Научная статья на тему 'Русский язык как неродной: сотрудничество науки и практики в школах Санкт-Петербурга'

Русский язык как неродной: сотрудничество науки и практики в школах Санкт-Петербурга Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
606
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Мир русского слова
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ПОЛИЭТНИЧЕСКАЯ ШКОЛА / ОБУЧЕНИЕ МИГРАНТОВ / ПРЕПОДАВАТЕЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА / ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ / RAISING THE LEVEL OF ONE'S SKILL / POLIETHNIC SCHOOL / THE TEACHERS OF RUSSIAN LANGUAGE / TEACHING IMMIGRANTS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лысакова Ирина Павловна

В статье представлены различные формы оказания научно-методической помощи учителям полиэтнических школ Санкт-Петербурга в области обучения мигрантов: организация курсов повышения квалификации преподавателей русского языка, создание корректировочных пособий и образовательных программ, проведение семинаров по обмену опытом и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русский язык как неродной: сотрудничество науки и практики в школах Санкт-Петербурга»

^^^ [методика преподавания русского языка]

И. П. Лысакова

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК НЕРОДНОЙ:

СОТРУДНИЧЕСТВО НАУКИ И ПРАКТИКИ В ШКОЛАХ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

IRINA P. LISAKOVA

RUSSIAN LANGUAGE AS NOT NATIVE ONE: THE COLLABORATION OF THE SCIENCE AND PRACTICE

IN THE SAINT-PETERSBURG SCHOOLS

Ирина Павловна Лысакова

Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена ► [email protected]

В статье представлены различные формы оказания научно-методической помощи учителям полиэтнических школ Санкт-Петербурга в области обучения мигрантов: организация курсов повышения квалификации преподавателей русского языка, создание корректировочных пособий и образовательных программ, проведение семинаров по обмену опытом и др.

Ключевые слова: полиэтническая школа, обучение мигрантов, преподаватели русского языка, повышение квалификации.

In the article there are presented different forms of rendering scientific-methodical help to the teachers of the poliethnic Saint-Petersburg schools in the sphere of immigrant training: the organization of the courses of raising the level of the skills of the teachers of Russian language, the creation of the corrective textbooks and educational programs, the carrying out the seminars on experience exchange.

Keywords: poliethnic school, teaching immigrants, the teachers of Russian language, raising the level of one's skill.

Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» обязывает обеспечить «получение образования на русском языке в государственных и муниципальных образовательных учреждениях», принять меры по совершенствованию системы подготовки специалистов русского языка как неродного. Выполнение данного закона должно способствовать гармонизации межнациональных отношений в школьных коллективах и решению вопросов создания толерантной среды в регионах.

В 2006 году Правительство Санкт-Петербурга одобрило «Программу гармонизации межэтнических и межкультурных отношений, профилактики проявлений ксенофобии, укрепления толерантности в Санкт-Петербурге на 2006-2010 годы (программу „Толерантность")» и утвердило План мероприятий по реализации Программы. Последняя имеет межведомственный комплексный характер и рассчитана на поэтапную реализацию. РГПУ имени А. И. Герцена является одним из основных разработчиков Программы. «Воспитание культуры толерантности через систему образования» — первый раздел программных мероприятий, задачами которого являются «создание целостной системы научно-образовательного сопровождения Программы, направленной на развитие культуры гражданственности и толерантности в Санкт-Петербурге; совершенствование адресной научно-просветительской деятельности в сфере образования по формированию толерантной среды Санкт-Петербурга среди разных возрастных и этнических групп» (с. 9-10).

Среди ожидаемых результатов предполагается «интеграция в образовательном пространстве Санкт-Петербурга представителей детей и молодежи различных национальностей, в том числе из мигрантов», «формирование и реализация механизмов влияния системы образования в целом на создание толерантной среды Санкт-Петербурга» (с. 10).

Для решения этой задачи Научно-методический Центр Адмиралтейского района Санкт-Петербурга (Центр с 2006 года имеет статус городской опытно-экспериментальной площадки по теме «Проблема освоения русского языка и адаптации детей-мигрантов в общеобразовательной школе») совместно с кафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена разработал Программу научно-методического сопровождения деятельности школ с полиэтническим составом учащихся. Основная цель программы — обучать детей-мигрантов государственному языку, не снижая общефилологической подготовки всех учащихся и выполняя российский стандарт образования.

Система запланированных мероприятий способствует формированию российской идентичности при сохранении национальной и культурной самобытности учащихся, развитию этнокультурной компетентности, установлению позитивных отношений с родителями-мигрантами. Программа разработана для школ с полиэтническим составом учащихся и научно-методических центров районов Санкт-Петербурга, работающих с полиэтническими школами, и включает диагностику проблемы, выбор схемы сопровождения деятельности школ, организацию курсов и семинаров повышения квалификации педагогов, проектную деятельность преподавателей.

При разработке методических рекомендаций по освоению русского языка как неродного центральной проблемой является проблема билингвизма. Двуязычие (билингвизм) мало изучено с физиологической, психологической и социолингвистической точек зрения. Выделяют разные его виды: координативный (координация по сферам общения, культурные миры — разные, один язык — язык школы, другой язык —

язык семьи) бикультуризм, субординативный (есть психологически доминирующий язык), смешанный (один и тот же предмет в разных языках, имеет разные наименования — ситуация учебного билингвизма).

Эта классификация неоднозначна, встречаются другие толкования видов билингвизма у разных ученых (Р. Т. Белл Ламберт, А. С. Маркосян, Е. М. Верещагин и др.): 1) родной язык; 2) неродной, т. е. иностранный. В случае с мигрантами иностранный язык необязательно воспринимается как чужой, он может стать психически и социально близким, если ребенок с детства живет в России. Так на российской почве возникла терминологическая триада: русский как родной, русский как неродной (для живущих в России инородцев-мигрантов), русский как иностранный. Этот терминологически разнобой очень показателен, так как имеет исторические и методические причины.

На практике «русский язык как неродной» уже давно живет достаточно активно своей особой жизнью. В советское время у него было свое имя «русский язык в национальной школе» (в РГПУ была специальная кафедра, которой заведовала Т. К. Донская). Преемником этого имени сегодня стала номинация русский язык как язык межнационального общения, противопоставленная русскому языку как родному (ср.: Л. Г. Саяхова, Башкирия.), у других авторов «русский язык в национальной школе» заменен на русский язык в общеобразовательных учреждениях с родным (нерусским) и русским (неродным) (Е. А. Быстрова и др.). В «Лингводидактическом энциклопедическом словаре» А. Н. Щукина (М., 2007) есть два термина: «русский язык как иностранный» и «русский язык как неродной», каждому посвящена отдельная словарная статья. Но содержание понятия «русский язык как неродной» трактуется как «русский язык в национальной школе» (с. 292), что не охватывает содержания предмета «русский язык для мигрантов», которые учатся в русскоязычной среде вместе с носителями русского языка в одном классе. Этот «третий» русский на практике иногда и вовсе не вы-

[мир русского слова № 4 / 2009]

77

[методика преподавания русского языка]

деляют. Так, в полиэтнических московских школах (где процент нерусскоязычных детей еще выше, чем в школах Санкт-Петербурга) русский язык преподается детям под именем «русский язык как иностранный». Конечно, это упрощает нашу проблему, но не решает полностью ее в научно-методическом плане, так как по уровню содержания и по объему задач этот русский значительно отличается от русского языка как иностранного, хотя элементы методики РКИ, конечно, в преподавании РКН безусловно необходимы.

Есть еще один термин, который на первый взгляд может быть вполне пригодным для номинации нашего объекта — «русский язык как второй» (ср. западную традицию English as second language). Московская исследовательница А.С. Маркосян в книге «Очерк теории овладения вторым языком» (М., 2004) подробно проанализировала возможные номинации «русского языка для мигрантов» и пришла к следующему выводу: нейтральный в эмоциональном плане термин «русский язык как второй» (с. 88, 91) не может быть приемлемым для нашего объекта, вследствие многозначности понятия «как второй» (второй после материнского или второй иностранный, или как государственный: для белорусов, для татар).

В вузах Санкт-Петербурга «русский язык для мигрантов» называют русский язык как неродной (РКН), чтобы отделиться от номинации русский язык как иностранный (РКИ): есть серьезные различия между РКИ и РКН по целям и по методике обучения. Правда, некоторые коллеги видят в наименовании «неродной» ущербность (оттенок второсортности) для инофонов, овладевающих русским языком для жизни и работы в России. В научных статьях используют поэтому сочетание «русский для ино-фонов» (С. Н. Цейтлин), чтобы избегать не всем нравящегося слова «мигранты» (но иностранцы, как и мигранты, тоже инофоны, и в этом случае стирается различие между РКИ и РКН).

На кафедре межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена используется термин русский язык как неродной, чтобы отделить про-

блему мигрантов, желающих социализироваться в российское общество, от проблемы иностранцев, приезжающих для знакомства с российской культурой и русским языком. На кафедре есть две бакалаврские программы «Русский язык как иностранный» и «Русский язык как неродной и русская литература», так как подготовка преподавателя русского языка как иностранного по существу отличается от подготовки преподавателя РКН (например, педпрактика по одной программе проводится в Польше, а по другой программе — в полиэтнической школе Санкт-Петербурга).

Очевидно, что номинация учебного предмета для детей в поликультурной школе будет одна — русский язык, а содержание и методика его преподавания на определенных этапах обучения детей-мигрантов будут отличаться от обучения русскоязычных детей, и учебные пособия по русскому языку у детей-инофонов должны быть на начальном этапе другими. Чтобы понять какими, надо разобраться в номинации нашего третьего русского, ведь наименование — первая ступень познания объекта. Это поможет найти эффективную методику и написать специальные пособия для быстрого овладения русским языком.

В осуществлении инновационной образовательной «Программы научно-методического сопровождения деятельности школ с полиэтническим составом учащихся» активное участие принимал учебно-методический Центр языковой адаптации мигрантов, созданный на базе кафедры межкультурной коммуникации в РГПУ 19 октября 2006 года.

Центр занимается обучением русскому языку детей (волонтеры-студенты) и взрослых (субботние и воскресные школы), организацией консультаций и курсов повышения квалификации для учителей полиэтнических классов, созданием учебных пособий по корректировочным курсам русского языка для полиэтнических школ.

Центр провел курсы повышения квалификации преподавателей русского языка по программе «Методика обучения русскому языку как неродному с применением мультимедийных

технологий» (72 часа) не только для учителей полиэтнических школ Адмиралтейского района Санкт-Петербурга, но и для учителей других районов Санкт-Петербурга, Екатеринбурга и Курска. Для слушателей курсов ФПК было специально создано пособие «Русский язык как проводник толерантности в полиэтнической школе Санкт-Петербурга» (СПб., 2008).

В научно-методической программе по оказанию помощи учителям полиэтнических школ Адмиралтейского района участвовали студенты и аспиранты кафедры межкультурной коммуникации. Благодаря содружеству с учителями в период прохождения педагогической практики студентов были созданы несколько пособий по русскому языку для учащихся — инофонов: «Наша школа» — четырехязычный разговорник (русско-арм., груз., азерб.) (СПб., 2008); «Мы говорим по-русски» (СПб., 2007) — лауреат конкурса-2007 на лучшую научную книгу среди преподавателей высших учебных заведений России; корректировочный курс русского языка для детей-инофонов «Лексические особенности картины мира: Говорим по-русски — 2» (СПб., 2008); «Азбука для тех, кто изучает русский язык как неродной» (СПб., 2008) (в рамках проекта АДЦ «Мемориал» «Преодоление сегрегции и структурной дискриминации цыганских детей в школе через преподавание русского и цыганского языков»). Последнее издание получило широкий резонанс во многих российских СМИ (ноябрь 2008).

Особо отметим создание учебно-методического комплекса «Технологии адаптации

мигрантов» (образовательный модуль для подготовки магистров высокой квалификации), состоящий из 14 образовательных программ, который финансировался в рамках инновационной образовательной программы РГПУ им. А. И. Герцена «Создание инновационной системы подготовки специалистов в области гуманитарных технологий в социальной сфере» (2007-2008) (СПб., 2008).

Описанный в данной статье опыт сотрудничества петербургских школ, НМЦ Адмиралтейского района и РГПУ им. А. И. Герцена по формированию научно обоснованной программы оказания помощи школам с полиэтническим составом учащихся был высоко оценен губернатором Санкт-Петербурга В. И. Матвиенко и администрацией Санкт-Петербурга: программа получила первое место в городском конкурсе инновационных образовательных продуктов 2009 года.

ЛИТЕРАТУРА

Федеральный закон №53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г. Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобр-науки России) // «Мир русского слова». 2005. №1-2. С. 5-8.

Правительство Санкт-Петербурга. Комитет по внешним связям. Программа гармонизации межэтнических и межкультурных отношений, профилактики проявлений ксенофобии, укрепления толерантности в Санкт-Петербурге на 2006-2010 годы (программа «Толерантность»). СПб., 2006.

Лысакова И.П., Шубина Н.Л. Научно-методический Центр языковой адаптации мигрантов // Бюллетень ученого Совета РГПУ 2006. № 7. С. 56-59.

Инновации петербургской школы. Комитет по образованию Санкт-Петербурга. СПб., 2009. С. 27-29.

[предлагаем вашему вниманию]

Орлова Е. В. География и природа России: Учебный комплекс по русскому языку для иностранцев / Е. В. Орлова, Е. П. Шастина. — М.: Русский язык. Курсы, 2009. — 96 с.

Учебный комплекс, который состоит из книги и мультимедийного диска, приглашает в увлекательное путешествие по просторам России. Вы познакомитесь с русской природой, увидите её красоту и разнообразие, узнаете много нового о людях, которые здесь живут.

В учебном пособии 37 тематических разделов, каждый из которых содержит 2 варианта текстов — полный и краткий. Краткий вариант предназначен для тех, кто владеет русским языком на базовом уровне, а полный будет понятен тем, кто этот уровень уже освоил.

Достоинством комплекса является его оригинальная структура, а именно: диск и книга представляют собой неразрывное единство, то есть при чтении текста и выполнении заданий учащиеся постоянно обращаются к информации на диске.

[мир русского слова № 4 / 2009]

ГЕОГРАФИЯ и ПРИРОДА РОССИИ

К 1ГФ ¡П 1ТК11ЧТ Л «ИТ

|

Н

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.