Научная статья на тему 'Амбивалентная языковая личность в прагматическом пространстве художественного текста'

Амбивалентная языковая личность в прагматическом пространстве художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АБИВАЛЕНТНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / ДИФФЕРЕНЦИРУЮЩАЯ УСТАНОВКА / DIFFERENTIATING PURPOSE / AN AMBIVALENT LANGUAGE PERSON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котова Нина Сергеевна

Рассматривается амбивалентная языковая личность в прагматическом пространстве художественного текста на примере произведений А.П. Чехова. Как средства репрезентации АЯЛ определяются дифференцирующая установка и сопутствующие ей шесть признаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

An Ambivalent Language Person in the Pragmatic Aspect of a Text

The article deals with the phenomenon of an ambivalent language person in the pragmatic aspect of a text (on the basis of stories by A.P. Chehov). Differentiating purpose and its six attendant characteristics are determined as the means of representing an ambivalent language person.

Текст научной работы на тему «Амбивалентная языковая личность в прагматическом пространстве художественного текста»

контекст и состояние культуры на тот период. Ярким примером тому служат опущения политически окрашенных эпизодов, а отсутсвие пейзажных зарисовок является результатом отражения "литературной моды" того времени, пришедшей через французские переводы-посредники.

Неоспоримым остается тот факт, что интерес к роману во всем мире, появление его переводов на французском, немецком и английском языках, способствовали созданию переводов и на испанском языке. Несмотря на недостатки и несовершенство первого аргентинского издания, оно сыграло определяющую роль в жизни аргентинского народа и аргентинской литературы.

Позже издание 1942-1946 гг. переиздавалось несколько раз на Кубе (1962-1964) и в самой Аргентине в 1959 г. в издательстве "Quetzal".

Таким образом, Латинская Америка до сих пор обладает лишь одним собственным переводом "Тихого Дона", опубликованным в Аргентине; все остальные переводы представляют собой переиздания переводов, выполненных в разные года в Испании. Аргентинское издание "Тихого Дона" поэтому и представляет особый интерес для анализа языковых и стилистических особенностей идиолектов нескольких переводчиков, представляющих

различные культуры и традиции, и отражает результат языкового посредничества двух или трех национальных культур: французской, немецкой и русской.

ЛИТЕРАТУРА

1. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: Изд-во Московского ун-та, 1998. 311 с. С. 13.

2. Прийма К. "Тихий Дон" сражается. Ростов н/Д: Рост. кн. изд-во, 1983. 558 с.

3. Cholokhov Mijail. Sobre el Don apacible. Buenos-Aires: Progreso y cultura, 1942. 422 c.

4. Cholokhov Mijail. Sobre el Don apacible, Se desbordó en Don, Fuego en el Don, Sangre en el Don, El Don arrasado. Buenos-Aires: Progreso y cultura, 1942-1946.

5. Оливер Мария-Роса. Перекинем мост диалога // Культура и жизнь. 1957. № 9-10. С. 95.

6. Sholojov Mijail. Sobre el Don apacible. La Habana: Biblioteca del Pueblo, 1962. 430 с.

7. Шолохов М.А. Тихий Дон. Роман в 4 кн. Кн. 3 и 4. Волго-Вятское кн. изд-во, 1993. 685 с. С. 571.

8. Sholojov Mijail. Fuego en el Don. La Habana: Biblioteca del Pueblo, 1963. 253 с.

9. Шолохов М. А. Тихий Дон. Роман в 4 кн. Кн. 1 и 2. Волго-Вятское кн. изд-во, 1993. 591 с.

10. Sholojov Mijail. Sangre en el Don. La Habana: Biblioteca del Pueblo, 1963. 368 с.

11. Sholojov Mijail. Se desbordó en Don. La Habana: Biblioteca del Pueblo, 1963. 432 с.

22 июня 2009 г.

ББК 81-5:88.53

АМБИВАЛЕНТНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ПРАГМАТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Н.С. ,

В современной лингвистике, включая науку о русском языке, растет интерес к языковой личности (ЯЛ), которая впервые обоснована как особый объект филологии Ю.Н. Карауловым в последней трети ХХ в. [1]. Для понимания таких объектов, как ЯЛ, значимо осмысление элементов лексической, грамматической, прагматической подсистем как маркеров того или иного типа ЯЛ, например элитарной ЯЛ в работах Исаевой, Сичинавы [2].

Котова Нина Сергеевна - кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков и речевых коммуникаций Северо-Кавказской академии государственной службы, 344002, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 70, тел. 8(863)2696232.

Концептуализация феномена амбивалентной личности восходит к работам первой половины ХХ в. австро-швейцарского ученого Э. Блейлера [3], а в отечественной науке - к трудам И.Н. Михеевой 1980-1990 годов, особенно к ее монографии "Амбивалентность личности" [4]. Как считают современные исследователи, в настоящее время амбивалентность предстает как один из законов человеческой натуры, а именно закон одновременности разнохарактерных (часто противоположных)

Kotova Nina - Ph. D. in philosophy, associate professor of the foreign languages and speech communication department of the North-Caucasus Academy of Public Administration, 70 Pushkinskay Street, Rostov-on-Don, 344002, ph. +7(863)2696232.

влечений, чувств, мотивов поступков, ценностей, отношений. "Амбивалентность связана с центральными оппозициями бытия. Среди них - правда и ложь" [5]. Важной тенденцией в изучении амбивалентной личности является ее раскрытие через языковые, речевые проявления. Анализируя три вида фразеологических единиц (ФЕ) по характеру валентности (моно-, амби- и поливалентные) Н. Луговая заключает: "самыми репрезентативными оказываются амбивалентные" [6]. Следовательно, лингвистическая актуальность исследования амбивалентной языковой личности (АЯЛ) определяется, с одной стороны, тем, что важным модусом пространства гуманитарного знания считается мир как единство контрастов, включая полярные; а с другой - в теории языка растет объяснительная сила понятия ЯЛ, а следовательно, необходимость такого типа ЯЛ, который выступает носителем "единства полюсов" как сложного целого.

В данной статье рассматриваются прагматические характеристики репрезентации АЯЛ. Лингвопрагматика ориентирована на изучение особенностей эффективного использования языка языковой личностью с обобщенными культурными концептами. Для языковой же личности персонажа художественного текста наиболее характерны черты амбивалентности в такой сложной сфере, как "искренность и точность", которая связана с концептом "подлинность". При этом учитываем тот факт, что, будучи квалификацией действительности, подлинность не является онтологической характеристикой предметов и явлений, а представляет собой результат соотнесения двух представлений - некоторого должного и данного положения вещей.

На современном этапе развития науки искренность и точность в представлении АЯЛ получают благодаря динамическому пониманию концепта более полную интерпретацию: по мнению В.И. Карасика, происходят определенные модификации в осознании того, что есть реальное, действительное, подлинное, настоящее в противоположность ... фальшивому, кажущемуся" [7].

На материале языка А.П. Чехова амбивалентное начало рассматривалось в разных аспектах; причем даже литературоведы подчеркивали в этой связи языковые ресурсы специфической двойственности [8, с. 26]. С одной стороны, "в центре внимания А.П. Чехова - человек во всех его

ипостасях" [9]. С другой, показательно, что язык Чехова служит в современном интердисциплинарном раскрытии личностной многомерности, ситуации, "когда мы выбираем разные варианты самих себя" [10, 11].

О системности и репрезентативности отмеченной амбивалентности на уровне лингво-прагматической системности свидетельствует то, что она представлена крайне разнообразно: от элементарных до многомерных проявлений. Причем общим свойством дифференцирующей репрезентации амбивалентного начала оказывается симметрия соответствующих частей контекста.

Элементарные случаи амбивалентности рельефно подчеркивают ее общую значимость. Так взаимодействуют в миниатюре "Дачники", "по два голоса" у каждого из главных персонажей - юных супругов Саши и Лизы. Эти голоса обращены к их внезапно нагрянувшей родне: мнимое, неискреннее "родственное" гостеприимство и истинное отчуждение. Амбивалентному взаимодействию служит система средств. Например, особый тип повтора, при котором каждое употребление обладает собственной прагматической окраской. См.:

Увидев дядю с семейством, супруги пришли в ужас. Пока дядя говорил и целовался, в воображении Саши промелькнула картина: он и жена отдают гостям свои три комнаты.... И Саша уже с ненавистью смотрел на свою молодую жену и шептал ей:

- Это они к тебе приехали... черт бы их побрал!

- Нет, к тебе! - отвечала она, бледная, тоже с ненавистью и со злобой. -Это не мои, а твои родственники!

И, обернувшись к гостям, она сказала с приветливой улыбкой:

- Милости просим! ...

А Саша отвернулся, чтобы скрыть от гостей свое сердитое, отчаянное лицо, и сказал, придавая голосу радостное, благодушное выражение:

- Милости просим! Милости просим, дорогие гости! (А.П. Чехов. Дачники.)

Именно в амбивалентном речевом поведении повтор выделенных коммуникативных единиц оказывается разносторонне упорядоченным, необходимым, неизбежным, лишенным какой бы то ни было монотонности. Такая двойственность, отражающая взаимодействие максим (принципов) кооперативно-сти, вежливости, искренности, обеспечивает высокую прагматическую точность.

Обращает на себя внимание особое средство, маркирующее взаимодействие голосов в соответствующем участке контекста. В вышеприведенном случае этим средством, несовместимым с первым, отчуждающим "голосом" и требующим иного, служит фрагмент "обернувшись к гостям".

Без такого средства взаимодействие оказывается, по меньшей мере, немотивированным либо же носит нарочитый, эстетически иной характер. Например, две различные попытки преобразования, резко нарушают органику и неприкосновенность чеховского текста:

* И Саша уже с ненавистью смотрел на свою молодую жену и шептал ей:

- Это они к тебе приехали... черт бы их побрал!

- Нет, к тебе! - отвечала она, бледная, тоже с ненавистью и со злобой. - Это не мои, а твои родственники! - Милости просим! ...;

* И Саша уже с ненавистью смотрел на свою молодую жену и шептал ей:

- Это они к тебе приехали... черт бы их побрал!

- Нет, к тебе! - отвечала она, бледная, тоже с ненавистью и со злобой. -Это не мои, а твои родственники!

И, обернувшись к гостям, она сказала с приветливой улыбкой: черт бы их побрал!

Для дифференцирующей установки представления АЯЛ оказываются значимы следующие шесть признаков.

Во-первых, существенными характеристиками АЯЛ являются независимость и зависимость: АЯЛ проявляет исходную независимость (ЯЛ-1н) от этикетного стандарта гостеприимства и притворную, неискреннюю зависимость (ЯЛ-2з), готовность подчиняться ритуалу. См.:

ЯЛ-1н: супруги пришли в ужас...

ЯЛ-2з: Саша отвернулся, чтобы скрыть от гостей свое сердитое, отчаянное лицо, и сказал, придавая голосу радостное, благодушное выражение:

- Милости просим! Милости просим, дорогие гости

Во-вторых, взаимодействуют два намерения АЯЛ, Н1 и Н2. Исходное - остаться наедине, сохранить свой маленький мир неприкосновенным. Вторичное, притворное - "радушно принять гостей". Маркером этого намерения выступают, в частности, прагматические метахарактеристики, с соответствующим предикатом, направленностью измененного тона и высокой меры этих стараний, выраженной повтором.

В-третьих, определяется результат указанной установки: нежданные гости, уверенные (в языковой картине мира текста), что юные хозяева им рады, утверждаются в их доме и таким образом "этикетно укрепляют" молодых супругов - АЯЛ.

В-четвертых, показателен характер прагмемы. В ней представлены компоненты, состав и взаимосвязь которых интегрируют полярные характеристики: милости просим -черт бы их побрал. Амбивалентная прагмема, таким образом, синтезирует представление притворства и истинного намерения с сущностным результатом - взаимоотчуждением резко столкнувшихся граней личности. Именно этот признак емко, системно обеспечивает сложную целостность: бесспорную дифференцирующую установку представления АЯЛ супругов (подлинно поссорившихся друг с другом и "с самими собой") - и в то же время сохранение их личностей, пусть и амбивалентное.

В-пятых, речевой акт, как многоуровневая комбинированная целостность, включает бехабитивы-ругательства, акцентирующие остроту репрезентации АЯЛ, стремящейся к дифференциации - черт бы их побрал! - см.: Черт бы побрал. 1. Выражение удивления, негодования, возмущения, досады, злости и т.п. [12]. И с ругательством по адресу гостей взаимодействуют элементы актов инвитива и регламентатива, т.е. приглашение обруганных в гости - как формула социального этикета.

В-шестых, показательна иллокутивная, послеречевая сила реплик "Милости просим", представляющих Н2, - они выступают как перформатив (определяют местопребывание нежданных визитеров), и эта прагматическая функция особо ярко акцентируется амбивалентностью говорящих, причем с их дифференцирующим представлением и с повтором.

Отмеченная дифференцирующая установка может быть представлена в следующей схеме. См.: 81 ~ НЛг1: НЛг2

Здесь 81 - амбивалентная личность, представленная определенными лексическими средствами. Причем цифровым индексом 1 акцентируется единство личности, пусть даже она и явлена амбивалентными и притом дифференцируемыми гранями;

~ знак обобщения единой личностью своих полярных граней;

НАг1 - определенное намерение, характеризующее личность 81 в "первой

реальности", в одном из фрагментов реальности и т.п.;

НАг2 - иное намерение, находящееся с предыдущим в отношениях системного праг-малингвистического контраста, полярное ему и определяемое во "второй реальности";

: - знак взаимодействия между ЯЛ-1 и

ЯЛ-2.

Уже такие достаточно элементарные контексты позволяют отметить системную организацию дифференцирующего представления АЯЛ: многомерное и прагматически закономерное.

Сходным, достаточно элементарным носителем дифференцирующее-амбивалентного начала выступает и языковая личность главного персонажа в классическом "Хамелеоне".

Эти относительно простые случаи создают условия для обращения к значительно более сложным проявлениям дифференцирующей установки. Такова Анна, главная героиня в малоисследованном шедевре "Бабье царство", который столь нравился разборчивому И. Бунину - в том числе в связи с неоднозначностью [13]. В ее внутренней речи взаимодействует негативная и позитивная самооценка, связанная с одним из знаковых эпизодов текста: Анна Акимовна тихо заиграла один из новых вальсов, потом вспомнила, как умно и честно она говорила сегодня за обедом. Поглядела она кругом на темные окна... на слабый свет... и вдруг нечаянно заплакала, и ей досадно стало, что ей не с кем поговорить, посоветоваться... Вошел Мишенька...

- Что вы смеетесь? - спросила она, заметив на его лице улыбку.

- Я был внизу и слышал, как вы шутили насчет Пименова... - сказал он и прикрыл рукой смеющийся рот. - Посадить бы его давеча обедать, так он помер бы со страху. Он и вилки небось держать не умеет.

Смех лакея, его слова, пиджак и усики произвели на Анну Акимовну впечатление нечистоты... И только теперь, в первый раз за весь день, она поняла ясно, что все то, что она думала и говорила о Пименове и о браке с простым рабочим, - вздор, глупость и самодурство. Чтобы убедить себя в противном, она хотела вспомнить слова, которые говорила за обедом, но уже не могла сообразить... Досаднее всего казалось ей то, что сегодняшние мечты насчет Пименова были честны, возвышенны, благородны, но в то же время она чувствовала, что Лысевич и даже Крылин для нее были ближе, чем Пименов и все рабочие, взятые вместе. Она думала теперь, что если бы можно было только что прожитый

длинный день изобразить на картине, то все дурное и пошлое, как, например, обед, слова адвоката, игра в короли, было бы правдой, мечты же и разговоры о Пименове выделялись бы из целого как фальшивое место, как натяжка.

Доминантным для организации амбивалентности оказываются взаимообусловленные между собой и соединенные в сложную целостность языковой личности антонимические компоненты: умный - глупый, правда - фальшь (см. единицы, выделенные в тексте). Маркер амбивалентности, внесший в ситуацию впечатление нечистоты, - это упоминание того самого лакея с улыбкой (этот Миша словно репетиция, предтеча Яши - косвенного убийцы Фирса в "Вишневом саде"). Только его появление переключило внутреннюю речь Анны с одного "голоса" на другой, резко контрастный, не интегрируемый с первым: И только теперь, в первый раз за весь день, она поняла ясно, что все то, что она думала и говорила о Пименове и о браке с простым рабочим, - вздор, глупость. Ср. также суждение современного исследователя о соответствующем типе личности: "Он был адекватен... когда размышлял об общем. Но он терял здравый смысл, когда переключался на самого себя" [14].

Итак, рассмотренной амбивалентности сопутствует единство формальных, семантических и прагматических характеристик. Из формальных существенна симметрия строения частей контекста, из семантических - макрокатегория негопозитивности, из прагматических - столкновение максим. Для рассмотренного случая показательно также единство элементарного и усложненного проявлений амбивалентности и взаимосвязь контрастных "голосов": персонаж "на публику" - "персонаж с самим собой" ("в своем кругу"). Такая же дифференцирующая установка представления АЯЛ выявлена в ситуациях, для которых амбивалентность разносторонне показательна, в частности, для лжепонимания, опорного в сюжете ("Маска", "Хористка", "Враги", особенно "Кошмар") и явленного в соответствующих прагматических средствах.

Принципиальной является взаимосвязь между двумя феноменами: с одной стороны, АЯЛ, а с другой - языковой прагматической системностью. Определенные системные средства избирательно нацелены на представление АЯЛ. Растущая потребность ее закрепления способствует развитию обозначенных средств. Такие возможности характеризуются двойной

релевантностью, поскольку они акцентируют границы прагматической системности и в то же время показывают ее многообразие, динамику.

ЛИТЕРАТУРА

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. 264 с.

2. Исаева Л.А., Сичинава Ю.Н. Элитарная языковая личность: штрихи к портрету профессора А.Г. Лыкова // Континуальность и дискретность в языке и речи. Краснодар: КубГУ, 2007. С. 18-19.

3. Блейлер Э. Избранные труды. Харьков: ОКО, 2005. 340 с.

4. Михеева И.Н. Амбивалентность личности: Морально-психологический аспект. М.: МГПУ, 2000. 226 с.

5. Юревич А.В. Основные тенденции развития психологической науки. М.: МГУ, 2007. 402 с. С. 111-112.

6. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы псиохоэ-моционального состояния человека (на материале русского и французского языков): Дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 202 с. С. 11.

7. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с. С. 118.

8. Дубровский Д.И. Проблема "другого сознания" // Вопросы философии. 2008. № 1. С. 19-28.

9. Чмыхова Н.М., Татарникова Г.Ф. Вербальная репрезентация концептов (А.П. Чехов - "душа") // Языковая система и речевая деятельность. Вып. 1. Ростов н/Д: ЮФУ, 2007. С. 122.

10. Леонтьев Д.А. Психология смысла: Природа, структура и динамика смысловой реальности. М.: МГУ; Смысл, 1999. 487 с. С. 90.

11. Матвеева Г.Г. и др. Теория и практика анализа текста в аспекте скрытой прагмалигвистики. Ростов н/Д: ЮФУ, 2007. 180 с. С. 94-95.

12. Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта; Наука, 2001. 250 с. С. 201.

13. Пересыпкина В.В. Примечания // А.П. Чехов. Избр. соч.: В 3 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. С. 682.

14. Мухина В.С. Личность: мифы и реальность. (Альтернативный взгляд. Системный подход. Инновационные аспекты). Екатеринбург: ИнтелФлай, 2007. 1072 с. С. 599.

27 апреля 2009 г.

ББК Ш 141.12.7

РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ЭКСПРЕССИИ В РЕПЛИКАХ УЧАСТНИКОВ НЕФОРМАЛЬНОГО ИНТЕРВЬЮ: КОГНИЦИИ, ПРАГМАТИКА, МОДУС

Т.С. Ш

В рамках когнитивно-прагматического направления в современной лингвистике, ориентированного на анализ речевых актов в конкретных социально-психологических условиях их порождения, оказывается возможным по-новому взглянуть на семантические характеристики языковых единиц в их эмоционально-экспрессивной функции [1-3 и др.]. Отмечаемая функция в данной статье анализируется в отношении констативного речевого акта, который, согласно нашим наблюдениям, частотно употребляется в качестве не только стимулирующей, но и инициирующей реплики в рамках неформального интервью. Данная тенденция характерна, в частности, для неформальной коммуникации на английском языке, о чем свидетельствует наш анализ

Шишкина Татьяна Семёновна - старший преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов Южного федерального университета, 344006, Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105, e-mail: Rostov-28Tancha@yandex.ru, т. 8(863)2638721.

британских и американских изданий, специализирующихся на публикации интервью. В русскоязычных аналогичных изданиях подобной тенденции не отмечается.

Практическое значение исследования связано с возможностью применения отработанной в нем методики для исследования эффективности деятельности участников интервью, а также с перспективой объединения изысканий теоретической лингвистики, психолингвистики и практической журналистики с целью повышения эффективности неформальной коммуникации в медиа-дискурсе. Выводы работы позволяют внести уточнения в существующие в журналистском сообществе представления о массовой аудитории, ее ожиданиях относительно качества журналистского продукта; а также могут быть

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Shishkina Tatiana - assistant professor of the English language department for humanities of the Southern Federal University, 105 Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: Rostov-28Tancha@yandex.ru, ph. +7(863)2638721.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.