Научная статья на тему 'Первые переводы «Шан шу» на европейские языки (XVI-XVIII вв. )'

Первые переводы «Шан шу» на европейские языки (XVI-XVIII вв. ) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
375
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ШАН ШУ" / "ШУ ЦЗИН" / ПЕРЕВОДЫ "ШУ ЦЗИНА" НА ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ / ЕВРОПЕЙСКИЕ МИССИОНЕРЫ В КИТАЕ / АНТУАН ГОБИЛЬ / ХУАН КОБО / МАРТИНО МАРТИНИ / ГАБРИЭЛЬ ДЕ МАГАЛЬЯЕШ / ФИЛИПП КУПЛЕ / ФРАНСУА НОЭЛЬ / GABRIEL DE MAGALHãES (MEGAILLANS ) / FRANçOIS NOëL / SHANG SHU / SHU JING / TRANSLATIONS OF SHU JING INTO EUROPEAN LANGUAGES / EUROPEAN MISSIONARIES IN CHINA / ANTOINE GAUBIL / JUAN COBO / MARTINO MARTINI / PHILIPPE COUPLET

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Стеженская Лидия Владимировна

Одним из актуальных направлений мирового китаеведения является изучение конфуцианской классики, в том числе истории ее исследования в Европе и переводов на европейские языки. До появления полного перевода «Канона истории» («Шан шу» или «Шу цзина») на французский язык в 1770 г. появляются частичные переводы этого памятника. Первым был перевод отрывка из синкретического памятника «Мин синь бао цзянь» доминиканским монахом Хауном Кобо, увидевший свет в 1590 г. Иезуитский миссионер Мартино Мартини в 1658 г. в своей «Истории Китая.» поместил сведения о первых (в том числе мифологических) правителях Поднебесной, изложив некоторые сюжеты «Шан шу». Габриэль де Магальяеш продолжил эту традицию, в своей книге 1688 г. подтвердив надежность текстов «Шан шу» для построения хронологии китайской истории. В 1711 г. вышел в свет перевод на латинский язык конфуцианского «Четверокнижия», в котором упоминаются «Шан шу» и ее персонажи. Особенности, источники и назначения различных переводов «Шан шу» описаны в данной статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The First «Shang Shu» Translations into European Languages (XVI-XVIII centuries)

At the moment one of the most important and topical areas of the world sinology is the studying of the Confucian classics, including The Book of Documents, the history of their research in Europe and translations into European languages. Until the full translation of The Book of Documents into French in 1770 two centuries before that appears partial translation of this monument. The first was the translation of a passage from syncretic monument «Min Xin Bao Jian» by a Dominican monk Juan Cobo. This translation was published in 1590. A Jesuit missionary Martino Martini in 1658, in his «History of China...» put information about the first (including mythological) rulers of the ancient China, outlining some stories from «Shang shu». Gabriel de Magalhães continued this tradition in his book «A new history of China.» (1688), confirming the reliability of the «Shang shu» texts to build a chronology of Chinese history. In 1711 was published a complete translation to Latin language of Confucian «Si shu», and «Shang shu» and its heroes were often mentioned. Features, sources and destination of various translations are described in this article.

Текст научной работы на тему «Первые переводы «Шан шу» на европейские языки (XVI-XVIII вв. )»

УДК 94

doi: 10.18097/1994-0866-2015-0-8-183-187

Первые переводы «Шан шу» на европейские языки (XVI-XVIII вв.)

© Стеженская Лидия Владимировна

научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН Россия, 117997, Москва, Нахимовский пр-т, 32 E-mail: stezh@rambler.ru

Одним из актуальных направлений мирового китаеведения является изучение конфуцианской классики, в том числе истории ее исследования в Европе и переводов на европейские языки. До появления полного перевода «Канона истории» («Шан шу» или «Шу цзина») на французский язык в 1770 г. появляются частичные переводы этого памятника. Первым был перевод отрывка из синкретического памятника «Мин синь бао цзянь» доминиканским монахом Хауном Кобо, увидевший свет в 1590 г. Иезуитский миссионер Мартино Мартини в 1658 г. в своей «Истории Китая...» поместил сведения о первых (в том числе мифологических) правителях Поднебесной, изложив некоторые сюжеты «Шан шу». Габриэль де Магальяеш продолжил эту традицию, в своей книге 1688 г. подтвердив надежность текстов «Шан шу» для построения хронологии китайской истории. В 1711 г. вышел в свет перевод на латинский язык конфуцианского «Четверокнижия», в котором упоминаются «Шан шу» и ее персонажи. Особенности, источники и назначения различных переводов «Шан шу» описаны в данной статье.

Ключевые слова: «Шан шу», «Шу цзин», переводы «Шу цзина» на европейские языки, европейские миссионеры в Китае, Антуан Гобиль, Хуан Кобо, Мартино Мартини, Габриэль де Магальяеш, Филипп Купле, Франсуа Ноэль.

The First «Shang Shu» Translations into European Languages

(XVI-XVIII centuries)

Lydia V. Stezhenskaya

research fellow, Institute of Far Eastern Studies, Moscow,

32, Nakhimovsky av., 117997 Мoscow, Russia

At the moment one of the most important and topical areas of the world sinology is the studying of the Confucian classics, including The Book of Documents, the history of their research in Europe and translations into European languages. Until the full translation of The Book of Documents into French in 1770 two centuries before that appears partial translation of this monument. The first was the translation of a passage from syncretic monument «Min Xin Bao Jian» by a Dominican monk Juan Cobo. This translation was published in 1590. A Jesuit missionary Martino Martini in 1658, in his «History of China...» put information about the first (including mythological) rulers of the ancient China, outlining some stories from «Shang shu». Gabriel de Magalhâes continued this tradition in his book «A new history of China...» (1688), confirming the reliability of the «Shang shu» texts to build a chronology of Chinese history. In 1711 was published a complete translation to Latin language of Confucian «Si shu», and «Shang shu» and its heroes were often mentioned.

Features, sources and destination of various translations are described in this article.

Keywords: Shang shu, Shu jing, translations of Shu jing into European languages, European missionaries in China, Antoine Gaubil, Juan Cobo, Martino Martini, Gabriel de Magalhâes (Megaillans ), Philippe Couplet, François Noël.

«Шан шу» (в русском переводе «Книга документов», «Канон истории») — древнекитайская каноническая конфуцианская книга, которая дошла до нашего времени в основном в виде записи обращений, приказов и клятв древнекитайских правителей, а также обращений и поучений к ним от их советников. «Шан шу» лежит в начале древнейшей письменной истории китайского народа. Традиционно считалось, что первая глава «Шан шу» «Установления Яо» была записана уже во времена этого легендарного императора в XXIV в. до н. э. Еще до начала нашей эры настолько древняя датировка первых глав «Шан шу» вызывала сомнения, что позже нашло подтверждение, однако некоторые главы раздела «Чжоуские писания» по особенностям языка и в сопоставлении с синхронными эпиграфическими текстами современные исследователи относят к XI в., что сохраняет за «Книгой документов» право называться одной из древнейших китайских книг.

И в Средние века, и в наши дни «Шан шу» остается по-прежнему значимой для Китая и получает современное осмысление. Она привлекает к себе внимание многих исследователей и переводчиков, как китайских, так и европейских. Одним из наиболее интересных вопросов исследования «Шан шу»

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

S/2Q15

является появление первых европейских переводов и толкований этого древнекитайского памятника.

История европейских переводов «Шан шу» начинается в XVI в. Первый, на французский язык, перевод Антуана Гобиля (Antoine Gaubil, 16S9-1759) был опубликован только в 177Q г., но до этого времени существовало великое множество частичных переложений текста «Канона истории», ее отдельных глав или отрывков, в научных работах и популярных изданиях встречались цитаты из «Шан шу» на европейских языках. Самыми ранними были неполные миссионерские переводы, которые стали исторической прелюдией к появлению первого полного перевода 177Q г.

Европу и Китай в течение многих столетий связывал Великий Шелковый путь, который пролегал из Средиземноморья через Центральную Азию во внутренние области Срединной Империи. Порою на этом пути возникали трудности с доставкой товара, вызванные завоеваниями и политическими неурядицами в тех землях, по которым он проходил. Во второй половине XIV в. Средняя Азия и прилегающие районы были ареной различных войн, сопровождавших создание державы Тимура. В 1453 г. под ударами турок пала Византийская империя. Все это заставляло искать другие морские пути в Китай. В 14SS г. португальский мореплаватель Бартоломеу Диаш первым из европейцев обогнул Африку с юга и таким образом открыл морской маршрут на восток в Индию и Китай.

Христофор Колумб при поддержке испанской короны отправился в противоположном направлении, на запад, и в 1492 г. открыл Америку. Сначала папской буллой 1493 г., а потом и договором 1494 г. между двумя могущественными морскими державами того времени, Португалией и Испанией, были поделены сферы будущих колониальных приобретений. Всё, что было известно и будет найдено к западу от «папского меридиана» (4б° з.д.), отходило к Испании, а Португалия была вольна распоряжаться всем, что лежало к востоку от него. Так португальцы дошли до полуострова Малакка (в составе современной Малайзии) и обосновались на нем в 1511 г., а к 1557 г. португальским торговцам удалось взять в аренду маленький остров Макао (ныне п-ов Аомэнь) в устье реки Чжуцзян. Перебравшийся из Португалии на службу в Испанию Магеллан через пролив, который теперь носит его имя, прошел сквозь Южную Америку, вышел из Атлантического океана в Тихий, пересек его и в 1521 г. прибыл на остров Себу (в составе совр. Филиппин). В 1571 г. испанцы передвинулись севернее на остров Лусон, сделав своей основной базой Манилу.

Португальцы и испанцы с территорий своих колоний вели активную торговлю с минским Китаем. Иногда они бывали какое то непродолжительное время в Китае, но селиться там им не разрешалось. Вместе с торговцами, военными и чиновниками в колонии прибыли католические миссионеры, которые и составили самые первые описания вновь открытого Китая. В 15S3 г. монахи из ордена иезуитов итальянцы Микеле Руджери (Michele Ruggieri, 1543-16Q7) и Маттео Риччи (Matteo Ricci, 1552-1бЮ) получили разрешение поселиться и построить церковь в южной провинции Гуандун. Так было положено начало католическому миссионерству в Китае и изучению Китая непосредственно на месте.

В 1575 г. испанский миссионер-августинец Мартин де Рада (Martín de Rada, 1533-157S) в составе испанской делегации, приглашенной в Китай, побывал в провинции Фуцзянь и привез из своей поездки книги по древней истории Китая [Historia..., 15S6. P. 137; The history..., 1S53. P. 135]. Сведений о том, какие именно это были книги и была ли среди них «Шан шу», нет. Главной задачей для миссионеров на первых порах было овладение китайским языком. Поэтому знакомство со столь сложной по тексту книгой не могло произойти сразу. Католические проповедники из Иезуитского ордена в Китае ориентировались на использование конфуцианства в качестве переносчика христианства на китайскую почву. Предполагалось, что, заимствуя внешние, нерелигиозные по своей природе, конфуцианские формы, христианство прорастет через них в качестве нового религиозного сознания.

Обучение китайскому языку миссионеров-иезуитов было организовано по типу традиционного конфуцианского образования и начиналось с усвоения текстов «Четверокнижия» [Megaillans, 16SS. P. S2]. При этом иероглифы заучивались в южном варианте стандартного произношения, которое было характерно для бывшей главной минской столицы Наньцзина [Ruggieri, Ricci, 2QQ1. P. 49-5 Q]. Это собрание неоконфуцианских текстов было переведено М. Руджери и М. Риччи на латинский язык около 1593 г. и предназначалось для публикации в Европе. Понятно, что так или иначе они должны были затронуть в своем комментарии и вопросы «Шан шу», которая цитируется в «Четверокнижии» [Конфуцианское «Четверокнижие», 2QQ4]. Однако этот перевод не был издан и сейчас числится среди утраченных.

Приоритет первого европейского частичного перевода «Чтимой книги» на кастильский (испанский) язык должен принадлежать доминиканскому монаху Хуану Кобо (Juan Cobo). В отличие от миссионерской практики иезуитов он выбрал для перевода простонародную книгу синкретического

характера, в которой были представлены изречения конфуцианского, буддийского и даосского толка. Судя по транскрипции заглавия книги «Бэнсим по кам» («Драгоценное зерцало просветления сердца» ((ВД'^Ш^)) , в стандартном произношении «Мин синь бао цзянь») и имен китайских мыслителей в переводе Х. Кобо, он познакомился с книгой, читавшейся филиппинскими китайцами на миньнаньском (фуцзяньском) диалекте разговорного языка. Перевод был выполнен около 159Q г. в Маниле на Филиппинах. В 1592 г. был подготовлен чистовик рукописи параллельных текстов испанского перевода и китайского оригинала, а в 1595 г. книга была преподнесена доминиканцами в дар наследнику испанского престола будущему королю Филиппу III. Х. Кобо принадлежит также заслуга самых ранних переводов на китайский язык христианских сочинений и знакомства китайцев с европейскими научными достижениями своего времени, особенно в области астрономии [Chen, 2QQ3; Cervera, 199S; Alvarez-Taladriz, 194Q. Pp. б57-бб4; Arnaiz, 1939. P. б57-бб4]. Китайский оригинал «Мин синь бао цзянь» использовался для обучения иероглифике и представляет собой собрание подобранных по 2Q~ra темам относительно коротких выдержек из известных книг. В переводе Кобо имеются пять цитат из «Шан шу». Эта замечательная во многих отношениях книга была вновь переведена на испанский язык в XVII в., а потом переводилась и на другие европейские и азиатские языки [Майоров. Драгоценное зерцало., 2QQS. С. 17Q-174; Его же. Петербургские ксилографы., 2QQ1. С. 174-175].

В XVII в. миссионеры-иезуиты уже значительно лучше владели китайским языком и лучше знали свою «страну пребывания». Одним из главных вопросов, который привлек особое внимание в Европе, стала хронология древнекитайской истории. В 165 s г. иезуитский миссионер итальянец Мартино Мартини (Martino Martini, 1614-1661) опубликовал первую часть своей «Истории Китая.» в 1Q главах, а точнее, хронологию китайских правителей с древности до начала нашей эры. В число множества описанных правителей Древнего Китая входило и большинство персонажей «Чтимой книги», начиная с императора Яо и кончая чжоуским Пин-ваном [Martini, 1658. Pp. 11-13, 24-42, 58-63, 69-74, 77-94]. Для некоторых из них М. Мартини приводил отрывки из «Шу цзина» (который он называл Xuking) в своем латинском переводе. Однако среди этих «переводов» немалую часть составляли просто пересказы, и не собственно текстов «Шан шу», а толкований и комментариев. Как можно судить по его замечаниям, иногда они принадлежали неким «китайцам-христианам». Для перевода и в этом случае выбирались легкочитаемые тексты.

Десятью годами позже португальский миссионер-иезуит Габриэль де Магальяеш (Gabriel de Magalhaes [во фр. транскрипции: Megaillans], 161Q-1677) в своей работе, которая увидела свет только в 1688 г. на французском языке, высказался о полной надежности текстов «Шу цзина» (Xu Kin) для достоверной хронологии. Он считал, что записи были сделаны «секретарями» правителей одновременно с представленными в них событиями. Книга же, по его мнению, была составлена Конфуцием из остатков таких записей. Упоминая шесть частей в составе «Шу цзина», Г. де Магальяеш имел в виду официальный неоконфуцианский текст с комментарием Цай Чэня. Однако в другом месте в качестве комментатора конфуцианских книг он называет и Чжан Цзюйчжэна (Cham Kiù Chim) [Megaillans, 1688. Pp. 59-6Q, 65, 82]. Этот наставник малолетнего минского императора Ваньли (1573-162Q) помимо множества прочих своих популярных работ написал также очень простой и понятный учебный комментарий к «Шу цзину» — «Прямые объяснения к "Канону записей"» («Шу цзин чжи цзе» «Ш&^ЖМ»), опубликованный в начале 157Q^ гг. То, что иезуитские миссионеры в Китае преимущественно пользовались текстами «Чтимой книги» с комментариями Чжан Цзюйчжэна и Цай Чэня, названия которых начинались словами шу цзин (у Цай Чэня изначально только шу, слово цзин было добавлено позже), определило и привычное название этой классической книги «Шу цзин» в Европе, хотя в самом Китае ее значительно чаще называли и называют «Шан шу».

В 1687 г. в Париже вышла книга «Китайский философ Конфуций.», составленная группой иезуитов под руководством выходца из испанских Нидерландов (совр. Бельгия) Филиппа Купле (Philippe Couplet, 1622/1623-1693), которая должна была показать в Европе характерные черты китайского сознания и тем самым послужить обоснованием «аккомодации», которую иезуиты использовали в своей проповеднической деятельности в Китае. Эта сравнительно успешная практика подвергалась нападкам миссионеров других католических орденов и постепенно стала центром так называемого «спора о ритуалах» [Дубровская, 2QQQ. С. 16Q-1S7]. Издание было знаменательно, прежде всего публикацией латинских переводов трех первых книг конфуцианского «Четверокнижия» (кроме последней книги «Мэн-цзы»), но важную ее часть составили и монография Купле «Предварительное

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

8/2015

замечание» и две «Хронологические таблицы китайской монархии», корректировавшие и продолжавшие хронологию М. Мартини. Первая таблица начиналась правлением Желтого императора (а не Фу Си, как у Мартини) в 2697 г. до н. э. и продолжалась до 1 г. до н. э.; вторая включала период от 1 г. н. э. до 1683 г.

Как и в работе Магальяеша, у Купле в «Предварительном замечании» давался обзор классических китайских книг, в том числе и «Шу цзина» (Xucim и xu-kim), который он называл «царской книгой» (liber Regius), возможно, соотнося это название с китайским «Шан шу». Уже это обстоятельство послужило причиной многочисленных упоминаний «Чтимой книги», ее исторических лиц и ссылок на ее содержание, однако ее присутствие на страницах книги Купле в значительной степени определялось еще и тем, что он поставил задачу показать, что у древних китайцев имелось понятие единого Бога. Именно в «Шан шу» неоднократно говорится о Шанди (Xamti, Supremus Imperator; Верховный Предок) и Тянь (Tien, coelum; Небо), которые Купле представлял разными наименованиями одного и того же Бога. Контексты употребления данных слов в тексте «Шан шу» не отличаются разнообразием, чтобы из них выводить содержание понятия, поэтому Ф. Купле практически везде излагает не сам канонический текст, а комментарий к нему.

Полный латинский перевод «Четверокнижия» вышел в Праге в 1711 г. Его составитель и один из переводчиков иезуит-валлон Франсуа Ноэль (François Noël, 1651 1729) перевел на латинский язык «Мэн-цзы», а также дополнительно к «Четверокнижию» еще две другие конфуцианские книги. Издание Ф. Ноэля состоялось тогда, когда «Общество Иисуса» стало терять расположение папского престола. Дополнительные пояснения в этом издании были сокращены, тем не менее осталось немало упоминаний «Шан шу» и ее персонажей.

Изучение миссионерами-иезуитами Китая, конечно, не ограничивалось представленными ранее книгами. Однако в свое время именно эти книги привлекли к себе наибольшее внимание. В них оказался последовательно представлен круг проблем, которые были предметом рассмотрения в учении фигурализма (фигуризма) и стали поводом к публикации частичного, а затем и полного перевода «Шан шу» в XVIII в.

Литература

1. Дубровская Д. В. Миссия иезуитов в Китае. Маттео Риччи и другие (1552-1775). — М.: «Крафт+», Изд-во Ин-та востоковедения РАН, 2000. — 256 с.

2. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сышу») / пер. с кит и коммент. А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова и др. — М.: Восточная литература РАН, 2004. — 431 с.

3. Майоров В. М. Драгоценное зерцало просветленного сердца // Вопросы истории. — 2008. — № 5. — С. 170-174.

4. Майоров В. М. Петербургские ксилографы «Мин синь бао цзянь» // Модернизация и традиции: материалы XXVI ме-ждунар. конф. по источниковедению и историографии стран Азии и Африки. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2011. — С. 174-175.

5. Alvarez-Taladriz, J. L. Dos Notas sobre la Embajada del Padre Juan Cobo // Monumenta Nipponica. Tokyo: Sophia University, 1940. — Vol. 3. — Pp. 657-664.

6. Arnaiz, Gregorio. Observaciones sobre la Embajada del Dominico P. Juan Cobo // Monumenta Nipponica. Tokyo: Sophia University, 1939. — Vol. 2. — Pp. 657-664.

7. Cervera, Josi Antonio. Scientific and Cultural Relations between Spain and China through The Philippines: Fray Juan Cobo and his Works in Astronomy // 8th International Conference on the History of Science in China. — Berlin, 1998.

8. Chen, Matthew Y. Unsung Trailblazers of China-West Cultural Encounter // Ex / Change: Newsletter of Centre for Cross-Cultural Studies (CCS). Hong Kong: City Univ. of Hong Kong, 2003. Issue No 8.

9. Historia de las cosas mas notables ritos y costumbres del gran reyno dela China: sabidas assi por los libros de los mesmos chinas, como por relación de Religiosos, y otras personas que han estado enel dicho Reyno / Hecha y ordenado por el muy R. P. Maestro fray Ioâ Gonçalez de Mendoça, dela Orden de S Augustin y penitenciario Apostolico, a quien la Magestad Catholica em bio con su Real carta, y otras cosas para el Rey de aquel Reyno, el Año. 1580. Barcelona: Joan Pablo Manescal, 1586.

10. The history of the great and mighty kingdom of China and the situation thereof / Compiled by the padre Juan Gonzalez de Mendoza. [English] tr. of R. Parke. Ed. by G. T. Staunton. Vol. 1. L.: Hakluyt Society, 1853. — Vol. 1.

11. Martini Martinii. Sinicae historiae decas prima. Res à origine ad Christum natum in extremâ Asiâ, sine Magno Sinarum Imperia gestas complexa. Monachii: Typis Lucae Straubius, impensis Joannis Wagnerus Civis, 1658.

12. Megaillans, Gabriel. A new history of China: containing a description of the most considerable particulars of that vast empire / Done out of French. L.: Printed for Thomas Newborough, 1688.

13. Ruggieri, Michele; Ricci, Matteo. Dicionário Português-Chinês / Ed. John W. Witek. Lisboa: Biblioteca nacional Portugal; Macau: Instituto Portugués do Oriente; San Francisco: Ricci Institute for Chinese-Western cultural History, University of San Francisco, 2001.

References

1. Dubrovskaya D. V. Missiya iezuitov v Kitae. Matteo Richchi i drugie (1552-1775) [Jesuit Mission in China. Matteo Ricci and others (1552-1775)]. Moscow: «Kraft+», Institute of Oriental Studies RAS, 2000. 256 p.

2. Konfutsianskoe «Chetveroknizhie» («Syshu») [Confucian "Four Books" ("Syshu")]. Moscow: Vostochnaya literatura, 2004. 431 p. (transl. from Chinese)

3. Maiorov V. M. Dragotsennoe zertsalo prosvetlennogo serdtsa [Precious mirror of an enlightened heart]. Voprosy istorii — Problems of history. Moscow, 2008. No. 5. Pp. 170-174.

4. Maiorov V. M. Peterburgskie ksilografy «Min sin' bao tszyan'» [Petersburg xylographs "Bao Jian Ming Blue"]. Modernizatsiya i traditsii — Modernization and traditions. 26th Int. conf. on chronology and historiography of Asian and African countries. St. Petersburg State University, 2011. Pp. 174-175.

5. Alvarez-Taladriz J. L. Dos Notas sobre la Embajada del Padre Juan Cobo. Monumenta Nipponica. Tokyo: Sophia University, 1940. V. 3. Pp. 657-664. (Spanish)

6. Arnaiz G. Observaciones sobre la Embajada del Dominico P. Juan Cobo. Monumenta Nipponica. Tokyo: Sophia University, 1939. V. 2. Pp. 657-664. (Spanish)

7. Cervera J. A. Scientific and Cultural Relations between Spain and China through the Philippines: Fray Juan Cobo and his Works in Astronomy. 8th International Conference on the History of Science in China. Berlin, 1998.

8. Chen M. Y. Unsung Trailblazers of China-West Cultural Encounter. Newsletter of Centre for Cross-Cultural Studies (CCS). Hong Kong: City Univ. of Hong Kong, 2003. No. 8.

9. Historia de las cosas mas notables ritos y costumbres del gran reyno dela China: sabidas assi por los libros de los mesmos chinas, como por relación de Religiosos, y otras personas que han estado enel dicho Reyno / Hecha y ordenado por el muy R. P. Maestro fray Ioa Gongalez de Mendoga, dela Orden de S Augustin y penitenciario Apostolico, a quien la Magestad Catholica em bio con su Real carta, y otras cosas para el Rey de aquel Reyno, el Año. 1580. Barcelona: Joan Pablo Manescal, 1586. (Spanish)

10. The history of the great and mighty kingdom of China and the situation thereof. Compiled by the padre Juan Gonzalez de Mendoza. [English] tr. of R. Parke. Ed. by G. T. Staunton. L.: Hakluyt Society, 1853. V. 1.

11. Martini M. Sinicae historiae decas prima. Res a origine ad Christum natum in extremá Asid, sine Magno Sinarum Imperia gestas complexa. Monachii: Typis Lucae Straubius, impensis Joannis Wagnerus Civis, 1658.

12. Megaillans G. A new history of China: containing a description of the most considerable particulars of that vast empire. Done out of French. L.: Printed for Thomas Newborough, 1688.

13. Ruggieri M., Ricci M. Dicionário Portugués-Chinés / Ed. John W. Witek. Lisboa: Biblioteca nacional Portugal; Macau: Instituto Portugués do Oriente; San Francisco: Ricci Institute for Chinese-Western cultural History, University of San Francisco, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.