ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №2(28)
УДК 811.161.1
ПЕРВЫЙ БУКВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ МИГРАНТОВ
© И.П.Лысакова
После распада Советского Союза в Санкт-Петербурге появилось много мигрантов из республик бывшего СССР. В школы пришли дети, не знающие русского языка с детства. Кафедра межкуль-турной коммуникации РГПУ им.А.И.Герцена (Gerzen University) создала первый в России русский букварь для мигрантов, который поможет детям освоить русский язык. Он состоит из Учебного пособия, Рабочей тетради, Мультимедийного тренажера и Методического руководства для преподавателя. Букварь можно использовать в детском саду при подготовке ребенка в школу и на дополнительных занятиях в школе.
Ключевые слова: русский язык как неродной, мигранты, букварь, межкультурная коммуникация.
Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» обязывает обеспечить получение образования на русском языке в государственных и муниципальных образовательных учреждениях, принять меры по совершенствованию системы подготовки специалистов русского языка как неродного. Выполнение данного закона должно способствовать гармонизации межнациональных отношений в школьных коллективах и решению вопросов создания толерантной среды в Российской Федерации.
Проблема русского языка как неродного (мы используем это терминологическое сочетание, чтобы отделить методические проблемы языка для мигрантов от русского языка как иностранного) является актуальной для многих российских регионов.
В случае с мигрантами иностранный язык необязательно воспринимается как чужой, он может стать психически и социально близким, если ребенок с детства живет в России. Так на российской почве возникла терминологическая триада: русский как родной, русский как неродной (для живущих в России инородцев-мигрантов), русский как иностранный. Этот терминологический разнобой очень показателен, так как имеет исторические и методические причины.
На практике феномен «русский язык как неродной» уже давно живет достаточно активно особой жизнью. В советское время у него было свое имя «русский язык в национальной школе». Преемником этого имени сегодня стала номинация русский язык как язык межнационального общения, противопоставленная русскому языку как родному (Л.Г.Саяхова, Башкирия), у других авторов «русский язык в национальной школе» заменен на русский язык в общеобразовательных учреждениях с родным (нерусским) и русским (неродным) (Е.А.Быстрова и др.). В «Лингводидактическом энциклопедическом словаре» [1]
есть два термина: «русский язык как иностранный» (РКИ) и «русский язык как неродной» (РКН), каждому посвящена отдельная словарная статья. Но содержание понятия «русский язык как неродной» трактуется как «русский язык в национальной школе» [1:29], что не охватывает содержания предмета «русский язык для мигрантов», которые учатся в русскоязычной среде вместе с носителями русского языка в одном классе. Этот «третий» русский на практике иногда и вовсе не выделяют. Так, в полиэтнических московских школах (где процент нерусскоязычных детей еще выше, чем в школах Санкт-Петербурга) русский язык преподается детям под именем «русский язык как иностранный». Конечно, это упрощает нашу проблему, но не решает ее полностью в научно-методическом плане, так как по уровню содержания и по объему задач этот русский значительно отличается от русского языка как иностранного, хотя элементы методики РКИ, конечно, в преподавании РКН необходимы.
Есть еще один термин, который, на первый взгляд, может быть вполне пригодным для номинации нашего объекта - «русский язык как второй» (ср. западную традицию English as second language). Московская исследовательница А.С.Маркосян в книге «Очерк теории овладения вторым языком» [2] подробно проанализировала возможные номинации «русского языка для мигрантов» и пришла к следующему выводу: нейтральный в эмоциональном плане термин «русский язык как второй» [2: 88, 91] не может быть приемлемым для нашего объекта, вследствие многозначности понятия «как второй» (второй после материнского или второй иностранный, или как государственный: для белорусов, для татар).
В вузах Санкт-Петербурга «русский язык для мигрантов» называют русский язык как неродной РКН), чтобы отделить от номинации русский
СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ
язык как иностранный (РКИ): есть серьезные различия между РКИ и РКН по целям и по методике обучения. Правда, некоторые коллеги видят в наименовании «неродной» ущербность (оттенок второсортности) для инофонов, овладевающих русским языком для жизни и работы в России. В научных статьях используют поэтому сочетание «русский для инофонов» (С .Н.Цейтлин), чтобы избегать не всем нравящегося слова «мигранты» (но иностранцы, как и мигранты, тоже инофоны, и в этом случае стирается различие между РКИ и РКН).
На кафедре межкультурной коммуникации РГПУ им.А.И.Герцена используется термин русский язык как неродной, чтобы отделить проблему мигрантов, желающих социализироваться в российское общество, от проблемы иностранцев, приезжающих для знакомства с российской культурой и русским языком. На кафедре есть две бакалаврские программы «Русский язык как иностранный» и «Русский язык как неродной и русская литература», так как подготовка преподавателя русского языка как иностранного по существу отличается от подготовки преподавателя РКН (например, педпрактика по одной программе проводится в Польше, а по другой программе - в полиэтнической школе Санкт-Петербурга).
Очевидно, что номинация учебного предмета для детей в поликультурной школе будет одна русский язык, а содержание и методика его преподавания на определенных этапах обучения де-тей-мигрантов будет отличаться от обучения русскоязычных детей, и учебные пособия по русскому языку у детей-инофонов должны быть на начальном этапе другими.
Кафедра межкультурной коммуникации несколько лет занимается разработкой таких пособий в содружестве с НМЦ Адмиралтейского, Кировского и Пушкинского районов [3: 76 - 80]. Большой резонанс в прессе имел выход из печати в ноябре 2008 года учебного пособия для цыганских школ «Азбука для тех, кто изучает русский язык как неродной» [4]. Для нас, авторов этой «Азбуки», такой интерес был неожиданностью, и мы решили создать учебно-методический комплекс «Русский букварь для мигрантов», который в мае 2010 года вышел в московском издательстве «Кнорус» [5].
Учебно-методический комплекс «Русский букварь для мигрантов» включает четыре части:
1. Учебное пособие (авторы: И.П.Лысакова, Н.А.Бочарова, О.Г.Розова), 2. Рабочую тетрадь для ученика (авторы: И.П.Лысакова, Т.Ю.Уша,
О.Г.Розова, Т.Н.Матвеева, Т.А.Филимонова, Д.Т.Рашидова) Игровой мультимедийный трена-
жер «Мой веселый день» (авторы: О.В.Мило-видова, Д.Т.Рашидова), Методическое руководство для преподавателя (авторы: И.П.Лысакова,
Н.А.Бочарова, О.Г.Розова, Т.Ю.Уша, О.В.Мило-видова). Этот комплекс может использоваться в качестве корректировочного сопровождения к «Азбукам» для русских школ на уроках и на дополнительных занятиях в группе детей-мигрантов.
Цели учебно-методического комплекса: овладение фонетической и интонационной системой русской речи; изучение букв русского алфавита (графический облик буквы: пропис-
ная/строчная печатная); овладение навыками чтения букв, слогов, слов, элементарных предложений; формирование коммуникативной компетентности (практическое владение речевыми формулами, принадлежащими стандартным коммуникативным ситуациям (например, знакомство, магазин, урок и т. п.), навыками коммуникативной культуры (вежливость, правила поведения); формирование толерантного отношения к поликультурной ситуации в школе; способствование успешной адаптации детей-инофонов в русскую лингвокультурную среду.
Необходимость создания для российских полиэтнических школ такого УМК обусловлена тем, что русские «Азбуки» обычно ориентированы на базовый культурный уровень семилетнего носителя русского языка , на развитие его речи и привитие ему культуры чтения, расширяющего детский кругозор и формирующего у ребенка русскоязычную картину мира. Поэтому первые уроки в азбуках для российских общеобразовательных школ сделаны на материале русских фольклорных произведений (сказок, прибауток, потешек, поговорок), известных русскоязычным детям по занятиям в российских дошкольных учебных заведениях и в семье. Этот материал незнаком детям-инофонам и является причиной возникновения культурного шока на первых же занятиях по русскому языку, не способствуя социокультурной адаптации ребенка-инофона.
Когда мы задумались над тем, чем мы можем помочь детям и учителям полиэтнических школ, мы поняли, что нужна совершенно другая методика преподавания русского языка: не та методика, по которой учат русских детей, а та методика, по которой учат русскому языку иностранных учащихся. Наша кафедра межкультурной коммуникации долгие годы занимается подготовкой преподавателей русского языка как иностранного: мы существуем уже 18 лет и были созданы как кафедра методики обучения русскому языку как иностранному.
И.П.ЛЫСАКОВА
Созданный нами Букварь адресован детям, которые не знают по-русски слов, не знают по-русски букв. И поэтому методика обучения в этом букваре отличается от русской азбуки тем, что мы прежде всего учим детей фонетике, как произносить звуки: в букваре много заданий на фонетическую зарядку, чтобы научить мягкости и оглушению согласных, фонетическим законам русского языка. Есть упражнения и для овладения русской интонацией.
Предлагаемый учебно-методический комплекс поможет подготовить ребенка, не владеющего русским языком, к поступлению в первый класс российской школы и может использоваться в качестве корректировочного сопровождения к «Азбукам» для русских школ на уроках и на дополнительных занятиях в группе детей-мигрантов для подготовки домашних заданий. Композиция « Русского букваря для мигрантов» отражает алгоритм знакомства с русскими звуками по слоговому принципу словами, элементарными предложениями через повторение за учителем, проигрывание наизусть по ролям предложенных элементарных диалогов, каждый из которых сопровождается ситуативной иллюстрацией. В «Русском букваре для мигрантов» предлагается одновременное введение на уроке звуков (гласных, согласных) и букв, их обозначающих.
Учащиеся должны научиться четко произносить звуки вслед за учителем, уметь соотносить звуки и буквы, делить слово на слоги, выделяя из них ударный, читать простейшие диалоги в Букваре. Кроме того, важно обучить детей обычным бытовым диалогам для того, чтобы они начинали говорить по-русски со слов «Здравствуйте!», «Доброе утро!», «Спасибо!», чтобы они знали, как обратиться друг к другу. Этого нет в азбуке для русских детей, потому что дети обучились этому в дошкольных учебных заведениях.
В конце Букваря дается страничка с дополнительным текстовым материалом для учителя, который направлен на использование текстов для отработки произношения и новой лексики с более подготовленными учащимися. В тексте Букваря для облегчения работы учителя каждое задание сопровождается пиктограммой, которая помогает учителю организовать работу по определенному плану.
Мы надеемся, что этот букварь будет полезен и в старших группах детских садов, где тоже есть дети мигрантов, и что эта методика будет востребована.
Наш букварь является корректировочным курсом, дополнительным к тому общему учебнику, по которому занимаются дети в классе. Мы хотим помочь детям войти в мир русского языка. Проблема, действительно, очень острая, и в Петербурге она решается по-разному в разных школах. Некоторые директора школ находят возможность создать дополнительные группы для занятий с этими детьми в послеурочное время. И это лучший вариант. В другом случае, мы посылаем своих студентов в качестве волонтеров в некоторые школы. Но у нас всего 10 студентов, которые могут быть волонтерами, и мы не можем обеспечить все школы. Есть выход, который предлагают методисты Москвы. В каждом районе Москвы созданы специальные школы русского языка, в которых проходят предварительное обучение дети, приехавшие из разных республик, для того чтобы через год влиться в общие классы, получив за год значительные знания в области русского языка.
На наш взгляд, заслуживает внимания и распространения на федеральном уровне опыт Правительства Москвы в решении проблемы обучения детей, не владеющих русским языком [6].
Проблема русского языка как неродного является актуальной для многих российских регионов. Решение ее важно не только с точки зрения учебно-методической, но и социальной, о чем свидетельствует живая реакция многих СМИ на выход «Русского букваря для мигрантов» и награждение его Гран-при на международной выставке «Global Education» 2012.
1. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. - Москва: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 746 с.
2. Маркосян А.С. Очерк теории овладения вторым языком. - Москва: УМК «Психология», 2004. -384 с.
3. Лысакова И.П. Русский язык как неродной: сотрудничество науки и практики в школах Санкт-Петербурга // Мир русского слова. - 2009. - № 4. - С. 76 - 80.
4. Бочарова Н.А., Лысакова И.П., Розова О.Г. Азбука для тех, кто изучает русский язык как неродной: учеб. пособ. - СПб., 2008. - 48 с.
5. Русский букварь для мигрантов: учебнометодический комплекс / под ред. проф. И.П.Лы-саковой. - М.: КНОРУС, 2010. - 80 с.
6. Горячев Ю.А., Захаров В.Ф., Курнешова Л.Е., Омельченко Е.А. Интеграция мигрантов средствами образования: опыт Москвы. - М: Издател. дом «Этносфера», 2008. - 168 с.
СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ THE FIRST RUSSIAN ABC FOR MIGRANTS
I.P.Lysakova
After the break-up of the USSR, many migrants from the former Soviet republics moved to St.Petersburg. Children who did not know Russian enrolled in schools. The Department of Intercultural Communication of Herzen State University (St.Petersburg) created the first Russian ABC for migrants that will help children acquire Russian language skills. It consists of a text book, a workbook, a multimedia CD-Rom and a teacher’s manual. The textbook can also be used in kindergartens to prepare children for school.
Key words: Russian as a non-native language, migrants, the first Russian ABC, intercultural communication.
Лысакова Ирина Павловна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 01.06.2012