Научная статья на тему 'Первое знакомство Китая с логикой: трудности перевода'

Первое знакомство Китая с логикой: трудности перевода Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
6
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Маттео Риччи / иезуиты / Аристотель / Эвклид / переводы логических трактатов / Сюй Гуанци / Фуртадо / Алени / Matteo Ricci / Jesuits / Aristotle / Euclid / translations of logical treatises / Xu Guangqi / Furtado / Aleni

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Кварталова Наталия Леонидовна

Аннотация. В статье речь пойдет о первых попытках познакомить Китай с логическим наследием Европы, представленным в то время в основном трудами Аристотеля и его последователей. Первыми переводчиками этих текстов были миссионеры-иезуиты Маттео Риччи, Джулио Алени, Франциск Фуртадо и их единомышленники из числа китайских ученых. Будут рассмотрены два аспекта этих многогранных трудов: 1) выбор исходный сочинений для перевода; 2) специфика перевода логических понятий на китайский язык. Кроме того, уделим внимание дальнейшей судьбе логических идей из переведенных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

China’s First Acquaintance with Logic: Difficulties in Translation

He article will focus on the first attempts to acquaint China with the logical heritage of Europe, represented at that time mainly by the works of Aristotle and his followers. The first translators of these texts were the Jesuit missionaries Matteo Ricci, Giulio Aleni, Francisco Furtado and their fellow Chinese scholars. Two aspects of these multifaceted works will be considered: 1) the choice of the source works for translation; 2) the specifics of translating logical concepts into Chinese. In addition, we will pay attention to the further fate of logical ideas from the translated texts.

Текст научной работы на тему «Первое знакомство Китая с логикой: трудности перевода»

DOI: 10.48647/PCOST.2021.77.73.015

Н.Л. Кеарталоеа

ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО КИТАЯ С ЛОГИКОЙ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Аннотация. В статье речь пойдет о первых попытках познакомить Китай с логическим наследием Европы, представленным в то время в основном трудами Аристотеля и его последователей. Первыми переводчиками этих текстов были миссионеры-иезуиты Маттео Риччи, Джулио Алени, Франциск Фуртадо и их единомышленники из числа китайских ученых. Будут рассмотрены два аспекта этих многогранных трудов: 1) выбор исходный сочинений для перевода; 2) специфика перевода логических понятий на китайский язык. Кроме того, уделим внимание дальнейшей судьбе логических идей из переведенных текстов.

Ключевые слова: Маттео Риччи, иезуиты, Аристотель, Эвклид, переводы логических трактатов, Сюй Гуанци, Фуртадо, Алени.

Автор: КВАРТАЛОВА Наталия Леонидовна, кандидат философских наук, ведущий научный сотрудник, Институт Дальнего Востока РАН (Нахимовский пр., 32, Москва, 117997), ORCID: 0000-0002-1439-9716;

E-mail: [email protected]

Kvartalova N.L.

China's First Acquaintance with Logic:

Difficulties in Translation

Abstract. The article will focus on the first attempts to acquaint China with the logical heritage of Europe, represented at that time mainly by the works of Aristotle and his followers. The first translators of these texts were the Jesuit missionaries Matteo Ricci, Giulio Aleni, Francisco Furtado and their fellow Chi-

nese scholars. Two aspects of these multifaceted works will be considered: 1) the choice of the source works for translation; 2) the specifics of translating logical concepts into Chinese. In addition, we will pay attention to the further fate of logical ideas from the translated texts.

Keywords: Matteo Ricci, Jesuits, Aristotle, Euclid, translations of logical treatises, Xu Guangqi, Furtado, Aleni.

Author-. Nataliya KVARTALOVA, Candidate of Sciences (Philosophy), Leading Research Associate, Institute of Far Eastern Studies, Russian Academy of Sciences (32, Nakhimovsky Av., Moscow, 117997). ORCID: 0000-00021439-9716; E-mail: [email protected].

Тема появления миссионеров-иезуитов в Китае хорошо изучена, подробные сведения представлены как в русскоязычных [Дубровская 2001], так и в иностранных изданиях [Kurtz 2011]. Но, помимо собственно миссии насаждения христианства, миссионеры занимались также переводом научных текстов, а самыми важными для нашего обзора, касающегося логических переводов, несомненно, будут труды Эвклида (ок. 300 до н. э.) и Аристотеля (384-322 до н. э.). Прежде чем углубиться в нюансы перевода логических терминов, обратимся к потенциальному тексту культуры той эпохи, поскольку именно он, вкупе с различиями языков, окажет решающее влияние на судьбу логических переводов.

Основные фундаментальные переводы были сделаны в весьма небольшой период времени на рубеже веков, после чего нас

Китай на рубеже XVI—XVII веков

На рубеже XVI-XVII вв. правящей династией в Китае остается династия Мин (1368-1644). Европейцы только налаживают торговые отношения с Китаем, с середины XVI в. португальцы основали свою колонию в Ма Гао, который переименовали в Макао, а с 1554 г. для торговли частично открыт Кантон. Но закрытое китайское государство не спешило открываться иностранным «варварам» (подробнее см. [Дубровская 2001, с. 66-67]).

В начале XVII в. Китай знакомится с европейской логикой. Основными проводниками этого знания были Маттео Риччи (1552-1610), Джулио Алени (1582-1649), Николя Триго (1577-1628) и Франциск Фуртадо (1587-1653). Однако все переводы были сделаны с помощью их китайских соратников - «трех столпов китайского христианства» (санъ да чжуши - Ли Чжицзао ^¿Щ (1565-1630), Ян Тинъ-

юня ШШЩ (1557-1628), и Сюя Гуанци (1562-1633) [Ломанов

2002, 129].

Маттео Риччи и его последователи

1583 г. в Чжаоцин вместе со своим другом Микеле Руджиери, которого допустили в Китай, впечатлившись его познаниями в математике, прибыл Маттео Риччи - один из самых известных проповедников христианской веры в Китае. Миссия не была простой, Риччи был вынужден отступать, менять места жительства, но в конце концов он добрался до Пекина.

Руждиери и Риччи первым делом выучили китайский язык, что было для миссионеров новым шагом в попытке христианизации дальних земель. И стали переводить китайские тексты на латынь (например, Риччи попытался перевести «Четверокнижие»). Помимо языка, Риччи старался понять конфуцианство с тем, чтобы адаптировать переводы христианских текстов с учетом китайских реалий. Буддизм как религия на данном этапе никак не мог помочь миссионерам в их проповедях, поскольку не влиял так на жизнь китайцев, как конфуцианство. И только соблюдение норм общества того времени, вплоть до ношения правильных одежд, позволило Риччи обзавестись протекцией среди китайской элиты. Конфуцианство того времени полностью регламентировало жизнь образованных китайцев, а без поддержки чиновников и ученых миссия была обречена на провал.

Задача переводчика была сложна, поскольку Риччи не ставил своей целью просто переводить христианские источники на китайский язык, понимая, что менталитет и терминология настолько разнятся, что шансов на успех у такого труда нет, но он пытался адаптировать европейские труды к китайской реальности. Нас, прежде всего, интересуют философские переводы.

Так как в средние века все будущие иезуиты изучали Аристотеля и как философа, и как этика, и как логика, то Риччи, естественно, пытался познакомить китайцев именно с трудами Аристотеля, хотя он также переводит и афоризмы стоиков.

Проблем, с которыми столкнулись переводчики, было несколько, главные перечислил Курц [Kurtz 2011, р.37-42]:

1. Проблема перевода терминологии. Катастрофическая нехватка в китайском языке терминов, соответствующих логическим понятиям

заставляла переводчиков местами сокращать формально-логическую часть, местами пускаться в пояснения. Отсутствие в языке символов, не несущих содержания, сделало практически невозможным перевод формальной части силлогистики.

2. Китайцы, с полным правом считая себя древней состоявшейся цивилизацией, с подозрением относились к европейцам, и ценность привносимых ими знаний требовалось доказать.

Из-за конфуцианской ортодоксальности китайцы не воспринимали попытку ввести логическую терминологию. И в период поздней Мин -ранней Цин переводы Аристотеля тоже не вызывали отклика в душе китайского читателя.

Переводческие работы

В начале XVII в. в Китае начался бум переводов европейских трактатов на китайский язык. Математик и переводчик Сюй Гуанци даже учредил бюро переводов, которое переводило научные трактаты по астрономии и математике.

Интересно, что китайские ученые, при обилии попыток перевода специальных логических трактатов, познакомились с дедукцией, системой вывода и аксиомами благодаря переводу «Начал» Евклида (Цзихэ юанъбэнъ АМШФ, книги 1-6, 1607 г.), сделанному Риччи и Сюй Гуанци по комментированному изданию «Начал», выполненному X. Клавиу-сом в 1574 г. Этот перевод весьма впечатлил китайских математиков того времени, поскольку выяснилось, что их знания в области математики и астрономии уступали европейским.

И именно через геометрию китайцы познакомились с европейской логикой, хотя перевод был адаптированным, с минимум дедукции и доказательств, особенно не повезло силлогизмам, поскольку перевести понятия среднего и крайних терминов оказалось непосильной задачей.

Николя Триго в числе прочего привез в Китай 8 томов комментариев к Аристотелю Коимбрского университета (Португалия), по которым тогда учились иезуиты.

Джулио Алени в 1623 г. в трактате «Чжи фан вай цзи»1 (ВД^^Кй «Записки о дальних землях») рассказывал о логике (ложицзя как части философии и о том, как логику преподают в западных школах.

1 Этот трактат в XVIII в. даже вошел в «Полное собрание книг по четырем разделам» (Сы ку цюанъ шу И^^^).

Он же дал определение логики: «Путь ясного различения» (мин бянь чжи дао ВД^^Ж) и основу ее составляют «законы, по которым истинное отличают от ложного» (бянь ши фэй чжи фа Логику он считал основой всех наук и их базисом. Этот труд был создан вместе с Ян Тинъюнем и оставался основным изложением логики до XIX в., хотя, как и прочие, популярностью не пользовался.

Ф. Фуртадо и его соратник ученый Ли Чжицзао перевели комментарии к «Органону» в расширенной версии Педро де Фонеско. За основу был взят современный переводчикам трактат «In Universam Dialecticam Aristotelis»2. Аристотелевская силлогистка там получила весьма специфическое развитие - категории вписывались в христианскую концепцию божественного творения.

Общий объем перевода составил 1332 страницы. Это был не буквальный перевод комментария «Органона», потому что пресловутую проблему отсутствия буквенных символов в китайском языке переводчики решили исключением наиболее формальных структур, то есть силлогистика опять была переведена на уровне объяснения на словах. Заслугой этого дуэта переводчиков можно считать перевод «Аналитики». Особенно изящно они адаптировали никому неизвестных в Китае Аристотеля и Порфирия, назвав их в китайском стиле «древними» [Kurtz 2011, р. 45]. Свой труд они назвали «Минли тань» ^ШШ (De Lógica). «Минли тань» посвящен исследованию закономерности имен, он оказался первым систематизированным трудом по логике. Состоит из десяти глав (букв. «свиток» цзюань пять из которых («У гун» -«Пять универсалий») включают комментарий к «Исагоге» Порфирия, а еще пять («Ши лунь» - «Десять категорий») - переводом коимбр-ского комментария к «Категориям».

Перевод терминологии

Идея о том, что логика в Китае существовала в древности, появилась только в конце XIX в., в «эпоху открытий» (фасянь шидай ЖШМ

как назвал это время Ван Говэй Ш (1877-1927) [Kurtz 2011, р. 1] Тогда же начались попытки использовать китайские термины при переводе логических текстов. Задача оказалась весьма сложной, поскольку

2 «Комментарий к диалектике Аристотеля» (1606) - базовый курс философии и, в частности, логики того времени, созданный в Коимбрском университете (Португалия).

однозначно соотнести европейскую и китайскую терминологию невозможно, и любой термин потребует уточнения. Лян Цичао ^Й® (18731929) начал исследовать китайскую логику в попытке найти «третью логическую традицию» (наряду с европейской и индийской). И уже в начале XX в. логика стала обязательной дисциплиной в учебных заведениях. Но тема происхождения и заимствования китайских терминов для логики на рубеже тех веков весьма обширна, нас же интересуют более ранние попытки.

Еще в VII-VIII вв. была переведена на китайский язык буддийская логика - хетувидъя (санскр. hetuvidyà), названная в переводе «постижение причин» (инъ мин НВД), которая, однако, так и не стала сколько-нибудь популярной, будучи слишком далекой от официальной конфуцианской доктрины, и так и осталась достоянием адептов буддизма. Хотя Маттео Риччи иногда использовал буддистскую терминологию в теологических переводах, в части логической он к ней не прибегал, да и в целом был противником идей буддизма.

Надо признать, что XVII век оказался первым этапом становления логической терминологии, но не логики. Маттео Риччи и Сюй Гуанци в «Началах» использовали устоявшиеся веками термины: фа Ш как «вычислительный закон» и «метод» (в математике использовался как «метод вычисления»), лунъ «доказательство» (хотя без пояснений оно может быть прочитано как любое обсуждение), «определение» цзешо ^ Ш («установление границ», сейчас используется термин динъи й^). Такая терминология часто встречалась и в эпоху «ста школ», и в более поздних исследованиях протологической проблематики.

Представляется очень интересным, что уже Риччи в своих переводах использовал слово чжи Ш «указатель». Это одно из базовых понятий в системе рассуждений Гунсунь Луна ^ЩЖ3 (325-250 до н.э.). То есть либо имеет место быть совершенно удивительное совпадение, то ли концепция Гунсунь Луна была вполне известна в Минском Китае. И второе более вероятно, поскольку Риччи упоминает и про пресловутую «белую лошадь». Лошадь - это объект, белизна - это свойство, поскольку лошадь без белизны существует [Ricci 2001, р. 58].

Джулио Алени в «Чжи фан вай цзи» и в «Си сюэ фань» (Ш^А «Обзор западных учений») при описании европейской системы образо-

3 Один из самых известный исследователей логических проблем языка в Древнем Китае, представитель «школы имен» (минцзя).

вания использует множество заимствований в названиях наук, давая каждой определение: ложицзя/ложига Ш ВЙД/'ЙП4 «логика», мадемадига ЦШЦ^Ш «математика», модафейсига «метафизика».

В курсе логики он выделил 6 частей, а в базовой, пропедевтике, которая призвана объяснять термины, использует как «термин» слово мин ^ (имя), а логику называет лисюэ Щ^5. Этот труд оставался самым системным изложением логики до XIX в.

Самым же сложным произведением с точки зрения оценки перевода понятий оказался «Минли тань». Задачей переводчиков была интерпретация переводимых терминов и текстов. Ли Чжицзао и Фуртадо использовали и понятия китайской философии, и буддийскую терминологию, и заимствования из европейских языков.

Прежде всего, само название трактата: минли ^Щ — «имена и паттерны». Термин минли впервые встречается в Мавандуйской рукописи даосского трактата «Цзин фа» ШШ периода Чуньцю:

«Если в поднебесной что-то есть, оно должно быть поименовано (мин если соблюдать именования (мин), то все приходит в порядок (ли Щ), что приводит к счастью и не приводит к бедам». [Цзинфа]

Ли Чжицзао и Фуртадо расширили список Алени новыми терминами и их пояснениями. Их не очень много, некоторые, вроде силушисыму ШШШШШ, истолкован как «теория вывода» туй бянь чжи лунь ^ передают совершенно новые термины, а например, «идея» (идэя мШ понимается как «принцип» (юаньцзэ ШШ), что не совсем соответствует исходному понятию. Все это, конечно, дает представление, насколько категориальный аппарат был сложен.

В итоге текст оказался перегружен терминологией и слишком непонятен для китайского читателя.

Судьба логических трактатов

В этой статье мы показали общую картину, которая сложилась с переводом логических текстов. Подведем итоги.

Сочинения Аристотеля и его последователей были переведены, но их аккомодацию затрудняли:

4Л имеет три чтения и используется в заимствованиях, в данном случае можно прочитать и «га», и «цзя».

5 Термин многозначен, в китайской истории им обозначали и естественные науки, и неоконфуцианство, и логику.

- сложный понятийный аппарат;

- постулирование логики как инструмента для служения христианству;

- отсутствие аналогичных систем рассуждения в Китае;

- общее недоверие к западным знаниям.

Все это не вызывало в китайском читателе желания углубляться в изучение столь сомнительной науки. И, хотя сами переводчики считали логику более ценной наукой, чем, к примеру, математику, но все равно она была второсортной по отношению к тому же богословию. Так что, несмотря на изобилие исходных текстов, академические знания переводчиков и их огромные усилия, переводы европейских логических трактатов постигла та же участь, что и их предшественников из Индии. И следующая страница в истории логики в Китае начинается лишь в XIX в.

Библиографический список

Дубровская Д.В. Миссия иезуитов в Китае. Маттео Риччи и другие. 15521575 гг.-М.: Крафт+ИВ РАН, 2001.

Ломаное А.В. Христианство и китайская культура. - М.: Восточная Литература, 2002.

Цзинфа минли. URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%90%8D%E7%90%86 %E4%B9%8B%E5%AD%A6/696098?fr=aladdin (accessed: 01.09.2021). (На кит.).

Jinmei Yuan. Aristotelian Logic in China- a Case Study of the Chinese Translations of Euclid's Elements // Journal of East-West Thought. Рр. 81-94. URL: https:// www.cpp.edu/~jet/Documents/JET/Jet3/Yuan81-94.pdf (accessed: 01.09.2021).

Kurtz /.The Discovery ofChinese Logic. - Leiden - Boston, 2011.

Ricci MWritings and Translations in Chinese. - Hong Kong Press, 2001.

References

Dubrovskaya D. V. (2001) Missiya iesuitov v Kitae. Matteo Richchi i drugie. 1552-1575 gg. [Mission of the Jesuits in China. Matteo Ricci and others. 1552-1575], М.: Kraft+IV RAN. (In Russian).

Jingfa mingli. URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%90%8D%E7%90%86% E4%B9%8B%E5%AD%A6/696098?fr=aladdin (accessed: 01.09.2021). (In Chinese).

Jinmei Yuan. Aristotelian Logic in China - a Case Study of the Chinese Translations of Euclid's Elements, Journal of East-West Thought, p. 81-94. URL: https://www.cpp.edu/~jet/Documents/JET/Jet3/Yuan81-94.pdf (accessed: 01.09.2021) Kurtz J.(2011). The Discovery ofChinese Logic, Leiden - Boston. Lomanov A.V. (2002) Hristianstvo I kitaiskaya kultura [Christianity and Chinese culture], M.:Vostochnaya Literatura. (In Russian).

RicciM. (2001). Writings and Translations in Chinese, Hong Kong Press.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.