праздник теперь отмечается 15-го числа первого месяца по лунному календарю. Это самый массовый и оживленный традиционный праздник года для жителей Хэнани.

С ростом влияния буддизма и даосизма в последующие династии традиция «освящения фонарями» в 15-й день первого месяца постепенно распространилась на весь Китай. Праздник оброс слухами, легендами. Каждый регион Китая определял его как свой. Однако, если учесть, что Хэнань — это и есть территория древней империи, то наиболее вероятно, что именно здесь эта традиция имела свое начало [1].

Песни при фонарях — дэнгэ — очень популярны в 13 уездах и городах Хэнани, особенно широко их исполняют в Наньяне, Чжэньнани и Сичуани. Этот вид народных песен бытует в синтетической форме и содержит в себе три компонента: песню, танец и сопровождение. К некоторым песням при фонарях добавляются отбивка тактов гонгом и барабаном, партия человеческого голоса, рассказывающего сюжет простой истории, жестикуляция, костюмы и маски, что приближает жанр к характеристикам традиционной китайской музыкальной драмы. Художественная передача содержания в некоторых песнях при фонарях усложняется использованием дуэтов с одновременным звучанием голосов (мужских и женских), с диалогами и поочередным звучанием. Поэтому песни при зажжении фонарей являются универсальным синтетическим искусством, которое не только выражает чувство и передает историю при помощи декламации и пения, но и обладает возможностями хореографии, пантомимы, звучания музыкальных инструментов. Кроме того, этот жанр впитал в себя большое количество народных «песенок» сяодяо (простых мелодий повторного типа — «10 шагов» «Двойное возвышение» (ЖЙЩ),

«Спешу на ярмарку» (й^) и других), превратившись в итоге в «малый» театр хэнаньской песни. Несомненно, Хэнаньская музыкальная драма имеет корни в данном жанровом русле, в свою очередь оказывая воздействие на него более поздними развитыми формами.

В процессе распространения этих песен множество исполнителей включилось в творчество в подобном стиле. Постепенно отшлифовались поэтические и музыкальные принципы создания песен, формулы и обороты музыкального и поэтического языка, которыми

1 Гаоцяо (ДШ — песни с ходулями), ханьчуань (^Ш — песни с сухопутными лодками), сяочэ (ФФ — с тележкой), хуасань (ШФ — с цветочным зонтом), хуагу (ШШ — с цветочным барабаном), цзюляньдэн (АйЛ — девять лотосовых фонарей — с лотосами), логучан (^Шн — с гонгами и барабанами), янгэ (й^ — дословно «рисовая песня», поется перед посадкой рассады риса, в Хэнани в районе Синьяна, где сажают рис, поют много земледельческих янгэ), ди дэн (Ш'Л — с фонарями, песни с танцем в сопровождении гонгов, барабанов и тарелок) и т. д.

пользовались певцы. Особенностью поэзии песен при фонарях было то, что часто не только клаузулы стихов, но и ровные и ломаные тоны языка искусно рифмовались, что особенно заметно в районе Синьяна на местном диалекте. Вот пример текста из песни «Первый месяц нового года, а бедные настолько жалки» Схемы

рифмования тонов показываются ниже иероглифов: Эр юе (на) син хуа хун (ай),

^44^4,

ЩШ)М(пй),

^44^4,

Ши ши (на) юань жэнь цюн (на а).

^44^4^44

Цзао тянь во шан гун, Хан ди (ю) янь мо, Тяо (во) фэнь тун (на),

^44^4^44

В этой дэнгэ пятистрочная строфа с рифмованными крайними и нерифмованной третьей строкой такая же, как в районе соседнего Тунбая в горских песнях, что показывает родственность и единство стиля в провинции. В трех последних строках заметно сходство в интонировании текста — рифма тоналей. В содержании широко используются категории времени, чисел, направления, равномерности для создания последовательности событий: весна, лето, осень, зима, первый месяц, второй месяц, третий месяц... небо и земля, как в песнях «12 месяцев» из Шэци, «Пастушок смотрит на фонари» из Нейсяна, «Песня о десятке» из Сичуани, «Песня о 10 фонарях», «Да дуйхуа» из Чжэньпина и в других. Праздничность и эмоциональность содержанию придают радостные возгласы.

Можно рассмотреть образец из Шанчена (ШМ) (перевод с цифровой нотации Ню Цзюньи [7, с. 1132]). Музыка в нем живая и бойкая, что соответствует содержанию, в котором выражена радость группы девушек, отмечающих праздник Весны в первый лунный месяц.

«Наслаждайся весной» («$!#») (прим. 1).

Пример 1

,, ...........# я ^ а* -г -я

tH W, Jti4Î А

# * й да, ж # & & -s ^ вд „

# в ж «о. te а, ± (Л -a v,

Содержание: «1. Первый месяц года (я), приходите (я), первый (най ай), первый месяц (лай ай хай ю), сестры, переоденьтесь в новую одежду (на), выйдите за пределы деревни на весеннюю прогулку (лай ай хай ю).

2. Коммуна (я), сестры (я) уезжают (най ай) из села (лай ай хай ю), за деревней (на) красивый вид (на), людям очень нравится (лай ай хай ю).

3. Сестры (я), весенние прогулки (на) на (най ай)

один день (лай ай хай ю), Все виды красивых пейзажей были замечены (на), они очень рады (лай ай хай ю).

4. Увидев (на), как красное солнце (на) садится (най ай) за западные холмы (лай ай хай ю), Сестры поспешили назад, чтобы вернуться (на) и быть проворными в работе (лай ай хай ю)».

Смысл содержания заключается в радости о весне и первом месяце года. В сюжете перечисляются события, радующие девушек, — весенние наряды, совместная прогулка, созерцание прекрасной природы. Все это дарит силы для последующих работ. Строки текста неоднократно разбиваются междометиями, соответствующими воодушевлению.

Звукоряд и лад напева пентатонические — ais-cisl-dis-fis-gis-ais-cis2 (1 лад гун с опорой «fis» и с переходом к 4-му ладу чжи с опорой «cis»). Интересен синкопированный ритм окончания первой строки. Мелизмы передают настроение радости.

Песня уезда Гуаншань (^Ш) (перевод с цифровой нотации Ню Цзюньи [7, с. 914]) «Сбор листьев тутового дерева» («ÎT^^») (прим. 2).

Пример 2

Текст: «Мальчик гуляет и смотрит на горы, (Дорогая золовка), Девушка гуляет и играет с цветами» (далее — орнаментальные вставные слоги — «я, ю, вэй, мо, я, цзы, вэй»).

Мелодия танцевального характера с четным размером и укрупнением длительностей в ритме к концу фраз проста в интонационном плане. А структура песни более интересна. Первая строка состоит из двух нечетных трехтактовых фраз. После глиссандирования происходит расширение до четырех тактов, далее следуют укороченные фразы по два такта и наступает завершающее суммирование — две фразы по четыре такта. Это говорит о развитой культуре структурирования мелодической линии. Наблюдается взаимовлияние жанров народной оперы и песен при фонарях. Это происходит и в настоящее время, что говорит о востребованности обоих жанров. С увеличением числа площадок для игры и количества зрителей возникла необходимость создания более яркой развлекательной атмосферы. Из традиционной оперы были заимствованы аккомпанемент гонга и барабана, пение, групповая игра и другие элементы, по этой причине выразительные возможности жанра

80

песен при фонарях стали еще богаче и шире.

В праздничном действе «Сухопутная лодка», характерном для юга Китая, в том числе для некоторых уездов Хэнани, применяется разновидность дэнгэ ханьчуань. Автору удалось побывать в деревне Тяньвань (Ш^ уезда Гуаншань (^Шй) Хэнани (МШ) 1 февраля 2021 г. Запись была осуществлена от семейной пары среднихлет — Тянь Дэю (ШШ^) и его жены — Лю Шу-цинь Песни они называли ханьчуань дяо

Й&'Й — мелодии сухопутных лодок).

Сам ритуал с лодками появился в древности во время обряда экзорцизма — изгнания злых духов. По улицам возили лодку на колесах, изгоняя демона моровой язвы. В деревнях проводился обряд спускания жертвенника в виде лодки на воду для изгнания болезней и демонов. В память об этом сохранился ритуал обматывать вокруг себя ткань на деревянный каркас и ходить в такой «лодочке» в танцевальной процессии. В деревне Тяньвань лодка обматывается зеленой с красными полосами тканью, а крыша лодки обильно украшается шелковыми цветами, как показано ниже (фото 1).

Фото 1

Вот одна из песен «лодочной» процессии (запись Ню Цзюньи) — «В первый месяц года проходит праздник фонарей» (прим. 3).

Пример 3

« Я М) 1 * (*>, « к.% ('«, % * й И й <*!

* чг * ч* % * ь «г -а *

Звукоряд напева В первой строке

лад — е^-а-Ь-ё2 — юй ё-е^-а-Ь-ё2-ё — шан Размер — 4/4, а структура разделена на три части: а, а1 и Ь. Первая мелодическая строка задает настроение всей песне. Она варьируется. Конечный опорный тон «а» придает открытость мелодии. В части Ь для создания контраста используются совершенно другие интонации, но ладовая основа сохраняется почти до конца: в конце строки появляется трихорд из гун-лада «с» из первой половины. Использование форшлагов на междометиях усиливает эмоциональную составляющую.

Текст песни содержит перечисления разных праздников на весь год: «В первый месяц года проходит праздник фонарей, йо, и, йолехэй! Несколько пушек, гонгов и барабанов, как весело!

В феврале праздник Лунтайтоу, когда дракон поднимает голову, йо, и, йолехэй! Ван Саньцзе бросил цветной шар, и цветной шар попал в голову Сюэ Пингуя.

Приходите в марте. Йо, и, йолехэй! Три человека поклоняются, три человека поклоняются в Таоюань2!

Приходите в апреле, 8 апреля, Йо, и, йолехэй! В храм богини-покровительницы чадородия (ШШЙ), зажгите благовония, чтобы защитить Цюся (^Ш) во время родов.

В мае праздник лодок-драконов, эй, йо, новая лодка-дракон играет на реке Янцзы. Двое медитировали на излучине.

Был июнь Футянь эй, йо, двое взмокли

от жары, она утерлась краем юбки.

7 июля Волопас и Ткачиха (ЯЯ^) были мужем

и женой, но Млечный Путь разлучил их друг с другом.

В августе был праздник середины осени, Чжан Фэй ругался сильно, стоя на мосту, произнес проклятия трижды, и река потекла в обратном направлении.

В сентябре хризантемы желтые, а из хризантем делают вино, и эти двое попробуют вино.

Приезжайте в малую весну (начало 10-го месяца по лунному календарю) в октябре, Мэн Цзян-нюй

эй, дайте ее мужу теплую одежду, плачьте с Великой Китайской стены на сто тысяч ли».

В песне перечисляются исторические персонажи, легендарные личности, божества, созвездия и легенды, связанные с ними. Поется она на Новый год во время общего танца на празднике фонарей в обряде сухопутных лодок. Поскольку играть в лодку нужно долго, время пения продолжительное, и тексты песен состоят из многих строф, что редко бывает в других жанрах. Песни часто представляют собой единую мелодию, которая может сочетаться с различным содержанием. Дай Мин пишет, что «лодочные» мелодии передаются устно, их содержание в основном составляют древние легенды, мифы, имеющие воспитательное значение [3, с. 57-58]. Для местного диалекта характерна большая напевность и глиссандирование в интонировании, адля манеры пения — зычность и горловые призвуки, свойственные югу Китая, но не характерные для всей провинции.

2 По преданию, в конце Ханьской эпохи такую клятву дали друг другу Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй и стали назваными братьями.

3 Чжан Фэй — полководец и воин времен Троецарствия, герой исторических романов.

«Сухопутная лодка» используется на фестивалях не только в честь празднования Нового года. Можно увидеть лодки и на храмовых ярмарках, весеннем празднике лунтайтоу во время весеннего фестиваля, который начинается с первого дня первого месяца лунного календаря до второго дня второго месяца лунного календаря (весенний праздник дракона). В основном исполняется в крестьянской среде на улицах, но иногда и в городах. Цель исполнения — молитва «о мягкости ветра и благоприятности дождя» (о хорошем урожае) и благополучии в наступающем году. Инструменты аккомпанемента: большие гонги, маленькие гонги, барабаны, тарелки и др.

Другой пример — крестьянская песня о тяжелой доле женщины в деревне. Исполняется в деревне в обряде с лодками (запись Ню Цзюньи). «Первый месяц нового года, а бедные настолько жалки» («Л^1») (прим. 4).

Пример 4

щ 6, * # т т, ? л % (•« А.

Лад и звукоряд этой песни — чжи (Ш) «с», с^-^-а-с, пентатоника. Опорные тоны подчеркиваются благодаря крупным длительностям и остановкам на них и часто сменяются — с, d, g, d, g, d, g, £ В конце напева устанавливается лад гун — f Ритм танцевальный — с чередованием восьмых и более крупных длительностей. Метр четный — 4/4, темп довольно быстрый. Музыкальная структура состоит из двух мелодических строк а и Ь. Благодаря повторению и контрасту между несколькими короткими фразами и большими скачками, которые многократно появляются в мелодии, описываются лишения и трудности работы в разные периоды.

Текст: «Первый месяц нового года, а бедные настолько жалки. В тяжелой доле они должны страдать еще один год. В феврале цветы абрикоса красные, я рано пошла на работу, утрамбовала землю, подняла навозную бочку и посетовала на бедность.

В марте — праздник Цинмин4. Хозяин делит работу и деньги, и я не могу спорить, хорошо это или плохо.

В апреле очень рано пошла в поле, роса не высохла...

На Празднике лодок-драконов в мае, когда я сажала саженцы и срезала пшеницу, моя спина и руки устали, и я не решалась ничего сказать.

Июнь — Футянь бедняки жалки, лицом к лёссу,

спиной к небу, нет времени ни с кем поговорить.

В июле рис желтый, я ненавижу хозяина Ву, в тяго-

тах я не чувствую себя человеком, тяжело выносить страдания.

В конце октября хозяин рассчитается по счетам, а денег мало, я вернусь домой с пустыми руками».

В тексте поднимаются социальные вопросы, проблемы тяжелого крестьянского труда и несправедливости. Заметно характерное для Хэнани обращение к образам трудовых песен лодочников и трамбовщиков земли, которые широко распространены по побережьям рек. Это говорит о взаимопроникновении жанровых пластов обрядового и прикладного трудового. Обряды и театральные представления включают в синтетическое целое малые жанры. И они играют определенную роль, намекая на жизненные ситуации, на распространенные праздники, являются узнаваемыми и любимыми.

Встречаются песни-напоминания о важных персонажах Хэнани и Китая (запись Ню Цзюньи). Такова «Десять вышивок» («+Ш») (прим. 5).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пример 5

ц # ») *, #г ± ('Л) $ т

-к, ЩЩЩ-^О, -к, Т(ЧЧ Л.*(*) ЛР.

Лад этой песни пентатонический Ь чжи (ВД, звукоряд — Ь-с^-Г^, ритм танцевальный — с чередованием восьмых и шестнадцатых, с синкопированными оборотами, подчеркнутыми скачками в мелодии. Метр переменный — 3/4, 2/4, 4/4. Форма строфическая. Структура строфы состоит из четырех мелодических фраз — а, а, Ь, Ь, образующих парную периодичность. Фразы Ь начинаются как варианты разделов а. Однако дальнейшее развитие и уход в низкий регистр показывает их самостоятельность.

Содержание передается через описание десяти вышивок, каждая из которых имеет разную форму, что перекликается с темами в произведении. Текст: «Первая вышивка — Цао Цао5 приказывает трем армиям. Вторая вышивка — мир цветов, хорошее дело — заниматься торговлей. Третья вышивка, лодка, качающаяся на реке. Четвертая вышивка — достигает высот горы Гуй, гора Тай закрыла талию, а вышитый Цзян Тайгун6 пришел на рыбалку. Пятая вышивка — Бао Чжэн7: став чиновником, будь честным. Шестая вышивка — Ян Яньчжао8 медитировал на военном поле. Вышитая картина боевых действий. Седьмая вышивка — Саннян страдала

на мельнице и родила ребенка. Восьмая вышивка — Чжан Фэй9 — человек черный, и лошадь черная, и в руке у него стальной кнут с двенадцатью узлами. Девятая

4 Цинмин — день поминовения усопших, отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния или 15-й день после весеннего равноденствия.

5 Цао Цао (АЙ — 155-220 гг.) — китайский полководец.

6 Цзян Тайгун — советник императора Вэнь-вана, военный стратег.

7 Бао Чжэн (^В) — государственный деятель и судья времен династии Сун.

8 Ян Яньчжао (ШШШ) — сунский полководец.

9 Чжан Фэй (Ж^) — воин времен Троецарствия.

вышивка — Чжу Интай10 приехала в Ханчжоу учиться и навестить друзей. Десятая вышивка — Авалокитешва-ра Она медитировала на лотосовый фонарь,

чтобы вышить мальчика, поклоняющегося Гуаньинь».

10 вышивок — словно 10 лирических, исторических и религиозных картин из жизни народа, значимых событий и исторических личностей. В песне они упоминаются, тем самым не предаются забвению у народа.

Следующий пример подчеркивает важность праздника фонарей (запись Ню Цзюньи). «В первый месяц Нового года» («Ш^ЖжМ^») [прим. 6).

Пример 6

* % "?, Р 'к, # Л & *г я. «1-4.« I

- А -й * 46 Ь- *г, * (»« « Щ, Ик *г * ("А) •№.

Структура одной строфы, которая будет повторяться несколько раз: а (2 такта), Ь (2 такта), с (2-я строка, 3 такта), d, d (2+2 повторных такта).

Лад — пентатоника f гун (Й), звукоряд напева — Начинают мелодию две ячейки — g-a-d и g-a-c (тритоники). Только со второй строки реализуется весь лад. Метр 4/4. В ритмике большое количество шестнадцатых и восьмых длительностей подчеркивают праздничную атмосферу Нового года.

Серия описаний новогодних вещей, событий календаря в тексте перекликается с веселым и живым построением мелодии: «В первый месяц Нового года, (вай бу я эр ю), В первый месяц Нового года (на ай хай ю), богатая знатная семья и семья бедная играют с фонари-

ками, (ай ю), моя жена (лай), они приходят посмотреть на фонари (ай хай ю).

Февраль — время цветения, (вай бу я эр ю), Февраль — время цветения (на ай хай ю), Сорняки растут на пшеничном поле, (ай ю) моя жена (лай), они выдёргивают сорняки (ай хай ю)».

Как и в других текстах, в этом выстраивается логическая последовательность, связанная с наступлением Новогодних празднеств, с весной как временем года, с присущими этому периоду традициями. В содержании показаны поэтические картины природы и человек с его заботами.

Рассмотренные в работе песни представляют собой разновидность дэнгэ ханьчуань. Им присущи определенные закономерности формирования текста — в сюжете отражаются картины праздника фонарей, «сухопутной лодки», события, происходящие в течение 12 месяцев — круглого года, самые важные для народа и каждого человека, из истории, религии, жизни героев Китая и Хэнани. Созерцание природы в ее цветении и человеческие образы сопоставляются вместе. Мелодии песен простые и короткие, приспособлены для танца. Они часто повторного строения, но при этом строфическая форма позволяет соединять их с большими текстами. В ладах заметно начальное интонирование в пределах ячеек-тритоник и тетратоник с дальнейшим расширением к концу мелодической строфы до пентатоники. Приведенные обряды содержат в себе элементы актерской игры, которые ярко проявляются в собственно театральном традиционном искусстве Хэнани, а включенные в них песни в жанре дэнгэ подпитывают другие местные жанры — свадебные, исторические и лирические песни.

Структура мелодий и оформленность логики текстов позволяет им быть хранилищем важнейшей информации событий из истории и традиции народа.

Литература

1. Лили Чу. Обычаи китайского праздника фонарей. https://www.epochtimes.ru/content/view/84021/64/ (дата обращения 21.04.23).

2. гт

: -Ш1: 2020„ 106Ж° (Ван Юйди. Город

Баотоу, деревня Далахай, исследование музыкальной культуры Янгэ. Цзянсиский научно-технический педагогический университет: Магистерская диссертация. Наньчан, 2020. 106 с.)

3. -й Щ : 2015(1Ш)„ ЖЖ:57-58. (Дай Минь. О художественных особенностях игры в сухие лодки в уезде Гуаншань города Синьян // Музыкальное время и пространство. Гуйян: 5 июня 2015 г. (Выпуск 11). С. 57-58.)

: Ш±гй^° -ШХ : 2021о 68Ж° (Ло Цзин. Исследования по сохранению и передачи традиции обряда сухих лодок в Гу-аншане с точки зрения культурной экологии. Магистерская диссертация. Ухань: Центрально-китайский педагогический

университет. 2021. 68 с.)

5. жш. : ш

±гй^° -МЙ: 2020о 40Ж° (МэнЖумэн. Орнаментальное звучание в мелодии народных песен северной провинции Хэнань, применение певческих украшений. Магистерская диссертация. Чунцин. Юго-Западный университет, 2020. 40 с.)

6. --

Ё//^га:мУШ£^(15Ш1®Ё),2012(07$) , 2012-07-25:249. (ПиЖуй. Непреходящее искусство шэхо — о характеристиках народного танца «катание на сухих лодках» // Мяньян: цзянь-нань. Литература (Классический обучающий сад), 25 июля 2012 (выпуск 07). С. 249.)

7. -^Ф^ЙЩЖЙ- 1997. 1194 Ж. (Сборник китайских народных песен, том Хэнань: Ред. Ли Шуинь. Пекин: Издательство Пекинского книжного магазина Синьхуа, 1997. 1194 с.)

8. штмъ&м&шя^шшжы&хшя.//^

ШХ: 2021(Ш9$) 2021-05-21:89-90о (Сунь Чэнь,

10 Чжу Интай (Й.^'д) — героиня легенды «Влюбленные-бабочки».

Чжай Вэньцзе, Тан Фэн. Исследование народной музыкальной культуры хуагудэн в бассейне реки Хуайхэ // Ухань: Современное и древнее культурное творчество, 21 мая 2021 г. (Выпуск 19). С. 89-90.)

9. тиш фш^ж^:^

Ж - 2011 (!2!)о 101-106 !■ (Шао Сяомэн. Особенности хэнаньских песен и танцев при фонарях // Китайское музыковедение: Пекин, 2011 (02). С. 101-106.)

References

1. Lili Chu. Obychai kitayskogo prazdnika fonarey [China. Customs of the festival of lanterns]. URL: https://www.epochtimes. ru/content/view/84021/64/ (Accessed date 21.04.23).

2. im^miTffiSttWRawfcXitfflfc'aEflft

ffi^A^ : -ffil: 2020o 106^° (Wang Yudi. City

Baotou, village Dalahai, a study of Yangge musical culture. Jianxisky nauchno-tekhnichesky pedagogichesky universitet. Master Degree paper. Nanchang, 2020. 106 p.)

P0 : 2015(11$)0 ^^57-58. (DaiMin. On artistic peculiarities of a game of «dry boats» in Guangshan county of the city of Xin-yang // Muzykalnoye vremya i prostranstvo. Guiyang: 15 iyuniya 2015 (Vypusk 11). P. 57-58.)

4.

: ®±ii£° : 2021„ 68^° (LuoJing. Studies on preservation and transfer of the tradition of the rite of «dry boats» at Guangshan from the point of view of cultural ecology. Master Degree paper. Wuhan, Tsentralno-kitayskiy pedagogichesky universitet, 2021. 68 p.)

5. ^tup.itsiifttKgw^atgffl-HAf: m

-B^: 2020o 40^° (MengRumeng. Ornamental sound

in a melody of folk songs of northern province of Henan, application of singing embellishments. Master Degree paper. Chongqing. Yugo-Zapadny Universitet, 2020. 40 p.)

6. --MWftEMSIffi//

, 2012-07-25:249. (PiRui. The perpetual art of Shehuo — on specific features of the «riding dry boats» dance // Mianyang: Jiannan Literatura (Klassicheskiy obuchayuschiy sad), 25 iyula 2012 (Vypusk 07). P. 249.)

7. -

1997. 1194 (Collection of Chinese folk songs; Henan volume: edited by Li Shuyin. Beijing: Izdatelstvo Pekinskogo knizhnogo magazina Xinhua, 1997. 1194 p.)

2021(^19$) 2021-05-21:89-90o (Sun Chen, Zhai Wenjie, Tang Feng. A study on the folk musical culture Huagudeng at the Huaihe river basin // Wuhan: Sovremennoye i drevneye kulturnoye tvorchestvo, 21 maya 2021 (Vypusk 19). P. 89-90.)

2011 101-106 (Shao Xiaomeng. Specific

elements of Henan lantern songs and dances // Kitayskoye muzyk-ovedeniye: Beijing, 2011 (02). P. 101-106.)

Информация об авторе

Ню Цзюньи

E-mail: niujunyi1992@163.com

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородская государственная консерватория им. М. И. Глинки» 603950, г. Нижний Новгород, ул. Пискунова, д. 40

Information about the author

Niu Junyi

E-mail: niujunyi1992@163.com

Federal State Budget Educational Institution of Higher Education «Nizhny Novgorod State Conservatoire named after M. I. Glinka» 603950, Nizhny Novgorod, 40 Piskunov Str.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.