ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 37.014.53 И. П. Лысакова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ТОЛЕРАНТНОГО ОБЩЕНИЯ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ШКОЛЕ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
Толерантность связана с терпимостью к чужому и поиском компромисса. После распада Советского Союза многие мигранты из бывших советских республик приехали в Петербург. Дети поступили в русские школы без знания русского языка. Кафедра межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена создала для подготовки детей к школе «Русский букварь для мигрантов» и «Азбуку вежливости». Эти учебники воспитывают у детей культуру общения на русском языке.
Ключевые слова: толерантность, мигранты, русский язык, учебник, этикет.
I. P. Lysakova
Russian Language as an Instrument of Tolerant Communication in a Multicultural School in St. Petersburg
Russian language as an instrument of tolerant communication in a multicultural school in St. Petersburg. Tolerance is associated with open-mindedness to the foreign and the search for compromise. After the collapse of the Soviet Union, many migrants from former republics came to live in St Petersburg. Their children entered Russian school without knowing the Russian language. For these children the Department of the Intercultural Communication (Herzen State Pedagogical University of Russia) created "Russian Primer for Migrants" and "The ABC Book of Politeness". These textbooks help children to form the culture of communication in the Russian language.
Key words: tolerance, migrants, Russian language, textbook, etiquette.
Толерантное общение является одной из ценностных категорий гуманистической философии. В эпоху глобализации оно приобретает приоритетное значение на всех уровнях структуры общества, начиная с самой маленькой социальной ячейки (семья) и кончая глобальными образованиями (государство).
Семантика термина «толерантность» связана с терпимостью к «чужому», «другому», а
ЛЫСАКОВА Ирина Павловна - д. филол .н., профессор, зав. кафедрой межкультурных коммуникаций Филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена.
E-mail: [email protected]
LYSAKOVA Irina Pavlovna - Doctor of Philology Sciences, Professor, Chair of the Department of Intercultural Communication of Faculty of Philology of Herzen state pedagogical University of Russia Saint-Petersburg.
E-mail: [email protected]
следовательно, в поведенческом плане с поиском компромисса и нерасположенностью к конфликту. В условиях многонационального мегаполиса, каким является Петербург, важно воспитывать культуру общения, начиная с детского возраста.
Учитывая тот факт, что в семьях мигрантов обычно домашним языком является родной язык родителей, преподаватели кафедры межкультурной коммуникации решили создать такие учебные пособия по русскому языку, которые бы закладывали основы русской культуры общения в семье, в школе, на улице («Азбука вежливости», «Русский язык как инструмент создания толерантной среды в поликультурной школе Санкт-Петербурга», «Практическая стилистика русского языка для учащихся с неродным русским языком»). Эти пособия опираются на опыт формирования культуры
толерантного общения в мире и в Санкт-Петербурге.
К сожалению, методика обучения бесконфликтному общению пока очень эмпирична. Изучая опыт работы американского Общества межкультурного воспитания, обучения и исследований (SIETAR-Societyfor Inter cultural Education, Trainingand Research), которое исследует коммуникативные стратегии и стили общения, взаимодействие культур при обучении второму языку, организацию эффективного сотрудничества внутри мультикультурного коллектива учащихся, межкультурное приспособление в разноязычных семьях, мы пытались найти научные основы обучения бесконфликтному общению.
Базовая сема толерантного дискурса -множественность, что в терминологической парадигме лингвистики связано с вариативностью. Вариативность - предметная область функциональной стилистики и социолингвистики. Наиболее точным инструментарием по изучению межкультурной коммуникации сегодня располагает социальная лингвистика, которая изучает речевые варианты в зависимости от социального статуса, социальной роли участников общения. Как надо вежливо поздороваться с родителями и с учителем, с ровесниками и с людьми пожилого возраста (привет, здравствуй, здравствуйте), как попрощаться (пока, до свидания, до встречи), задания на выбор обращения по имени и отчеству (Нина Петровна), или с уменьшительным суффиксом (Вовка), или с ласкательным (Вовочка). Эти и многие другие упражнения преподаватели выполняют с мигрантами и их детьми на уроках русского языка.
Особого внимания в изучении коммуникативных аспектов толерантности заслуживают работы Н. И. Формановской, И. А. Стернина и Т. В. Лариной.
Учёные определяют коммуникативный аспект толерантности как коммуникативное поведение личности, в котором соблюдается принцип вежливости, доминируют недирективные речевые акты, отражающие внимательное, тактичное отношение к собеседнику, а также преобладают речевые стратегии и тактики, характерные для бесконфликтного общения.
Какие тактики коммуникативного поведения можно назвать толерантными? Авторы книги «Коммуникативные аспекты толерантности» называют тактики уступки, подбадривания, комплимента, согласия, уговора, переговоров, авансирования, ухода от неприятной темы. Среди параметров толерантного общения И. А. Стернин выделяет стремление к достижению компромисса (высокое, заметно пониженное, низкое, отсутствует), публичное обсуждение разногласий (допустимо, недопустимо), категоричность выражения несогласия (очень высокая, заметная, пониженная, низкая, отсутствие), настаивание на своей позиции (очень широко используется, достаточно широко используется,
редко используется), допустимость инакомыслия (приветствуется, допускается, не поощряется, осуждается) и др.
Стремлением к толерантной коммуникации инофонов на русском языке мотивировано обучение уже на начальном уровне таким речевым действиям, как выяснение и уточнение информации, предложение совместного действия, согласие с предложением, просьбой, побуждение, поощрение к началу действия, формулы речевого этикета от привлечения внимания до ответа на благодарность, на комплимент, на поздравление.
О том насколько важен уместный выбор языковой формы для создания толерантной коммуникации свидетельствуют многочисленные примеры из нашего повседневного быта. Сравните конфликтные столкновения из-за некорректного использования формы обращения в русскоязычной аудитории (например, обращение «мамаша» к незнакомой женщине средних лет). В русских семьях есть огромный спектр суффиксальных образований для разных эмоциональных оттенков имени. Игра этими оттенками создает душевную ауру семьи и является сигналом близости или отчуждения в отношениях между людьми и маркирует настроения адресанта (ср. Танюша и Танька, Татьяна и Тата, Танечка и Танюха). Обучение выбору номинации в обращении к адресату имеет существенное значение для формирования толерантного акта общения как в семье, так и в деловой обстановке.
Для создания теории толерантной коммуникации в поликультурном сообществе важны разные дисциплинарные подходы. Мы считаем, что перспективные комплексные исследования речевой деятельности, с учетом всего многообразия ее социальных детерминантов, являются значимым фактором толерантного общения обстановки, сферы использования языка, ролевых отношений между коммуникантами и всех других определителей речевого акта. Такие исследования помогут вычленить формы некорректного ( нетолерантного) общения и социально значимые речевые действия, маркирующие напряжение в коммуникативной ситуации .
Политика формирования межкультурного диалога провозглашена в документе Совета Европы «Белая книга по межкультурному диалогу». Эта концепция тесно связана с принципом «диалога культур» в современной методике обучения русскому языку как не родному, что безусловно должно учитываться преподавателем.
Диалог культур является методическим стержнем научного направления кафедры межкультурной коммуникации филологического факультета. Это направление получило название «межкультурное образование» и за 20 лет существования кафедры
И. П. Лысакова. РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ТОЛЕРАНТНОГО ОБЩЕНИЯ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ШКОЛЕ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
(создана 3 января 1992 г.) получило своё развитие в трудах 60 кандидатов и 6 докторов педагогических наук по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)», в многочисленных учебных пособиях («Компромисс как стратегия толерантной коммуникации», «Давайте говорить друг другу комплименты» и др.), в сборниках 16 международных конференций «Русистика и современность».
На кафедре осуществляется подготовка бакалавров по следующим направлениям: «Иностранный язык (английский) и русский язык как иностранный», «Иностранный язык (финский) и русский язык как иностранный», «Русский язык как неродной и литература»; магистров по направлениям «Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде», «Лингвокультурологическое образование».
Сейчас в составе кафедры 2 профессора и 5 доцентов. Научные исследования преподавателей кафедры связаны с межкультурной коммуникацией, методикой преподавания русского языка как иностранного и русского языка как неродного. Широко известны сборники научных трудов кафедры «Русский язык как иностранный» (1998-2010). Воспитанию толерантного общения студентов, будущих преподавателей русского языка, как иностранного способствуют широкие международные связи кафедры в США, Финляндии, Германии, Польше, Китае и Корее, стажировки, где студенты кафедры проходили педагогические практики. Обучение тактикам толерантного общения началось на кафедре с первых лет существования кафедры («Практическая стилистика русского языка для иностранцев», 1993 г., которая выдержала 6 изданий, пособие «Русский язык в ситуациях общения» (1994 г.).
В 2006 г. на базе кафедры организуется «Центр языковой адаптации мигрантов», в рамках деятельности которого в 2010 г. сотрудники кафедры создали «Русский букварь для мигрантов», получивший Гран-при в апреле 2012 г. на Международной выставке Global Education. Последним учебным пособием для детей, начинающих осваивать русский язык, стала «Азбука вежливости»(М, 2013).
На презентации этого учебного пособия (авторы: И. П. Лысакова, Е. А. Железнякова, Ю. С. Пашукевич) 11 декабря 2012 г. авторы подчеркнули, что для выживания в современном мультикультурном мире, необходимо с самого раннего возраста формировать в школьном коллективе и в семье язык гуманизма, уважения другого и признания неизбежной и необходимой инаковости другого и других.
Если в «Русском букваре для мигрантов» делался акцент на обучение чтению и письму, то в
«Азбуке вежливости» детям предлагается овладеть основными формулами русского речевого этикета, необходимыми для вежливого поведения ребенка в России, для приобщения его к культуре коммуникации и воспитания уважительного отношения друг к другу. Из многообразия этикетных ситуаций выбраны те, с которыми чаще могут сталкиваться дети дошкольного и младшего школьного возраста: Приветствие, Прощание, Знакомство, Просьба и Согласие, Благодарность, Разрешение и Отказ, Извинение, Приглашение, Обращение, Одобрение и Неодобрение, Разговор по телефону.
Ценность «Азбуки вежливости» состоит в том, что данное учебное пособие знакомит не только с речевыми формулами, используемыми в разных ситуациях, но и с правилами поведения, которые в пособии заключены в специальные рамки «Правила вежливости». Диалог культур, принятие чужого начинается уже с первой страницы, с восточных имён (Сурен Дато), с восточных лиц и особенностей одежды детей(художница Марина Хуцураули).
Композиция пособия максимально облегчает ребенку-инофону процесс адаптации в новой для него культурной и языковой среде. Ситуации расположены по порядку вхождения в коммуникацию: от более частотных («Приветствие», «Прощание», «Знакомство») к менее частотным («Приглашение», «Одобрение и неодобрение», «Разговор по телефону»).
Основным структурным компонентом каждой темы являются диалоги, восприятие которых облегчается благодаря иллюстрациям. Представленные коммуникативные ситуации максимально приближены к реальным, с которыми дети сталкиваются ежедневно. Употребление формул речевого этикета, использованных в диалогах, тренируется путем выполнения заданий, следующих за диалогами. Чёткость предложенных заданий позволяет использовать это пособие и для самостоятельной работы. Обязательным элементом каждой темы являются тексты детских стихов или загадок, связанных с рассматриваемой этикетной ситуацией. Учитель может не использовать этот материал, если он сложен для конкретного ученика, однако включение стихотворных текстов для детей поможет сделать урок более динамичным и интересным.
В приложении представлены скороговорки и рифмовки, которые могут выполнять роль фонетической разминки перед занятием.
К пособию «Азбука вежливости» прилагается диск с мультимедийным тренажёром «Принимаем гостей» (авторы: О. В. Миловидова, Ю. С. Пашукевич), который закрепляет в игровой форме тексты из пособия. Персонажи видеоклипов с данного диска Сурен, Ануш и Аня являлись героями и тренажёра «Мой весёлый день» из «Русского букваря для
мигрантов». Встреча с ними в новых ролях является интересным замыслом авторов.
Завершает «Азбуку вежливости» хрестоматия по детской литературе о вежливости, в которой помещены не только широко известные в российской детской литературе стихи С. Я. Маршака и В. В. Маяковского, но и стихотворение известного петербургского художника, создателя книжной миниатюры Б. В. Сухомлинова, который написал стихотворение «Спасибо!» на 99 языках мира.
Философия поликультурной Европы - все различны, все равны. Основной постулат этой философии - жить вместе в равном достоинстве. Культурное многообразие и многокультурность обозначают эмпирический факт существования разных культур и их взаимодействия в рамках единой Европы. «Ни одна из моделей - ассимиляция и мультикультурализм - не применяются отдельно и в полном объёме ни в одном государстве. Их элементы сочетаются с элементами рождающейся межкультурной системы. Её новый элемент - крайне важный для интеграции и социального сплочения - диалог на основе равного достоинтва и общих ценностей».
Л и т е р а т у р а
1. Лысакова И. П., Железняекова Е. А., Пашукевич Ю. С. «Азбука вежливости». Учебное пособие для детей, начинающих осваивать русский язык. Под ред проф. Лысаковой И. П. - М: 2013; «Русский язык как инструмент создания толерантной среды в поликультурной школе Санкт-Петербурга». -СПб.2012: Практическая стилистика русского языка для учащихся с неродным русским языком. - М., 2007.
2. Стернин И. А., Шилихина К. М. Коммуникативные аспекты толерантности. - Воронеж, 2001. - С. 96
3. Там.же,с.73.
4. Стернин И. А. Модели описания
коммуникативного поведения. - Воронеж., 2000. -С. 19-20.
5. Пороговый уровень. Русский язык. Т. 1. Повседневное общение. Совет Европы, 1996.
- С. 20-21.
6. «Белая книга по межкультурнму диалогу». Страсбург., 2008.
7. Дьякова М. Ю. Компромисс как стратегия толерантной коммуникации. Тренинг делового общения для иностранных учащихся. СПб., 2006.
8. Аршинова О. А. Давайте говорить друг другу комплименты. - СПб. 2008.
9. «Белая книга по межкультурнму диалогу». -Страсбург, 2008. - С. 20.
R e f e r e n c e s
1. Lysakova I. P., Zheleznjaekova E. A., Pashukevich Ju. S. «Azbuka vezhlivosti». Uchebnoe posobie dlja detej, nachinajushhih osvaivat' russkij jazyk. Pod red prof. Lysakovoj I. P. - M: 2013; «Russkij jazyk kak instrument sozdanija tolerantnoj sredy v polikul'turnoj shkole Sankt-Peterburga». - SPb.2012: Prakticheskaja stilistika russkogo jazyka dlja uchashhihsja s nerodnym russkim jazykom. - M., 2007.
2. Sternin I. A.,Shilihina K. M. Kommu-nikativnye aspekty tolerantnosti. Voronezh, 2001. - S. 96
3. Tam.zhe,s.73.
4. Sternin I. A. Modeli opisanija kommunikativnogo povedenija. Voronezh., 2000. - S. 19-20.
5. Porogovyj uroven'. Russkij jazyk. T. 1. Povsednevnoe obshhenie. Sovet Evropy,1996. - S. 20-21.
6. «Belaja kniga po mezhkul'turnmu dialogu». Strasburg., 2008.
7. D'jakova M. Ju. Kompromiss kak strategija tolerantnoj kommunikacii. Trening delovogo obshhenija dlja inostrannyh uchashhihsja. SPb., 2006.
8. Arshinova O. A.Davajte govorit' drug drugu komplimenty.
- SPb. 2008.
9. «Belaja kniga po mezhkul'turnmu dialogu». Strasburg, 2008.
- S. 20.