Научная статья на тему 'Формирование основ русской речевой культуры у детей мигрантов'

Формирование основ русской речевой культуры у детей мигрантов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕСТВО / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / МИГРАЦИЯ / МИГРАНТЫ / ВЕЖЛИВОСТЬ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НЕВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / MULTICULTURAL SOCIETY / GLOBALIZATION / MIGRATION / MIGRANTS / POLITENESS / SPEECH ETIQUETTE / VERBAL COMMUNICATION / NON-VERBAL COMMUNICATION / TOLERANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лысакова Ирина Павловна, Железнякова Елена Алексеевна

В статье описывается опыт формирования речевой культуры у детей на начальном этапе обучения русскому языку в условиях российской поликультурной школы. Анализируется концепция инновационных учебных пособий, обучающих толерантной коммуникативной практике с учётом требований Закона о русском языке как государственном языке Российской Федерации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING BASICS OF RUSSIAN SPEECH CULTURE TO MIGRANTS' CHILDREN

The paper describes the experience if teaching the language culture to children at the initial stage of the Russian language instruction in the Russian multicultural school. It analyzes the concept of innovative school text-books that teach tolerant communicative practice in accordance with the Russian Federation's Law on the Russian Language as the state language of the Russian Federation.

Текст научной работы на тему «Формирование основ русской речевой культуры у детей мигрантов»

УДК 372.3/.4

ФОРМИРОВАНИЕ ОСНОВ РУССКОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ

У ДЕТЕЙ МИГРАНТОВ

И.П. Лысакова, Е.А. Железнякова

В статье описывается опыт формирования речевой культуры у детей на начальном этапе обучения русскому языку в условиях российской поликультурной школы. Анализируется концепция инновационных учебных пособий, обучающих толерантной коммуникативной практике с учётом требований Закона о русском языке как государственном языке Российской Федерации.

Ключевые слова и фразы: поликультурное общество, глобализация, миграция, мигранты, вежливость, речевой этикет, вербальная коммуникация, невербальная коммуникация, толерантность.

TEACHING BASICS OF RUSSIAN SPEECH CULTURE TO MIGRANTS'

CHILDREN

I.P. Lysakova, E.A. Zheleznyakova

The paper describes the experience if teaching the language culture to children at the initial stage of the Russian language instruction in the Russian multicultural school. It analyzes the concept of innovative school text-books that teach tolerant communicative practice in accordance with the Russian Federation's Law on the Russian Language as the state language of the Russian Federation.

Keywords and phrases: multicultural society, globalization, migration, migrants, politeness, speech etiquette, verbal communication, non-verbal communication, tolerance.

Экология языка не может быть оторвана от формирования гуманистического мышления и гуманистической личности. В современную эпоху глобализации при обсуждении проблемы сохранения и развития родного языка мы не можем обойти такой экстралингвистический фактор, как поликультурность, который для Российской Федерации очень актуален.

Философия поликультурной Европы - все различны, все равны. Основной постулат этой философии - «жить вместе в равном достоинстве» [Белая книга 2008]. Уважение достоинства другого человека связано с мироощущением толерантности, терпимости к «чужому», а следовательно, в поведенческом плане - с поиском компромисса и нерасположенностью к конфликту.

«Равное достоинство» требует использования достойных речевых формул во всех сферах общения. Как этому научить? Наша статья посвящена ответу на этот вопрос, который, на наш взгляд, непосредственно связан не с «борьбой» за экологию русского языка,

а с внедрением экологически чистого русского слова в сознание носителей русского языка с детства. Рассмотрим один из путей такого «внедрения».

В условиях многонационального мегаполиса, каким является Петербург, необыкновенно важно воспитывать культуру речевого общения начиная с детского возраста. Особенно важно обращать на это в детских образовательных учреждениях (детский сад, школа), в которых сегодня очень часто представлены полиэтнические коллективы. Общение детей, говорящих на русском языке с детства, с детьми мигрантов часто перемежается неправильными оборотами, свойственными речи детей мигрантов, получающих образование на русском языке в соответствии с Законом о государственном языке Российской Федерации [Федеральный закон 2005].

Коллектив кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена в 2006 году создал Центр языковой адаптации мигрантов, силами которого организуется обучение культуре русской речи детей в поликультурных классах Санкт-Петербурга на основе разработанных преподавателями учебных пособий «Мы говорим по-русски» [Мы говорим по-русски 2007], «Русский букварь для мигрантов» [Русский букварь для мигрантов 2010] и «Азбука вежливости» [Лысакова и др. 2013].

Чтобы объяснить необходимость таких пособий в интересующем нас лингвоэкологи-ческом ракурсе и мотивированность их создания экстралингвистическими факторами, рассмотрим этикетные ситуации приветствия и прощания, характерные для представителей разных культур, попавших в российскую образовательную среду.

1. Приветствие

«У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа нейтральному русскому «здравствуйте» соответствует по крайней мере тридцать приветствий в зависимости от ситуации (приветствие гостя, путника, охотника, старшего по возрасту, ровесника, женщины или мужчины)» [Национальные особенности этикета приветствия: http://intelegentburo.ucoz.ru]. Очевидно, что в России в условиях межкультурной коммуникации представитель кавказской культуры встает перед проблемой выбора той или иной формы приветствия. Казалось бы, логичным в такой ситуации будет употребление наиболее распространенного, нейтрального «здравствуйте». Однако, как известно, в русском языке эта этикетная формула имеет формы единственного и множественного числа, при этом форма множественного числа употребляется для приветствия незнакомого человека, того, кто старше по возрасту или находится на более высокой социальной позиции в контексте конкретной коммуникативной ситуации. Отсутствие обращения на Вы во многих языках (например, почти во всех цыганских)

приводит к тому, что инофоны, недостаточно хорошо владеющие русским языком, допускают ошибки, употребляя форму единственного числа «здравствуй» при обращении к незнакомому, что недопустимо с точки зрения русского речевого этикета и воспринимается как неуважение к собеседнику.

В грузинской культуре при встрече со старшим по возрасту к приветствию обязательно добавляют обращение по имени: Уважаемый .... В русском языке подобное обращение звучит неестественно и не воспринимается как адекватное (например: Здравствуйте, уважаемый Георгий!).

Сложности могут возникнуть и при употреблении этикетных формул «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!». Во-первых, для верного использования этих фраз необходимо различать названия времени суток на русском языке. Во-вторых, несмотря на то, что, как правило, эти этикетные формулы имеют аналоги в других языках, особенности их функционирования могут быть различны. Например, в ингушском и в ряде других восточно-кавказских языков выделяются формы рассматриваемых этикетных фраз, применяемые при обращении к одному человеку, и формы, применяемые при обращении к группе лиц.

Наиболее простой с точки зрения усвоения русскими детьми и инофонами является неформальная этикетная формула «Привет!», так как она имеет аналоги во многих языках. Однако использование этого слова в русском языке ограничено набором ситуативных обстоятельств и социальных ролей, что также создаёт трудности в освоении норм культуры речи. Экстралингвистические факторы имеют огромное значение для эффективной коммуникативной практики в разных сферах речевого общения с учётом этнокультурных различий.

Не менее важным является и знание элементов невербальной коммуникации. Например, в Грузии при встрече друзей-мужчин приняты рукопожатие и символический поцелуй (прикосновение щеками). В России общепринятым является лишь рукопожатие. При приветствии старшего по возрасту человека в Грузии пожимают его руку обеими руками, при этом одна рука оказывается снизу, а другая сверху. Такое рукопожатие дополняется полушагом назад и наклоном головы. В России подобное приветствие будет воспринято как излишне эмоциональное и неестественное. В Азербайджане считается неприличным долго находиться рядом с другим, даже незнакомым, человеком и не завязать с ним разговор. В России такая общительность - скорее исключение, чем правило, и порой может быть воспринята как навязчивость.

Большое значение среди экстралингвистических факторов имеет определенный минимум расстояния между беседующими. Так, у кавказских народов «младшие по отношению

к старшим должны выдерживать дистанцию в 1-1, 2 метра, для этого младший, подойдя для рукопожатия, тут же должен сделать 1-2 шага назад. Между разговаривающими мужчиной и женщиной «приличная» дистанция увеличивается до

1,5-2 метров, между женщинами сокращается до 70 сантиметров» [Никишен-ков.URL:www.narodru.ru/smi1357.html]. Очевидно, что эта дистанция больше, чем принятая в русской культуре. Нарушение этого правила может быть воспринято как оскорбление, особенно когда это касается разговора между мужчиной и женщиной.

Мы неслучайно уделяем внимание традициям невербальной коммуникации, так как в коммуникативной практике невербальное поведение часто не только заменяет, но и мотивирует употребление речевых формул. Поэтому при обучении инофонов нормам русского языка необходимо знать нормы как вербального, так и невербального коммуникативного поведения в родной культуре мигранта.

Своеобразный диалог культур присутствует и в обучении ситуации «Прощание». Речевые формулы русского языка, употребляющиеся при прощании, чрезвычайно разнообразны: «До свидания!», «Прощай(те)!», «До встречи!», «До завтра!», «Спокойной ночи!» и многие другие. Безусловно, наиболее простой и общеупотребительной является формула «До свидания!». Однако и ее использование может вызывать определенные трудности, связанные с тем, что в некоторых языках (например, в отдельных языках абхазо-адыгской группы) подобная формула отсутствует. Более того, отсутствовать могут и такие формулы, как «До завтра!», «Прощайте!» и др. Например, кабардинцы в подобных ситуациях говорят (в переводе на русский): «Даст Бог, еще встретимся!», абхазы вместо нейтрального «До свидания!» используют формулу, содержащую такой элемент значения, как доброе пожелание: «Всего доброго!». Последняя формула используется и в русском языке, но встречается гораздо реже, чем «До свидания!».

Употребление слова «прощай(те)» затрудняется тем, что оно имеет формы единственного и множественного числа, причем последняя употребляется и при обращении к группе людей, и при прощании с человеком, с которым говорящий общается на Вы. Кроме того, эта лексическая единица употребляется только в ситуациях прощания надолго или навсегда.

Еще более сложными представляются формулы типа «До вечера!», «До завтра!», «До воскресенья!» и тому подобные. Они широко вариативны, в них используется форма родительного падежа имен существительных - все это делает их использование в речи людей, плохо владеющих русским языком, маловероятным.

Наименьшие затруднения, на наш взгляд, вызывает употребление прощания «Спокойной ночи!», поскольку эта формула присутствует во многих языках. Однако ситуация ее применения ограничена, поэтому ее нельзя рассматривать как универсальную.

Приведенные примеры различий культурологического характера в семиотическом содержании ситуаций приветствий и прощания у представителей разных народов, на наш взгляд, очень важны с точки зрения обучения школьников формулам русского речевого этикета, ведь в семьях мигрантов обычно домашним языком является родной язык родителей.

Возвращаясь к началу нашей статьи, напомним, что именно для воспроизводства норм русского речевого этикета преподаватели кафедры межкультурной коммуникации решили создать такие учебные пособия по русскому языку, которые бы закладывали основы русской культуры в общении детей как в школе, так и на улице. Помимо «Азбуки вежливости», этому способствуют «Русский язык как инструмент создания толерантной среды в поликультурной школе Санкт-Петербурга» [Русский язык как инструмент... 2012], «Практическая стилистика русского языка для учащихся с неродным русским языком» [Практическая стилистика. 2007]. Эти пособия опираются на опыт формирования культуры толерантного общения в мире и в Санкт-Петербурге.

Так как базовая сема толерантного дискурса - множественность, которая в речевой коммуникации представлена вариативностью языковых форм, то в научном отношении наши пособия опираются на достижения функциональной стилистики и социолингвистики. Наиболее точным инструментарием по созданию методики грамотного обучения речевым нормам сегодня располагает социальная лингвистика, которая изучает речевые варианты в зависимости от социального статуса и социальной роли участников общения. Как надо вежливо поздороваться с родителями и с учителем, с ровесниками и с людьми пожилого возраста (привет, здравствуй, здравствуйте), как попрощаться (пока, до свидания, до встречи), задания на выбор обращения по имени и отчеству (Нина Петровна), или с уменьшительным суффиксом (Вовка), или с ласкательным (Вовочка). Эти и многие другие упражнения преподаватели выполняют с мигрантами и их детьми на уроках русского языка. С нашей точки зрения, именно в этих упражнениях закладываются основы неприятия неточного и невежливого русского слова.

Насколько важен уместный выбор языковой формы для создания толерантной коммуникации, свидетельствуют многочисленные примеры из нашего повседневного быта. Сравните конфликтные столкновения из-за некорректного использования формы обращения

в русскоязычной аудитории (например, обращение «мамаша» к незнакомой женщине средних лет). В русских семьях есть огромный спектр суффиксальных образований для разных эмоциональных оттенков имени. Игра этими оттенками создает душевную ауру семьи и является сигналом близости или отчуждения в отношениях между людьми и маркирует настроения адресанта (ср. Танюша и Танька, Татьяна и Тата, Танечка и Танюха). Обучение выбору номинации в обращении к адресату имеет существенное значение для формирования толерантного акта общения как в семье, так и в деловой обстановке, и бесспорно, с нашей точки зрения, способствует формированию чуткого отношения к обертонам значения русского слова.

Для обучения толерантной речевой коммуникации в поликультурном сообществе необходимы комплексные методики, использующие многообразие социальных детерминантов речевого акта. Покажем это на примере концепции «Русского букваря для мигрантов» [Русский букварь для мигрантов 2010; Русский букварь для мигрантов 2011].

«Русский букварь для мигрантов», получивший Гран При в апреле 2012 года на Международной выставке Global education, представляет собой учебно-методический комплекс (УМК), который включает четыре части: 1. Учебное пособие (Лысакова И.П., Бочарова Н.А., Розова О.Г.), 2. Рабочую тетрадь для ученика (Лысакова И.П., Уша Т.Ю., Розова О.Г., Матвеева Т.Н., Филимонова Т.А., Рашидова Д.Т.), 3. Игровой мультимедийный тренажёр «Мой весёлый день» (Миловидова О.В., Рашидова Д.Т.), 4. Методическое руководство для преподавателя (Лысакова И.П., Бочарова Н.А., Розова О.Г., Уша Т.Ю., Миловидова О.В.). Этот комплекс может использоваться в качестве корректировочного сопровождения к азбукам для русских школ на уроках и на дополнительных занятиях в группе детей-мигрантов.

Цели учебно-методического комплекса - овладение фонетической и интонационной системой русской речи; изучение букв русского алфавита (графический облик буквы: прописная/строчная, печатная); овладение навыками чтения букв, слогов, слов, элементарных предложений; формирование коммуникативной компетентности (практическое владение речевыми формулами, принадлежащими стандартным коммуникативным ситуациям (например, знакомство, магазин, урок и т.п.), навыками коммуникативной культуры (вежливость, правила поведения); формирование толерантного отношения к поликультурной ситуации в школе; способствование успешной адаптации детей-инофонов в русскую лингвокультурную среду.

Букварь адресован детям, которые не знают по-русски звуков и слов. Поэтому методика обучения в этом Букваре отличается от русской азбуки тем, что в нём большое внимание уделяется фонетике: в Букваре много заданий на фонетическую зарядку, чтобы научить мягкости и оглушению согласных, другим фонетическим законам русского языка. Есть упражнения и для овладения русской интонацией.

Учащиеся должны научиться чётко произносить звуки вслед за учителем, уметь соотносить звуки и буквы, делить слово на слоги, выделяя из них ударный, читать простейшие диалоги в Букваре. Кроме того, важно обучить детей обычным бытовым диалогам для того, чтобы они начинали говорить по-русски со слов «Здравствуйте!», «Доброе утро!», «Спасибо!», чтобы они знали, как обратиться друг к другу. Этого нет в азбуке для русских детей, потому что дети обучились этому в дошкольных учебных заведениях.

В конце Букваря дается страничка с дополнительным текстовым материалом для учителя, чтобы использовать тексты для отработки произношения и новой лексики с более подготовленными учащимися.

Этот букварь будет полезен и в старших группах детских садов, где тоже есть дети мигрантов. Эта методика будет востребована потому, что Букварь легкий для детей. А это очень большой стимул для того, чтобы они научились читать по-русски и вошли в мир русского слова.

При формировании лексического содержания Букваря мы исходили из того, что для выживания в современном мультикультурном мире необходимо с самого раннего возраста детей формировать в школьном коллективе и в семье язык гуманизма, уважения другого. С нашей точки зрения, именно атмосфера дружелюбия является питательной средой для экологии языка в сфере речевого этикета. Неслучайно продолжением «Русского букваря для мигрантов» стала «Азбука вежливости» [Лысакова и др. 2013].

Если в «Русском букваре для мигрантов» делался акцент на обучение чтению и письму, то в «Азбуке вежливости» детям предлагается овладеть основными формулами русского речевого этикета, необходимыми для вежливого поведения ребенка в России, для приобщения его к культуре коммуникации и воспитания уважительного отношения друг к другу. Из многообразия этикетных ситуаций выбраны те, с которыми чаще могут сталкиваться дети дошкольного и младшего школьного возраста: Приветствие, Прощание, Знакомство, Просьба и согласие, Благодарность, Разрешение и Отказ, Извинение, Приглашение, Обращение, Одобрение и Неодобрение, Разговор по телефону.

Ценность «Азбуки вежливости» состоит в том, что данное учебное пособие знакомит не только с речевыми формулами, используемыми в разных ситуациях, но и с правилами поведения, которые в пособии заключены в специальные рамки «Правила вежливости». Диалог культур, принятие чужого начинается уже с первой страницы, с восточных имён, таких как Сурен, Дато, с восточных лиц и особенностей одежды детей (художница Марина Хуцураули).

Композиция пособия максимально облегчает ребенку-инофону процесс адаптации в новой для него культурной и языковой среде. Ситуации расположены по порядку вхождения в коммуникацию: от более частотных («Приветствие», «Прощание», «Знакомство) - к менее частотным («Приглашение», «Одобрение и неодобрение», «Разговор по телефону»).

Из формул, употребляющихся в конкретных ситуациях, представлены те, которые уместны в детской речи. Например, для ситуации прощания отобраны следующие формулы: До свидания! До встречи! До завтра! До воскресенья! (и подобные), Спокойной ночи! Пока! Конечно, это далеко не все формулы прощания в русском языке. Есть еще такие, как До скорого свидания! Прощайте! Всего хорошего! Всего доброго! Доброй ночи! Счастливо! Увидимся! Разрешите попрощаться! Мы отобрали исключительно формулы, которые могут употребляться детьми в их повседневной жизни.

Приступая к уроку по «Азбуке вежливости», учитель в первую очередь ставит такие задачи:

1. Формировать или совершенствовать знания детей о формулах вежливости.

2. Учить применять формулы вежливости в соответствующих жизненных ситуациях. Уместно использовать определенную формулу - умение, необходимое для нерусскоязычных детей.

3. Научить школьников фонетически правильно оформлять формулы речевого этикета. Именно поэтому в приложение к Азбуке включены материалы для фонетической разминки с цветными иллюстрациями. Каждая тема пособия предваряется скороговоркой или рифмовкой, выполняющей роль фонетической разминки перед занятием. Предложены скороговорки и рифмовки, тренирующие артикуляцию звуков, которые представляют особую сложность для нерусскоязычных детей.

«Азбука вежливости» также знакомит с некоторыми правилами поведения («Правилами вежливости») в рассматриваемых ситуациях. Например, в теме «Обращение»: «Если ты не знаком с человеком, обращайся к нему с помощью слов «извините», «простите», «скажите»; в теме «Приглашение»: «Отказываясь от приглашения, будь вежлив, постарайся не

обидеть собеседника». «Правила вежливости» в Азбуке вводятся во всех темах при знакомстве с речевыми этикетными формулами.

Такое сопряжение речевых формул и экстралингвистических факторов, безусловно, закрепляет в сознании ребёнка содержание формул и мотивирует употребление речевых образцов в традиционных для русской культуры ситуациях.

Основным структурным компонентом каждой темы являются диалоги, восприятие которых облегчается благодаря иллюстрациям. Все формулы русского речевого этикета вводятся на материале диалогов, при этом представленные коммуникативные ситуации максимально приближены к реальным, с которыми дети сталкиваются ежедневно. Формулы в рамках одной темы вводятся в последовательности, обусловленной принципом частотности с учетом социолингвистических переменных: здравствуйте - здравствуй - доброе утро -добрый день - добрый вечер - привет.

Употребление формул речевого этикета, с которыми ученик познакомился на материале диалогов, тренируется путем выполнения заданий, следующих за диалогами. Рассмотрим алгоритм обучения на примере темы «До свидания!».

Первое задание носит орфографический характер и звучит так: «Вставь буквы в вежливые слова».

Второе задание предполагает наблюдение: «Внимательно рассмотри картинку. Исправь, если Сурен ведет себя неправильно». Использование рисунка позволяет избежать введения диалога или описания ситуации, которые могут быть сложны для инофона. Отметим, что учителю на занятии рекомендуется задавать дополнительные вопросы, например: - Почему Сурен ведет себя неправильно? Как еще можно попрощаться в такой ситуации? Кому можно говорить «Пока!»? - и др.

В третьем задании к наблюдению добавляется репродукция, или повторение. Требуется прокомментировать диалоги с точки зрения формул прощания, а затем выучить один из диалогов и разыграть его с учителем или другом. Лексическое наполнение диалогов, представленных в этом задании, минимизировано. Используются простые слова и конструкции, которые не должны вызывать затруднений у учащихся.

Заучивание диалога необходимо для того, чтобы в сознании ребенка закрепился некий образец, на основе которого в дальнейшем он сможет строить диалоги в реальной жизни. Обязательным элементом каждой темы являются тексты детских стихов или загадок, связанных с рассматриваемой этикетной ситуацией.

Последующие задания носят продуктивный характер, то есть ребенок самостоятельно формулирует сначала часть высказывания, а затем и высказывание в целом, отгадывая загадки с использованием этикетных формул или придумывает диалоги для игровых ситуаций. Таким образом, задания в «Азбуке вежливости» расположены от простого к более сложному, от наблюдения и повторения к порождению собственного высказывания.

Завершает «Азбуку вежливости» хрестоматия по детской литературе о вежливости, в которой помещены не только широко известные в российской детской литературе стихи С.Я. Маршака и В.В. Маяковского, но и произведение известного петербургского автора, создателя книжных миниатюр Б.В. Сухомлинова, написавшего стихотворение «Спасибо!» на 99 языках мира.

Описанный нами опыт формирования начальных основ культуры речи при обучении детей-инофонов русскому языку, на наш взгляд, является инновационной методикой и должен быть взят на вооружение эколингвистикой как наукой, укрепляющей позиции русской речи в поликультурной России.

Список литературы

Белая книга по межкультурному диалогу. Страсбург, 2008.

Гришанова С.В. Национальная нетерпимость «великороссов» в зеркале общественного мнения // Власть. 2008. № 11. С. 82-85.

Лысакова И.П., Железнякова Е.А., Пашукевич Ю.С. Азбука вежливости: учебное пособие для детей, начинающих осваивать русский язык. М.: КНОРУС, 2013. 104 с.

Мы говорим по-русски: учебное пособие / под ред. И.П. Лысаковой. СПб., 2007. 148 с.

Национальные особенности этикета приветствия. URL: http://intelegentburo.ucoz.ru

Никишенков А. Золото умеют ценить там, где его добывают. URL: http://www.narodru.ru/smi1357.html

Практическая стилистика русского языка для учащихся с неродным русским языком: учебное пособие для продвинутого этапа (1-2 сертификационный уровни). М.: Русский язык. Курсы, 2007. 168 с.

Русский букварь для мигрантов: учебно-методический комплекс / под ред. И.П. Лысаковой. М.: КНОРУС, 2010. 80 с.

Русский букварь для мигрантов: учебно-методический комплекс / под ред. И.П. Лысаковой. М., 2011.

Русский язык как инструмент создания толерантной среды в поликультурной школе Санкт-Петербурга: Учебно-методическое пособие для учителя / под общ. ред. проф. Лысаковой И.П. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. 130 с.

Федеральный закон №53- ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г. Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) // Мир русского слова. 2005. № 1-2.

References

Belaya kniga po mezhkul'turnomu dialogu. Strasburg, 2008.

Grishanova S.V. Natsional'naya neterpimost' «velikorossov» v zerkale obshhestvennogo mneniya.Vlast'. 2008. №11. S. 82-85.

Lysakova I.P., ZHeleznyakova E.A., Pashukevich YU.S. Azbuka vezhlivosti: uchebnoe posobie dlya detej, nachinayushhikh osvaivat' russkij yazyk. M.: KNORUS, 2013. 104 s.

My govorim po-russki: Uchebnoe posobie / pod red. I.P. Lysakovoj. SPb., 2007. 148 s. Natsional'nye osobennosti ehtiketa privetstviya. URL: http://intelegentburo.ucoz.ru Nikishenkov A. Zoloto umeyut tsenit' tam, gde ego dobyvayut. URL: http://www.narodru.ru/smi1357.html

Prakticheskaya stilistika russkogo yazyka dlya uchashhikhsya s nerodnym russkim yazy-kom: uchebnoe posobie dlya prodvinutogo ehtapa (1-2 sertifikatsionnyj urovni). M.: Russkij yazyk. Kursy, 2007. 168 s.

Russkij bukvar' dlya migrantov: uchebno-metodicheskij kompleks. Pod red. I.P. Lysakovoj. M.: KNORUS, 2010. 80 s.

Russkij bukvar' dlya migrantov: uchebno-metodicheskij kompleks. Pod red. I.P. Lysakovoj. M., 2011.

Russkij yazyk kak instrument sozdaniya tolerantnoj sredy v polikul'turnoj shkole Sankt-Peterburga: Uchebno-metodicheskoe posobie dlya uchitelya. Pod obshh. red. prof. Lysakovoj I.P. SPb.: Izd-vo RGPU im. A.I. Gertsena, 2012. 130 s.

Federal'nyj zakon №53- FZ «O gosudarstvennom yazyke Rossijskoj Federatsii» ot 1 iyunya 2005 g. Ministerstva obrazovaniya i nauki Rossijskoj Federatsii (Minobrnauki Rossii). Mir russkogo slova. 2005. № 1-2.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

Лысакова Ирина Павловна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой межкультурной коммуникации

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Россия,191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48 E-mail: [email protected]

Железнякова Елена Алексеевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Россия,191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48 E-mail: [email protected]

ABOUT THE AUTHORS:

Lysakova, Irina Pavlovna, Doctor of Philology, Full Professor, the Head of the Department of

Intercultural Communication

Herzen State Pedagogical University of Russia

6 Kazanskaya (Plekhanova) st., St. Petersburg 191186 Russia

E-mail: [email protected]

Zheleznyakova, Elena Alexeevna, Candidate of Science in Pedagogics, Associate Professor of the Department of Intercultural Communication

Herzen State Pedagogical University of Russia 6 Kazanskaya (Plekhanova) st., St. Petersburg 191186 Russia E-mail: [email protected]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.