Научная статья на тему 'К истории переводов романа М. А. Шолохова "Тихий Дон" в Испании'

К истории переводов романа М. А. Шолохова "Тихий Дон" в Испании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
785
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЫ / СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДОВ / АНАЛИЗ / ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Симонова М. В.

В статье Симоновой М.В. рассматривается характер появления переводов романа советского писателя М.А. Шолохова "Тихий Дон" в Испании, а также специфические черты этих переводов, обусловленные политическими и социальными особенностями развития страны в определенные периоды. Дается анализ доступных автору статьи переводов, а также общие черты сходства и различия рассматриваемых переводов.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n this article by M. Simonova specific features of the translations into Spanish of the novel "Quiet flows the Don " written by the soviet author M.A. Sholokhov are analysed. The author draws our attention to the problem of the influence of the political and social+cultural development of Spain on the character of the translations. The author analyses novel's translations, which are at her disposal, and features that unite and separate available

Текст научной работы на тему «К истории переводов романа М. А. Шолохова "Тихий Дон" в Испании»

М. В. Симонова, аспирантка Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (г. Москва).

К ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА "ТИХИЙ ДОН" В ИСПАНИИ

В статье Симоновой М.В. рассматривается характер появления переводов романа советского писателя М.А. Шолохова "Тихий Дон" в Испании, а также специфические черты этих переводов, обусловленные политическими и социальными особенностями развития страны в определенные периоды. Дается анализ доступных автору статьи переводов, а также общие черты сходства и различия рассматриваемых переводов.

Ключевые слова: переводы, специфика переводов, анализ, черты сходства и различия.

В истории переводов "Тихого Дона" в Испании можно выделить два периода. Первый период начинается в 30-м году (время издания первого перевода "Тихого Дона" на испанском языке) и длится до середины 50-х гг Это время характеризуется переводами романа советского писателя, выполненными, как правило, с языков-посредников (французского и немецкого). Книги М.А. Шолохова переводятся, издаются и распространяются испанскими издательствами, такими как "Планета", "Арету-за", "Ма-тео", "Пласа и Ханес".

Второй период начинается с середины 50-х гг и длится по настоящее время. Началу второго этапа послужило возвращение испанских репатриантов на родину (в Испанию) и появление более качественных прямых переводов.

Впервые первая книга "Тихого Дона" выходит в России в журнале "Октябрь" в 1928 году. И уже сразу в октябре 1929г "Тихий Дон" впервые издается за рубежом на немецком языке (в переводе О. Галь-перн). Именно эта книга попадает в руки испанскому журналисту Висенте Медина, который переводит советский роман на испанский язык. Поражает тот факт, с какой быстротой выходит в свет роман на испанском языке (с разницей в один год!). Объяснением этому служит не только отмена цензуры в 1930г, установленной при диктатуре Мигеля Примо де Ривера, но и общий демократический настрой испанской интеллигенции, к тому времени уже познакомившейся с успехом Октябрьской социалистической революции в России. Перемены в России вызвали новую волну интереса к русской литературе, в которой прогрессивная часть общества искала правду о революции, "...мы [испанцы]

© М.В. Симонова, 2008

хотели знать о ней все и рассматривали каждую книгу оттуда [из Советского Союза] как сокровищницу необходимейших фактов"[11,-2] (1).

Итак, одним из первых прогрессивных издательств Испании, откликнувшихся на растущий читательский спрос на советскую литературу, было мадридское издательство "Зенит", которое впервые печатает роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанском языке в 1930г в переводе Ви-сенте Медина и Хосе Карбо. Фамилия и имя автора, а также название самого произведения переданы на испанском языке следующим образом: Miguel Cholokhov "Sobre el Don apacible"(2). He только изменено имя автора, но и само название романа "Sobre el Don apacible" ("О тихом Доне"), помимо этого авторский эпиграф, который состоит из двух казачьих песен, дополнен третьей песней: Ven con-migo sobre el Don apacible.//Con nosotros, en el Don, no se vive como entre vosotros(3).

Перевод 1930 г изобилует русизмами в немецком и французском "обликах": khutor, khokhol, zaim-itch, tchekmen, Grischka, Gnilovsko'i, zapo'i, kvass. Русский звук /ш/ передается диграфом /ch/ (Grichka, Grichunka). В тексте одновременно встречаются и несколько различных вариантов транскрибирования одного и того же слова: zaimitch -zaimicht, kvass-kwass, coppeks - kopeks - copecks, tchi, schi, jalmerka - yalmerka.

Значение большинства лжереалий, встречающихся в тексте, еще больше затемнено комментариями к ним: например, sagena - equivalente a 3,133 т (тогда как сажень примерно равна 2,13 м), kacha -especie de sopa (каша объясняется как вид супа).

Русские антропонимы подменены испанскими

аналогами: Pedro вместо Петро; Nicolas вместо Николай; Ana вместо Анна. Сокращенные формы русских имен собственных или их варианты с суффиксом эмоциональной оценки (Grichka, Grichunka, Dachka) никак не комментируются переводчиками.

Большинство заимствований выделено в тексте графически (babka, tarantass, ukas, vaivoda, drochki, uriadnik), но не все комментируются переводчиками, заметим, что лишь некоторые из них знакомы читателям по переводам произведений Гоголя и Достоевского конца XIX начала XX веков: например, coppeks, verstas, vodka, ataman.

Для перевода 1930г. характерны неточности при передаче реалий русской действительности. Одним из примеров может служить подмена названий русских религиозных традиций реалиями и названиями испанских праздников: Успенье передается как El Dia de la Asuncion, Покров -как La fiesta de la intercesion de la Virgen Maria, Михайлов День - La fiesta de San Miguel. Следует отметить тот факт, что не все даты религиозных праздников совпадают в христианской России и католической Испании.

В мадридском издании 1930г. все сноски и авторские пояснения опущены переводчиками, возможно, как следствие опущений в переводах-посредниках. Помимо этого, сокращены или опущены некоторые красочные описания пейзажа, по-видимому, такая правка соответствовала "представлениям о хорошем вкусе, требующем ясности и стройности повествования, с точки зрения переводчика, в оригинале перегруженного излишними подробностями и рассуждениями [3, 189].

Таков был первый испанский перевод "Тихого Дона". После выхода мадридского издания 1930г. в Испании наблюдается тридцатилетний "перерыв", что объясняется установлением в 1939 г диктатуры Франко.

Постепенная стабилизация духовно-общественной и политической жизни Испании, установление контактов с другими странами, возвращение испанских репатриантов из СССР на родину - все это отражается и на издательской политике. Кроме того, возрастающий интерес к советской литературе обусловлен присуждением М.А. Шолохову Нобелевской премии в 1965г. за роман "Тихий Дон". Все больше литературных издательств ориентируются на выпуск произведений советских писателей, все больший интерес вызывает русский язык и культура.

Второй период в истории переводов "Тихого

Дона" на испанский язык открывается изданием в 1966г произведения советского писателя в переводе Ф.Алькантара и Д.Пруна в издательстве "Пла-са и Ханес" (в этом переводе появляется второй вариант написания имени и фамилии автора Mijail Cholojov).

Структура перевода 1966г отличается от оригинальной количеством глав. Переводчики во второй части разбивают объёмные главы на более мелкие. Последняя восьмая часть "Тихого Дона" на испанском языке включает 28 глав, тогда как в русском варианте - 17 глав.

Как и в ранних изданиях в переводе 1966 г сохраняется тенденция передачи имен во французской орфографии: Melekhov, Astakhov, Mokhov; а для русского звука /ш/ переводчики используют диграф /ch/: Duniachka, los Chamiles. Даются пояснения уменьшительно-ласкательных и пренебрежительных форм имен собственных: Grichka -diminutivo de Grigori; Serejka - nombre despreciativo de Sergio. Русские прозвища передаются как фамилии: например, герой Яков Подкова переведен как Yacov Herradura, что противоречит замыслу автора (в оригинале Подкова - его прозвище, и, следовательно, должно быть передано с определенным артиклем el, т.е. Yacov el Herradura).

Большинство слов-реалий, встречающихся в тексте, поясняются в сносках: ataman -jefe cosaco; kwas - bebida no alcoholica, fermentada, hecha con pan de cebada у agua hirviente; svaty - casamenteros; sotnik -jefe de sot-nia, escuadron ruso. Как и в ранних переводах ассимилированные в испанском языке заимствования выделены графически: kopecks; isba; vodka, samovar.

Для испанского перевода "Тихого Дона" 1966г характерны переводческие опущения и добавления. Так, в следующем примере оригинальный текст, взятый автором в скобки, опущен переводчиками, возможно, из-за непонимания отдельных слов - десятина, нарезать, губерния: "Вскоре после этого генерал подал в отставку, перебрался в Ягодное (земля его - четыре тысячи десятин, - нарезанная еще прадеду за участие в Отечественной войне 1812 года, находилась в Саратовской губернии) и зажил чер-нотелой, суровой жизнью".

Не меньший интерес для нас представляют и переводческие добавления. Рассмотрим некоторые из них:

Оригинал Перевод

XVII глава первой книги заканчивается так: « - Аксинья! - придушенно окликнул Гоиеорий. В ответ тягуче заскрипели дверцы». В испанском варианте эта глава заканчивается следующим переводческим добавлением: "Grigori quitose la gorra, cuyas francas rojas podian ser vistas a distancia, incorporose у siguid con la rnimda la maicha desembamzada у cast arrogante de Axinia. que se le antajo de pronto una persona muy extrana. la mujerdeotro".

Старик посидел немного и вышел. Pantelei Prokqfievich permanecio todavia un momento con su mujer. despues sefue al otro cuarto.

В первый переулок направил Гоиеорий пьяные свои шаги, в последний раз услышал придавленный расстоянием горький оклик. Grigori recorria la calle sin rumbo fijo. Las ventanas de la casa de Stefan aparecian negras.

В приведенных выше примерах, переводческие вставки отражают желание переводчиков уточнить или прояснить чувства и мысли героев. Так, в первом примере, переводчики решают лишний раз напомнить, что Аксинья не принадлежала Григорию, она - жена другого мужчины, а в последнем взамен опущенных характеристик героев, авторских ремарок "пьяные шаги", "подавленный расстоянием горький оклик" в переводе появились " sin rumbo fijo ", " las ventanas negras ", а также упоминание о Степане.

Другим не менее интересным примером переводческих вставок может служить целый абзац, добавленный переводчиками в XIV главе первой книги. Речь идет об описании жизни сотника Евгения Листницкого:

"Mas tarde, cuando veia a su amo escupir la came, despues de haber masticado las chulelas de pava, pensaba para su capote. "Lastima de comida que se pierde. El apenas las aprovecha, mientras yo sufro retortijones de estomago, ;es lo mismo que el perro en el heno!" [последняя фраза, отмеченная знаками восклицания (буквальный перевод фразеологизма), объясняется переводчиком в сноске: Frase rusa que equivale a la nuestra de "perro del hortelano" (N. del T.)] jSi tratara de comerme lo que deja, quizd no lo vomitaria!" Ensayolo por vezprimera у no lefue mal, apartir de aquel dia, al final de cada comida, se llevaba el platillo de plata у tragaba rdpidamente lo

que el doctor habia prohibido comer a su senor. Por esta razon о рог otra, el caso es que empezo a engordar у su rostro se puso lucido como si le hubier-an frotado con aceite"(4). Эта вставка иллюстрирует желание переводчиков не только показать страдания слуг образ жизни богатых людей и их отношение к простым "смертным", но и придать комический оттенок повествованию.

Переводческие вставки и опущения, форма транскрибирования русских топонимов, антропо-

нимов и "экзотизмов", неточные комментарии переводчиков - все это схоже с ранними непрямыми переводами романа М.А. Шолохова, однако перевод 1966г отличается более высоким качеством.

Наиболее современным переводом "Тихого Дона" на испанский язык является перевод Хосе Лаин Энтральго (5). Книга была издана в Москве издательством "Прогресс". Впервые имя автора передано на испанском языке в соответствии с испанскими орфографическими и просодическими нормами: Mijail Sholojov El Don apacible.. Точная дата издания "Тихого Дона" в переводе Энтральго не известна, но на второй книге отмечен год издания -1975г

Хосе Лаин Энтральго является представителем послевоенного поколения переводчиков, хорошо владеющих русским языком и выполнивших ни один перевод произведений русских писателей. В своем переводе X. Энтральго строго придерживается фонетических, фонологических и просодических законов и правил испанского языка: Melejov, Voronezh, Ydgodnoe, Pantelei Procofievich, Axinia Astdjova (впервые в этом переводе женская фамилия имеет форму женского рода, ср.: Axinia Astakhov). Наконец имя Степан передано как Stepdn, а прозвище Подкова - как Ydkov el Herradura. Сокращенные формы имен собственных и имена с суффиксом эмоциональной оценки не комментируются переводчиком.

Слова-реалии, описывающие своеобразие эпохи, быт, достаточно подробно объяснены в сносках: Jutor - poblado cosaco, tambien coserio.ll Kurgan - tumulo funerario. II Tachanka - carricoche descubierto de cuatro ruedas. En la guerra civil se empleo mucho con una ametralladora montada en laparte trasera (6).

Слова, такие как vodka, versta, давно вошедшие в испанский язык, никак не выделены и не объясняются переводчиком.

В некоторых случаях Энтральго поясняет русские традиции, незнание которых может вызвать непонимание, так переводчик находит нужным объяснить русскую свадебную традицию кричать "Горько!": Amargo - segun una vieja costumbre popular, en las bodas, cuando alguien grita gorko quiere decir que el vino le parece amargo у solo los recien casados, al besarse, pueden volverlo mas dulce (7).

Итак, как мы видим перевод Х.Л. Энтральго, выполненный непосредственно с русского языка, более четко передает идейнохудожественную особенность романа. Этот перевод выполнен на достаточно высоком, профессиональном уровне и почти лишен смысловых и лексических ошибок. В настоящее время перевод

X. Энтральго остается самым современным и переиздаваемым в Испании.

Хотелось бы еще раз отметить, что в результате проведенного исследования нами проведена периодизация истории переводов "Тихого Дона" в Испании, а также дана краткая характеристика переводов, отражающих конкретные периоды.

Очевидно то, что ранние переводы "Тихого Дона" были выполнены с немецких или французских переводов. И лишь более современные издания, среди которых можно выделить перевод Х.Л. Энтральго, выполнены непосредственно с русского языка, и являются более полными и адекватными воплощениями шедевра М.А. Шолохова.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Восприятие русской литературы за рубежом XX век. Л., 1990.

2. Кулешова В.В. Испания и СССР Культурные связи 1917 - 1939. М, 1975.

3. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.

4. Оболенская Ю.Л. Советская литература в оценке испанской критики (60-80-е гг.) // Русская классическая и советская литература за рубежом (изучение, преподавание, оценка). М., 1988, с. 144-154.

5. Прийма К. "Тихий Дон" сражается. Ростов-на-Дону, М., 1983.

6. Стопченко Н.И. К истории немецкого перевода "Тихого Дона" М. Шолохова // сб. Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. Л.,1973.

7. Табахьян П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе (на материале переводов на немецкий язык романа М. Шолохова "Тихий Дон"). Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. к.филол.н. Л., 1963

8. Кельни Ф. Советская художественная литература в Испании // Интернациональная литература, 1933, № 1, с. 141 - 146.

9. Шолохов М.А. Тихий Дон. Роман в 4 книгах. Н-Новгород, 1993.

10. Daireaux M. La novela rasa у la literatura hispanoamericana // Nosotros. Buenos Aires, 1931, №260, с

24.

11. El Sol, 16.11, 1930, p. 2.

12. Miguel Cholojov. Sobre el Don apacible. Libro 1. Tr. de Vicente S. Medina у Jose Carbo. Madrid, 1930.

13. Mijail Cholojov. El Don apacible. Traduccion de Fr. Alcantara у D. Pruna, 1966.

14. Mijail Sholojov. El Don apacible. Novela en 4 libros. Tr. del ruso por Jose L. Entralgo. Moscu. Progreso.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. В марте 1930г. при экономической секции мадридского "Атенея" возникает "Ассоциация по изучению русской революции". План работы ассоциации включает следующие пункты: организация изучения русского языка, установление связи с русскими культурными обществами, осуществление поездок в Советский Союз.

2. В фондах библиотек Москвы хранится лишь первая книга 1930г. издания.

3. Поедем со мной к нам на Дон.//У нас на Дону да не по-вашему живут.

4. Позднее, наблюдая, как его хозяин выплевывал мясо, обглодав индюшачьи косточки, он говорил сам себе: "Жаль ту еду, которая пропадает. Он не получает от нее никакой пользы, в то время как я страдаю заворотом кишки, ни себе, ни людям. Если бы я по пробовал доедать за ним, может, у меня не было бы рвоты". Попробовав один раз, и не вырвав, с этого дня в конце каждого обеда он забирал серебряную тарелку и быстро проглатывал, что доктор запретил есть его хозяину. Из-за этого или по другой причине, но он начал набирать в весе, и его лицо стало блестеть, словно его намазали маслом.

5. Это первое издание, в котором отмечено "traduccion del ruso".

6. Хутор - казачье поселение. Курган - могильный холм. Тачанка - открытая четырех колесная повозка. Она активно использовалась для перевозки пулемета в задней части во временя гражданской войны.

7. "Горько!" - древняя народная свадебная традиция, согласно которой, когда кричат "Горько!" - хотят сказать, что вино им кажется горьким, и только молодожены, поцеловавшись, могут опять сделать его сладким.

In this article by M. Simonova specific features of the translations into Spanish of the novel "Quiet flows the Don " written by the soviet author M.A. Sholokhov are analysed. The author draws our attention to the problem of the influence of the political and social-cultural development of Spain on the character of the translations. The author analyses novel's translations, which are at her disposal, and features that unite and separate available

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.