Научная статья на тему 'Проблема перевода заглавия романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык'

Проблема перевода заглавия романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
936
197
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / АДРЕСАТ / СЕМАНТИКА / TRANSLATION / COMMUNICATIVE THEORY / INTERPRETATION / ADDRESSEE / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Симонова Мария Владимировна

В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Problem of the Headline Translation of the Novel «And Quiet Flows the Don» by M. Sholokhov into Spanish

This article deals with the problem of the headline translation of the novel «And Quiet Flows the Don» into Spanish. The general problems of translation, the translator's choice of equivalent are shown in the article. The author analyses Spanish and Argentine headlines of the novel.

Текст научной работы на тему «Проблема перевода заглавия романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 81’255.2

М. В. Симонова

Проблема перевода заглавия романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык

В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах.

This article deals with the problem of the headline translation of the novel «And Quiet Flows the Don» into Spanish. The general problems of translation, the translator’s choice of equivalent are shown in the article. The author analyses Spanish and Argentine headlines of the novel.

Ключевые слова: перевод, коммуникативный подход, интерпретация,

адресат, семантика.

Key words: translation, communicative theory, interpretation, addressee, semantics.

Серьезное внимание, уделяемое вопросам восприятия и интерпретации художественного текста, передаче его на иностранный язык, предполагает рассмотрение роли основных элементов текста в этом процессе. Одним из таких элементов, играющих немаловажную роль в целостном восприятии переводного художественного произведения в инокультурной среде, является заглавие.

Настоящая статья посвящена проблеме перевода заглавий романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на испанский язык. При подходе к рассмотрению данной проблемы мы руководствуемся не только теоретическими положениями перевода заглавий художественного произведения, но и экстралингвистическими факторами -издательской политикой, социально-политическим контекстом и другими.

По мнению одного из лингвистов и исследователей вопросов перевода заглавий художественных произведений М.Н. Безруковой, первые попытки анализа данной проблемы в переводоведении относятся к 20-30-м годам XX в. В рамках современного языкознания интерес к заглавию художественного текста обусловлен, прежде всего, развитием лингвистики текста, в рамках которой заголовок начинают исследовать в связи с проблемой функционального стиля.

Н.Н. Маевский определяет заглавие как неотъемлемую «композиционно-структурную часть произведения письменной речи», имеющую «важное смысловое значение и выполняющую определенные стилистические функции» [6, с. 87].

Заглавие любого текста, в том числе и художественного, всегда ориентировано на адресата, это отмечает и С. Кржижановский. Он видит в названии свернутый текст. «Книга, - пишет он, - развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга. Или: заглавие - книга 1п гвБ^Мо, книга - заглавие 1п extenso» [цит. по: 1, с. 8]. Н.А. Кожина в статье «Способы выражения экспрессии в заглавиях художественных текстов» отмечает, что заглавие является представителем и заместителем текста во внешнем мире. «Конденсируя в себе смысл и композиционную специфику произведения, оно хранит и его художественную информацию» [3, с. 113]. Кроме того, автор статьи характеризует позицию заглавия как самую сильную позицию текста. Такое особое положение заглавия позволяет ему выступать в качестве доминанты смысла произведения, подчиняя и организуя все его построение и дальнейшее восприятие адресатом.

В отношении соотнесенности заглавия и адресата художественного произведения высказывался и И. Левый в своей книге «Искусство перевода» [5, с. 397]. Исследователь теории перевода пишет о том, что заглавия художественных произведений должны легко запоминаться и отличаться выразительностью, то есть быть не только информативными, но и привлекательными для читающей публики.

Отличительной особенностью оригинального заглавия от переводного заключается в том, что автор подбирает название в соответствии с единой своей концепцией, которая может быть выражена любыми языковыми средствами и художественными приемами. В.А. Кухаренко в книге «Интерпретация текста» высказывает мысль о том, что в авторском заглавии помещается «главная, а часто единственная формулировка авторского концепта» [3, с.18].

Трудность перевода заглавий, как отмечает А.Д. Швейцер, состоит в том, что переводной заголовок всегда является результатом полного осмысления целого текста, с одной стороны, и обусловлен индивидуальностью восприятия его концепта переводчиком, с другой стороны. В задачи переводчика входит анализ возможных авторских интенций и выбор из них наиболее адекватной и отражающей содержание всего произведения. В результате этого «читатель перевода получает более жестко детерминированную установку на восприятие следующего за заголовком текста» [8, с. 46]. И. Левый также указывает на «идейную позицию переводчика» [5, с. 177] при передаче заглавия на своем языке. Он приводит любопытный пример с переводом «Преступления и наказания» Достоевского на немецкий язык: «Verbrechen und Strafe» («Преступление и наказание») и «Schuld und Suhne» («Вина и искупление»). На примере переводов «Тихого Дона» также можно проследить различные переводческие концепции оригинала: «El Don apacible» («Тихий Дон») и «El placido Don» («Спокойный Дон»).

Как справедливо отмечает Е.В. Джанджакова, заглавие художественного текста представляет собой зашифрованный смысл всего произведения, именно поэтому успех перевода заглавия зависит от «выявления его смыслового объема» [2, с. 26]. Одним из свойств заглавия является его полисемантичность. В нем одновременно сосуществуют несколько смыслов, и их реализация читателем зависит от широты его личного мировоззрения. В процессе перевода переводчик, принимая во внимание, например, неосведомленность читателя об описываемых в произведении событиях, старается пояснить заглавия, представляющие особую трудность для восприятия и понимания принимающим читателем.

В своих работах А.Д. Швейцер отмечает, что концепт произведения, то есть осознание его как цельного художественного единства, формируется у читателя не сразу, а поэтапно - «от фрагмента к фрагменту, что, в частности, сказывается на завершающем чтение переосмыслении заголовка. Заголовок же перевода в подавляющем большинстве случаев препарирован и приближен к открытому обозначению основной, кумулирующей мысли произведения» [8, с. 44]. После завершения знакомства с произведением читатель снова возвращается к заголовку и воспринимает его, исходя из знания всего текста. Только на этом этапе актуализируется выражаемый заголовком концепт (идея). По мере вживания в текст могут происходить «семантико-информативные корреляции названия и текста» [4, с. 54], которые могут носить антонимический наравне с символическим (образ, постоянно возникающий в произведении) и метонимическим (соотношение части и целого) характер. Антонимический характер заключается в частичном или полном переосмыслении названия по мере развертывания содержания.

Прогнозируя текст, который следует за заглавием, читатель опирается, прежде всего, на свой опыт. При этом заглавие играет особую роль в готовности читателя к пониманию текста: оно служит соединительным звеном между читателем и внетекстовой действительностью, с одной стороны, между читателем и текстом, с другой стороны.

Таким образом, если перед прочтением «Тихого Дона» у нас имеется представление о том, что речь пойдет о событиях, привязанных к определенному региону, то уже в середине романа мы понимаем, что выбранное автором заглавие полностью противопоставляется описываемым событиям: оказывается, что Дон -не «тихий», а, наоборот, бушующий. После прочтения книги, когда читатель имеет возможность вновь вернуться к заголовку, уже переосмыслив все содержание произведения, оказывается, что смысл заголовка приобретает качественно иное значение - смысл текучести, круговорота (по аналогии с водой - круговорот воды в природе) событий. В конце романа, на наш взгляд, «тихий» Дон становится именно таким. Следовательно, концептуально-тематический характер, присущий подавляющему большинству художественных заголовков, воспринимается не одномоментно, а в движении от тематического к концептуальному.

Говоря о переводных заглавиях, И. Левый утверждает, что для перевода заголовков в каждой литературе также есть свои специфические «национальные формы» [5, с. 172], те формальные принципы и методы, которыми пользуется переводчик. Под такими традициями следует понимать языковые средства, часто используемые в своей культуре: использование глаголов настоящего времени или употребление номинативных оборотов. На примере переводов названия «Тихий Дон» на испанский язык можно проследить принятые в испаноязычной среде традиции употребления номинативных конструкций, например, «Fuego en el Don» («Пожар на Дону»), «Sangre en el Don» («Кровь на Дону»). В переводе второй книги аргентинского издания, выполненном русскими иммигрантами, появляется активная форма глагола в прошедшем времени - «Se desbordo el Don» («Разбушевался Дон») [курсив наш. - М.С.]. Уже на примере перевода заглавий очевидны разные переводческие традиции в передаче заглавий.

На основе выдвинутых и рассмотренных положений о переводе заголовка художественного произведения представляется необходимым провести сравнительный анализ вариантов перевода названия романа «Тихий Дон» на испанский язык.

Анализируя заглавие романа М.А. Шолохова, можно убедиться в множественности интерпретаций, возникающих у читателя при

Л w W

знакомстве с произведением. С одной стороны, эпитет «тихий» употреблен по аналогии с Тихим океаном, что с самого начала дает намек читателю на то, что предвосхищаемые события будут не такими

«тихими». «Тихий» приобретает противоположный смысл в сравнении с бурными событиями, происходившими на Дону. Грустный строй песни эпиграфа в начале первой книги напоминает плач народа о своей родине. Кроме того, русскому читателю, обладающему исторической фоновой памятью, известно, что казачество всегда отличалось воинственностью, и с самого детства мужское население воспитывалось как воины, следовательно, в произведении, посвященном казакам, речь должна пойти о военных событиях.

С другой стороны, образ воды, занимающий основное место в мировоззрении казаков, самоощущение их как части природы, означает цикличность, круговорот воды в природе, следовательно, в конце романа мы видим завершение цикла и начало нового, мирного времени, в которое Григорий входит другим [курсив наш. - М.С.] человеком.

Таким образом, перед переводчиком стоит сложная задача отразить в переводе названия романа понимаемую им концепцию.

«Тихий Дон» неоднократно издавался на испанском языке в Испании и Латинской Америке. Известно несколько вариантов переводов: «Sobre el Don apacible» (Испания, 1930), «El Don apacible» (Испания, 1965, 1975), «El placido Don» (Испания, 1943).

В Аргентине перевод романа вышел в 1942-1946 гг. пятью отдельными книгами, получившими собственные названия. Первая книга носит название «Sobre el Don apacible», что совпадает с первым испанским переводом, вторая книга - «Se desbordo el Don», «Fuego en el Don» - третья книга, «Sangre en el Don» - четвертая книга и пятая книга - «El Don arrasado».

Сложность перевода заглавия эпопеи Шолохова на испанский язык заключается в том, что буквальный перевод названия реки «Дон» в испанском языке “Don” совпадает с обозначением вежливой формы обращения к лицам мужского пола, например, don Juan, don Rodriguez. Именно в связи с этим один из вариантов перевода заглавия романа - “El placido Don” - никак не раскрывает содержание романа, поскольку не только не способствует пониманию сюжета произведения, а наводит испаноговорящего читателя на мысль о том, что речь пойдет о неком господине, человеке. Кроме того эпитет при ключевом слове еще больше затемняет смысл названия.

Первый вариант перевода «Sobre el Don apacible» («О тихом Доне») впервые появился как заголовок первой книги романа Шолохова, издание которой относится к 1930 г. Можно считать справедливым такой переводческий выбор. Именно в первой книге полностью раскрывается и описан быт, устои и традиции донского казачества. Именно этим, возможно, и руководствовались переводчики при выборе названия романа. К тому же в силу растущего интереса к неизвестной и далекой России такой заголовок мог быть выигрышным, с одной стороны. С другой стороны, испанский

заголовок является калькой французского перевода «Sur le Don paisible». Нами установлено, что данный перевод был выполнен с французского издания, отсюда и идентичность заглавий.

Второй вариант заглавия «El Don apacible» является

общепринятым в испанских изданиях, он представляет собой кальку с русского названия. Заголовок «El placido Don», о котором мы упоминали выше, появившись лишь в одном переводе Педро Камачо, по-видимому, не прижился. Кроме путаницы, возникающей из-за омонимии названия русской реки Дон и испанской вежливой формы обращения к мужчинам, значение эпитета «placido», обозначающего ‘спокойный, мирный, безмятежный’, намного уже значения

прилагательного «apacible».

При переводе заголовков художественных произведений, наравне с ориентацией на читателя и выражением собственно переводческого понимания, важную роль играет и издательская политика. И. Левый также отмечал, что «на перевод заглавия влияет... и издатель. В элементах произведения, где выразительность - главнейшая конструктивная особенность, он иногда толкает переводчика на чрезмерное - с полной потерей такта и вкуса - усиление выразительности. такой перевод, безусловно, рассчитан на склонность публики к сенсациям.» [5, с. 177].

Аргентинский перевод «Тихого Дона» является ярким примером издательской политики, рассчитанной на то, чтобы, с одной стороны, привлечь внимание читателей броским и необычным названием, с

другой стороны, «замаскировать» очевидно выраженный

политический характер романа. Кроме того, И. Левый особо отмечает, что для достижения желаемой «запоминаемости» и «отличительности» конкретного художественного произведения в инокультурной среде переводчики наравне с издателями не только придают большую красочность заглавиям, но и разъясняют их [5, с. 177]. О такой переводческой практике, широко распространенной в Испании, пишет и автор книги «El delito de traducir» Х.С. Сантойо. Он особо указывает на такую тенденцию в переводе фильмов на испанский язык: «... существуют некоторые широко распространенные тенденции в наименовании зарубежных фильмов. Одна из таких тенденций - расширение и разъяснение названия» [9, с. 142]. Такую «испанскую традицию» ярко освещает и автор книги «Диалог культур и диалектика перевода» Ю.Л. Оболенская, исследуя переводы названий произведений А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского и других русских писателей. Исследователь объясняет замену подлинных названий стремлением «прояснить смысл заглавия, сделать его более «подходящим» оригиналу, словом, более содержательным и изящным» [7, с.100].

Следует отметить, что все названия аргентинского перевода, на наш взгляд, точно отражают содержание каждой из книг романа

Шолохова. Перевод второй книги «Se desbordo el Don» («Дон вышел из берегов») передает самый накал событий: революцию 1917 года, противостояние Керенского и Корнилова, боевые действия на территории Донского казачества, а также их непосредственный выход за пределы родной земли, раскол среди казачества. Значения выхода за пределы, когда речь идет о воде, и всплеска эмоций, в основном, отрицательных, удачно сочетаются в глаголе «desbordarse».

Перевод третьей книги носит название «Fuego en el Don» («Пожар на Дону»). Основными событиями, нашедшими отражение в данной части романа, являются попытка образования независимого казачьего войска и приход большевиков в хутор Татарский. Кроме того, на наш взгляд, заголовок очень точно передает суть событий, слово fuego (пожар, огонь) в данном случае использовано не в прямом смысле как явление природы, а в своем переносном значении - как максимально критическое состояние отношений между людьми, а также «разгар мести» за убийства родственников.

Четвертая часть четвертой книги «Тихого Дона» была издана под названием «Sangre en el Don» («Кровь на Дону»). Переводческий или, скорее всего, издательский выбор «кровавого» заглавия обоснован сюжетной линией. Выбор соотносится не с военными событиями, как мы наблюдали раньше, а с человеческими страданиями, смертью главных персонажей, что, на наш взгляд, очень удачно отражено в названии четвертой книги произведения.

Пятая книга аргентинского перевода озаглавлена как «El Don arrasado» - «Утихомиренный/разрушенный Дон». Прилагательное arrasado можно понимать и как «утихомиренный» и как «разрушенный, сметенный с лица земли». Двоякая интерпретация имеет право на существование. В данной части шолоховского романа описывается пребывание Григория Мелехова в банде Якова Фомина и скитание главного героя по донской степи, причем, на фоне описанных выше

^ W ^ Г W ^ W

событий эта часть отличается большим спокойствием, даже убийство Аксиньи описано автором как некая закономерность, и реакция Григория на это уже не так болезненна. Однако, финал, к которому приходит Григорий, представляет собой полное разрушение, потерю Аксиньи и дочери. Таким образом, название книги удачно отражает итог и смысл романа. Если мы интерпретируем заголовок как «утихомиренный», мы вкладываем оптимистическое отношение к событиям: Григорий стоит у своего дома ранней весной, река начинает медленно просыпаться и освобождаться ото льда, следовательно, Шолохов дает нам надежду на то, что все изменится к лучшему, так как Дон уже «утихомирился». Если взять за основную идею заголовка мысль о «разрушении», то на первый план выходит бесполезность войны и невозвратимая утрата всего: и родных людей, и сил, и даже желания что-то восстанавливать и начинать сначала.

Таким образом, перевод заглавия любого художественного произведения представляет особую трудность в связи с тем, что в задачи переводчика входит не только правильное понимание авторской идеи и замысла и их интерпретация, но и нахождение способов выражения целостного художественного образа произведения в одном заглавии, которое должно передать адресату первичную информацию о художественном тексте.

В случае с переводом заглавий «Тихого Дона» на испанский язык мы наблюдаем особые трудности в переводе заглавия в связи с несовпадением картины мира первоначального адресата и иноязычного читателя. Сложность заключается также в структурных различиях русского и испанского языков. Что касается аргентинских названий, то следует отметить их яркость и притягательность.

Список литературы

1. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика: дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 1998.

2. Джанджакова Е.В. Смысловая сущность заглавия и его перевод (на материале рассказов А.П. Чехова) // Перевод и проблемы русской филологии. -М., 1992. - Вып. 393. - С. 26-32.

3. Кожина Н.А. Способы выражения экспрессии в заглавиях художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов-н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - Вып. 2. - С. 111-116.

4. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: дис. ... д-ра филол. наук. - Тверь, 1996.

5. Левый Иржи. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974.

6. Маевский Н.Н. Об экспрессивности заглавий научно-популярных произведений // Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов-н/Д.: Изд-во Ростовского университета, 1992. - Вып. 2. - С. 85-92.

7. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. - М., 1998.

8. Швейцер А.Д. Текст и перевод. - М., 1988.

9. Santoyo J.C. El delito de traducir. - Leon: Universidad de Leon, 1989.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.