Научная статья на тему 'Первый аргентинский перевод «Тихого Дона» М. А. Шолохова: пять концепций оригинала, пять идиолектов переводчиков'

Первый аргентинский перевод «Тихого Дона» М. А. Шолохова: пять концепций оригинала, пять идиолектов переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД ДОСЛОВНЫЙ / ПЕРЕВОД ВОЛЬНЫЙ / СЛОВА-РЕАЛИИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ / TRANSLATORS' APPROACHES / LITERAL TRANSLATION / FREE TRANSLATION / NATIONAL SPECIFIC WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Симонова Мария Владимировна

Целью данной статьи является анализ различных переводческих принципов и концепций при передаче национально-жанрового своеобразия романа М.А. Шолохова в аргентинском переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The First Argentine Translation of the Novel 'And Quiet Flows the Don' by M.A. Sholokhov: Five Concepts of the Original Text, Five Translators' Approaches

The main object of this article consists in investigation of different translators' concepts and approaches in the Argentine translation of national genre originality of the novel «And Quiet Flows the Don« by M.A. Sholokhov.

Текст научной работы на тему «Первый аргентинский перевод «Тихого Дона» М. А. Шолохова: пять концепций оригинала, пять идиолектов переводчиков»

о тех языковых стратегиях и когнитивных механизмах, которые обусловливают понимание такого рода текстов.

Явления поэтического языка традиционно рассматриваются с точки зрения их поэтических функций и выразительности, но они также позволяют описывать когнитивные механизм языка, языковые способности человека, проявляющиеся не только в поэтическом языке, но также обеспечивающие владение языком и пользование им. Исследование идиолекта Введенского позволяет описать аспекты устройства языка и функционирования когнитивных механизмов, связанные с понятиями нормы и аномалии.

Список литературы

Гаспаров М.Л. Тезаурус формальный и тезаурус функциональный // Избранные труды. Т. II «О стихах». М., 1997. Друскин Я.С. Материалы к поэтике Введенского // А. Введенский. Полное

собрание произведений: В 2 т. Т. 2. М., 1993. Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968.

Кобринский А.А. Поэтика «ОБЭРИУ» в контексте русского литературного

авангарда: В 2 т. М., 2000. Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят

нам о мышлении, М.,2004. Ревзина О.Г. Качественная и функциональная характеристика времени в

поэзии А.И. Введенского // Russian Literature. 1978. Vol. VI. N4. Фещенко В.В. Языковой эксперимент в русской и английской поэзии

1910-30-х гг.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago Press, 1989.

Сведения об авторе: Десятова Анна Владимировна, преподаватель кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ, аспирант кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail:

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 4

М.В. Симонова

ПЕРВЫЙ АРГЕНТИНСКИЙ ПЕРЕВОД «ТИХОГО ДОНА» М.А. ШОЛОХОВА: ПЯТЬ КОНЦЕПЦИЙ ОРИГИНАЛА, ПЯТЬ ИДИОЛЕКТОВ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Целью данной статьи является анализ различных переводческих принципов и концепций при передаче национально-жанрового своеобразия романа М.А. Шолохова в аргентинском переводе.

Ключевые слова: перевод дословный, перевод вольный, слова-реалии, переводческие концепции.

The main object of this article consists in investigation of different translators' concepts and approaches in the Argentine translation of national genre originality of the novel «And Quiet Flows the Don« by M.A. Sholokhov.

Key words: literal translation, free translation, national specific words, translators' approaches.

Настоящая статья посвящена анализу аргентинского перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык, а также выявлению особенностей иктов переводчиков романа.

В начале 1940-х гг. небывалый интерес к произведениям советских писателей способствовал появлению в Аргентине (одном из основных центров распространения русской литературы в Латинской Америке) первого собственного перевода «Тихого Дона» на испанский язык. В 1942-1943 гг. в издательстве Буэнос-Айреса «Progreso y cultura» («Прогресс и культура») печатается полный перевод романа «Тихий Дон». Эпопея на испанском языке выходит в пяти книгах, в отличие от оригинала, состоящего из четырех книг.

Первая книга издается в 1942 г. под заглавием «Sobre el Don apacible» («О тихом Доне»1), переводчик не указан. Вторая книга выходит в 1943 г. под заголовком «Se desbordó el Don» («Разбушевавшийся Дон») в переводе русского художника Сергея Беляева и его жены Эстер Лопачо. С третьей книгой аргентинские читатели познакомились в 1944 г., она называлась «Fuego en el Don» («Пожар на Дону»), переводчик неизвестен. Анонимный перевод четвертой книги вышел под заголовком «Sangre en el Don» («Кровавый Дон»). Книга пятая имела заголовок «El Don arrasado» («Утихомиренный

1 Русские эквиваленты испанских названий взяты из книги К. Приймы «"Тихий Дон" сражается» (М., 1983. С. 475).

Дон»). Ее издание относят к 1946 г., переводчики - русские эмигранты Нина и Анатолий Задерман.

Сравнительный анализ текстов пяти книг аргентинского перевода свидетельствует об отсутствии единого редактора текстов, несогласованности в работе переводчиков, об этом говорят расхождения в передаче шолоховской топонимики, слов-реалий казачьей действительности, особенностей авторского стиля в целом и лек-сико-грамматического и синтаксического строя повествования. На основе всех этих несоответствий и расхождений и можно выделить особенности идиолектов каждого переводчика при работе над романом Шолохова.

В аргентинском переводе оригинальный текст подвергнут ряду структурных преобразований: отсутствуют оригинальные эпиграфы в начале первой и третьей книг в виде старинных казачьих песен, в текстах перевода отсутствуют фольклорные вставки, в основном казачьи песни, все пять книг текста обрели собственные названия.

Отсутствие единого принципа изложения реалий проявляется, например, в выборе способов передачи таких национально-окрашенных слов, как «хутор»: реалия встречается во французском облике khutor (1 кн.), а также как aldea или pueblo в качестве испанских эквивалентов этого слова, а реалия «станица» транслитерируется stanitsa со сноской: «comuna cosaca». Во второй книге испанская aldea соответствует то «станице», то «хутору» («aldeas cosacas y distritos» - хутора и станицы). В третьей книге переводчик дает сноску слову «Stanitsa» - Cabecera de distritos de la Región del Ejército del Don»2. Наблюдаются также случаи несовпадения не только в орфографии передачи иноязычных слов, но и комментариев к ним. Рассмотрим варианты передачи русской реалии «щи»:

Кн.1 Sobre al Don apacible Кн.2 Se desbordó el Don Кн.3 Fuego en el Don Кн.4 Sangre en el Don Кн.5 El Don arrasado

Chti - sopa de coles3 Schi - sopa de repollo agrio4 Sopa/sopa de coles Shchí Sopa/sopa de coles

Как видим, в четвертой книге вообще отсутствует объяснение слова с «нехарактерной» для испанского языка орфографией, а в третьей и пятой книгах переводчик заменяет реалию общей лексемой «sopa» или «sopa de coles».

В передаче «лжереалий» повседневной жизни казаков на испанском языке ярче всего проявляется посредничество других языков (французского или немецкого): zaimitch, mujik, khokhol, bachlyk, khorung, borscht. Также в тексте перевода встречаются измененные

2 Главный станичный центр Округа Войска Донского (здесь и далее пер. автора).

3 Суп из капусты.

4 Суп из кислой капусты.

9 ВМУ, филология, № 4

«до неузнаваемости» в результате использования языков-посредников антропонимы и топонимы: Kosna Krintchkov (Козьма Крючков), la Toesskaia (Тверская), Het-Baba (Гетька) и др.

Для текстов аргентинского перевода характерны лексические латиноамериканизмы в основном в области лексики: extrañar (echar de menos) - скучать,pucho (colilla) - окурок,papa (patata) - картофель, valija (la maleta) - чемодан, chanchito (cerdito) - поросенок, laucha (ratón) - мышка, chupar (tomar, beber alcohol) - выпивать, chucho (escalofrío) - озноб и др.

В тексте находим большое количество смысловых ошибок как результат несовершенного владения русским языком или итог ошибок, возникших в результате иноязычного посредничества, например в эпизоде, когда Пантелей Прокофьевич рассуждает с Мироном Григорьевичем о будущем атамане, первый говорит:

Оригинал (кн. 3, ч. 6, гл. I, с. 8) Перевод (кн. 3, гл. I, с. 9)

И чтоб без браку был. ¡Y qué sea soltero!5

Как видно, переводчиков не смутила бессмысленность получившегося высказывания в контексте обсуждаемой казаками проблемы. В следующем примере переводчики также не поняли смысл высказывания, в результате чего их перевод противоречил сюжету:

Оригинал (кн. 4, ч. 7, гл. XXV, с. 491) Перевод (кн. 4, гл. XXV, с. 295)

Не могла же Дуняшка - заневестившаяся девка - бежать по хутору простоволосой... Desde luego, no pudo Duniashka, muchacha moza y con novio por añadidura, correr por las calles en cabeza.. ,6

В рассмотренном примере упоминание о Дуняшке как «заневестившейся» девушке не подразумевает, что у нее был жених, она была в возрасте, когда уже надо думать о семейной жизни. Таким образом, в переводе получается, что у нее был жених, тогда как на самом деле это не так.

Таковы общие особенности для всех пяти книг аргентинского перевода. Чтобы лучше понять переводческие позиции, на наш взгляд, стоит рассмотреть особенности каждого переводческого подхода по отдельности.

Отличительной чертой перевода первой книги является большое количество купюр и переводческих вставок. Многие вставки использованы для придания «красочности» повествованию в качестве попытки разъяснить происходящие события, а зачастую и придать им большую эмоциональность, по мнению переводчика. Например, когда в хуторе узнают о связи Митьки Коршунова и Лизаветы Моховой,

5 И чтобы был холостым

6 Конечно, не могла же Дуняшка, девушка на выданье, да и к тому же с женихом, бежать по улице с непокрытой головой.

переводчик добавляет народную поговорку, как бы снимая всю вину с казака и подготавливая читателя к встрече с «настоящей» Елизаветой Моховой, когда полностью раскроется вся ее сущность:

Оригинал (кн. 1, ч. 2, гл. I, с. 94) Перевод (кн.1, гл. I, с. 129)

- Приневолил ее, гутарили надысь, ссильничал... - И-и-и, кума!.. - ¡Se dice que la ha violado! - ¡Ay, comadre! Si la perra no quiere, el perro se larga1.

Купюры встречаются как при описании природы (где переводчики, видимо, руководствовались критерием незначительности, с их точки зрения, пейзажных зарисовок), так и в диалогах (что обусловлено б0льшей сложностью диалогической речи), и в описании военных событий. Например, в главе XI третьей части приводится дневник неизвестного казака с описанием небольшого периода его студенческой жизни до отправления на фронт. Записи от 3 мая опущены, скорее всего из-за употребления большого количества жаргонных и просторечных слов, недопустимых с точки зрения переводчика или издательства, тогда как все эти детали исключительно важны для описания жизни простого казака-студента, а также для передачи шолоховского отношения к «псевдоинтеллигенции»: «Запойное настроение. Ко всему прочему нет денег. На развилках, попросту говоря ниже мотни, безнадежно порвались брюки, реп-нули, как переспелый задонский арбуз. Надежда на то, что шов будет держаться, - призрачна. С таким же успехом можно сшить и арбуз. Приходил Володька Стрежнев. Завтра иду на лекцию» (кн. 1, ч. 3, гл. XI, с. 231).

Вторая книга включает детальное описание военных событий, происходивших на Дону, а также «колебаний» казаков в отношении того, какой власти придерживаться. На страницах предстают военные действия с перечислением большого количества имен военнослужащих. Отличительной чертой переводческой концепции оригинала является введение в текст перевода многочисленных вставок, объясняющих реалии политической жизни описанного периода, т.е. объяснения названий политических организаций и объединений: Voiskovoi Krug - Asamblea de delegados y representantes de las aldeas y distritos cosacos»8 (кн. 2, гл. XVII, с. 171), революционных газет и журналов («La Verdad en las Trincheras», un diario órgano del Buró de la sección militar y de la sección rusa de los social-demócratas de la región de Letonia, que se editó en el año 1917. Tenía mucha influencia y contribuyó enormemente a la bolcheviquización de los soldados9 (кн. 2,

7 В очень смягченном варианте: собачка не захочет, пес убежит.

8 Собрание представителей и делегатов казачьих станиц и хуторов.

9 «Окопная правда» - ежедневная газета органа Бюро военного штаба и русского военного штаба социал-демократов Латвии, издававшаяся в 1917 г. Во многом способствовала сближению солдат с большевиками.

гл. XI, с. 117) - один из примеров перевода авторской сноски с дополнительными комментариями - ср.: «Окопная правда» - боевая большевистская газета» (кн. 2, ч. 4, гл. XI, с. 377).

Другой особенностью второй книги является то, что любое упоминание о Ленине исчезает со страниц перевода, например: «...И он [Бунчук] прочитал слова Ленина...» (кн. 2, ч. 1, гл. I, с. 305) ср.: «...AquíМое...» (кн. 2, гл. I, с. 13), а также эпизод встречи Ленина с казаками-фронтовиками в Петрограде и его призыв к борьбе против Каледина (кн. 2, ч. 2, гл. IX, с. 472) не появляется на страницах испанского перевода. Этот факт легко может быть объяснен негативным отношением аргентинской власти в то время ко всему революционно-советскому. Идеологический характер имеют и переводческие купюры в этой книге, в основном опущены описания природы, во второй книге купюры носят «революционную» окраску, например следующий абзац полностью отсутствует в тексте перевода: «Среди них были смутные предположения об истинном предназначении полка, но офицеры говорили, не таясь, что в недалеком будущем полк в чьих-нибудь надежных руках еще покрутит колесо истории» (кн. 2, ч. 4, гл. X, с. 369). Речь идет о распаде фронта и об исчезновении надежды в рядах белой армии и о подбадривании офицерами их духа. Переводчики, может быть, решили не вводить подобные «философствования», «стремительно ведя к победе красных».

Перевод третьей книги отличается наличием семантических ошибок как следствие, несомненно, плохого владения переводчика русским языком, например:

Оригинал (кн. 3, ч. 6, гл. II, с. 21) Перевод (кн. 3, гл. II, с.31)

Муж ее ушел с красными, поэтому хозяин был угодлив и смерен Su marido se había ido con Mironov, por cuya razón el patrón era complaciente y tranquilo

Переводчики, передавая «смерен» через «tranquilo» (спокойный), искажают все содержание контекста эпизода, когда Григорий остановился в доме одного казака, который, боясь, что возьмут его лошадей и имущество за то, что его зять ушел с красными, подговорил свою дочь, чтобы она «задобрила» белого казака. В другом примере переводчики не распознали переносное значение, в котором употребляется слово «умен», и перевели его дословно, в результате чего потеряна авторская ирония:

Оригинал (кн. 3, ч. 6, гл. IX, с. 69) Перевод (кн. 3, гл. IX, с. 115)

- На черта мне это сдалось! Я и от взвода откажусь!.. - А то чего же! Умен, умен... - ¡Al diablo me importa eso! Renunciaría también al mando del pelotón - ¿Y qué más? Eres muy inteligente, si, muy inteligente 10

10 Ты очень умный, да, очень умный.

Примеров подобных переводческих ошибок, искажения смысла можно много найти в тексте данного перевода.

Для особенностей идиолекта переводчика четвертой книги характерно использование коннотативных языковых средств при передаче разговорной речи персонажей, в большинстве своем это оправдано, так как в тексте оригинала автором употребляются разговорные, просторечные и вульгарные формы слов. Иногда переводчик нарушает регистр речи, используемый повествователем. Следующий пример представляет собой переводческую вставку в речи поручика (он сопровождал английского генерала), рассуждающего об Англии как великой морской державе: «Hablo de Inglaterra con la misma envidia con que un atorrante, que tiene una madre prostituta, con la nariz hundida, hablaría de una señora, la madre de su casual amigo, niña bien. ¡Qué país es éste!»11 (кн. 4, гл. XIX, с. 244). Переводчики, по-видимому, питая особые чувства к Англии, решили сделать приведенную выше вставку, используя вульгарное, но очень яркое сравнение, иллюстрирующее соотношение двух стран в мировоззрении говорящего.

В тексте перевода можно найти и много удачных примеров интерпретации оригинального смысла высказывания. В следующих предложениях переводчики удачно, на наш, взгляд, передали смысл фраз, умело оперируя эмоционально окрашенной лексикой:

Оригинал Перевод

Вот и соединились, братушки... (кн. 4, ч.7, гл. V, с. 350) ¡De modo que eso era lo que buscábamos, hermanitos!12 (кн. 4, гл. V, с. 55)

Пил войсковой старшина, как лошадь (кн. 4, ч. 7, гл. VII, с. 350) Chupaba el hombre como una esponja13 (кн. 4, гл. VII, с. 10)

В первом примере перевод (вольный) высказывания Прохора Зыкова очень тонко передает его настроение (вместе с остальными участниками банды он ездил по степи, чтобы соединиться с бандой Фомина, и тут наткнулись на красноармейцев), к тому же здесь отражена речевая характеристика персонажа - острословие. Во втором примере употребление глагола chupar и существительного esponja точно передают пристрастие старшины к выпивке. Несмотря на то что переводчики не перевели точно сравнение, им удалось передать основной смысл фразы.

Перевод пятой книги отличается явным буквализмом и наличием большого количества калек - следствия дословного перевода, что в результате привело к искажению смысла. Возможно, причины буквалистского подхода и ошибок русских переводчиков вызваны тем,

11 Я говорю об Англии с такой же завистью, как и бродяга, имеющий мать-проститутку со сгнившим носом, говорил бы о порядочной матери своего случайного друга. Что за страна эта.

12 Вот оно, чего мы искали, братишки!

13 8 Пил мужчина, как губка.

что они не смогли найти эквиваленты русским реалиям в испанском языке. Любопытен пример с переводом слова «интеллигенция», в котором очевидна проблема межъязыковой омонимии:

Оригинал (кн. 4, ч. 8, гл. XIV, с. 649) Перевод (кн. 5, гл. XIV, с.1 95)

Вы интеллигентный человек. - Ну какой там из меня интеллигент, - усмехнулся Григорий Usted pertenece a la inteligencia... -¡Qué voy a ser yo de la inelgenzia! -sonrió Grigori...

Русское слово «интеллигенция» в тексте перевода ошибочно подменено испанской «inteligencia»14, т.е. «ум», «способность понимать», а при повторном употреблении оно передано с помощью транскрипции. В обоих случаях оно выделено графически.

Говоря об особенностях переводчиков пятой книги, особенностях и приемах их работы, хотелось бы упомянуть еще одну отличительную черту их переводческой манеры: целенаправленное «одомашнивание»15 текста оригинала, желание подстроить его к традициям принимающей культуры. Во всех эпизодах, где речь идет о нарядной (праздничной) одежде или еде, переводчики заменяют это на «воскресное», так как в латиноамериканских странах существовала традиция надевать самое лучшее по воскресеньям и прогуливаться по улицам, хотя в казачьей среде надевали нарядную одежду или готовили особые блюда лишь на праздники или какие-то важные для семьи события:

Оригинал Перевод Комментарии

В будний день во все доброе вырядился и выступаешь, как на параде (кн. 4, ч. 8, гл. IV, с. 568) Te has puesto tu ropa dominguera en un día de semana y marchas como en un desfile. (кн. 5, гл. IV, с. 31) Мишка Кошевой по случаю его назначения председателем хутора оделся во все новое, т.е. в то, что надевал по праздникам. А потом Прохор добавляет: «Уж не сызнова ли свататься идешь?»

Она действительно была очень хороша собой и статна (кн. 4, ч. 8, гл. VI, с. 578) En efecto era muy guapa y esbelta16 (кн. 5, гл. IV, с. 76). Автор в первых двух книгах неоднократно говорит о понятии женской красоты у казаков. «Статная» в этом случае означает «имеющая формы»

14 Inteligencia - Capacidad de entender o comprender (DRAE, p. 1288). В испанском языке существует обозначение, примерно соответствующее русскому слову «intelectualidad», - Conjunto de los intelectuales de un país, de una región (DRAE, p. 1288), которое и следовало бы использовать в переводе на испанский язык.

15Обычно в теории перевода используется термин «адаптация» (Комиссаров), т.е. «приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному, «вполне соответствующему, совпадающему, тождественному» его восприятию читателем иной культуры» (Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. С. 74).

16 9 Esbelto - Alto, delgado y de figura proporcionada (DRAE, p. 948) - высокий, худой и имеющий пропорциональную фигуру.

Отсутствие общей редактуры аргентинского издания и несовпадение позиций переводчиков и их оценок оригинала не позволили достичь целостного воссоздания идейно-художественного своеобразия романа. Важную роль в достижении конечного результата играет не только переводчик, издательская политика, но и социально-политический контекст и национальная культурная традиция. Ярким примером тому служит исключение идеологических эпизодов, а отсутствие пейзажных зарисовок является результатом отражения «литературной моды» того времени, пришедшей через французские и немецкие переводы-посредники.

В результате проведенного нами сравнительного анализа пяти переводов, отразивших зачастую противоположные концепции, мы пришли к выводу о том, что в основном переводы, выполненные носителями языка, адаптируют текст оригинала, уподобляя его произведениям в жанре костумбристской литературы, а переводы, выполненные русскими переводчиками, имеют целью передать общечеловеческий, вненациональный характер эпопеи, выходящий за рамки казачьего духа, а также полно отразить реалии казачества. Кроме того, в переводах первой или четвертой книги, выполненных не носителями русского языка, имеют место ошибки и недочеты, вызванные непониманием переводчиками авторских концепций или несовершенным владением русского языка. Другой особенностью указанных переводов является и то, что они были выполнены не с оригинального текста, а с французского или немецкого переводов-посредников, например перевод первой книги, как установлено нами в ходе сопоставительного анализа его французского источника, выполнен именно с французского перевода. Помимо того, в переводах двух книг романа, в которых особо освещаются политические проблемы описанного периода, находим большее количество переводческих купюр эпизодов, касающихся именно идеологической борьбы.

Несмотря на указанные выше недостатки аргентинского перевода, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что в условиях сложной политической обстановки, характерной для большинства стран Латинской Америки 1930-1940-х гг., переводчикам и редакторам удалось познакомить латиноамериканского читателя с творчеством М. Шолохова. Именно поэтому единственный аргентинский перевод «Тихого Дона» 1942-1946 гг. представляет особый интерес для анализа языковых и стилистических особенностей идиолектов нескольких переводчиков, выступающих от различных культур и традиций, а также отражает результат языкового посредничества нескольких национальных культур: французской, немецкой, испанской и русской.

Список литературы

Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,1992. Прийма К. «Тихий Дон» сражается. Книжное издательство, 1983. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. Diccionario de la Real Academia Española. 22G edición, 2001. Источники примеров

Шолохов М.А. «Тихий Дон». Роман: В 4 кн. Кн. 1 и 2. М., 1993. Sholojov Mijail. El Don arrasado. Biblioteca del Pueblo, 1964. Sholojov Mijail. Fuego en el Don. Biblioteca del Pueblo, 1963. Sholojov Mijail. Sangre en el Don. Biblioteca del Pueblo, 1963. Sholojov Mijail. Se desbordó en Don. Biblioteca del Pueblo. Sholojov Mijail. Sobre el Don apacible. Biblioteca del Pueblo, 1962.

Сведения об авторе: Симонова Мария Владимировна, аспирант кафедры иберо-романского языкознания филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: manuna213@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.