Научная статья на тему 'Переводы трудов У.С. Джевонса по логике в Китае (конец XIX – начало XX вв.)'

Переводы трудов У.С. Джевонса по логике в Китае (конец XIX – начало XX вв.) Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Китай / логика / Эдкинс / Янь Фу / Чжан Цзюньмай / Ван Говэй / перевод на китайский язык / культурная адаптация / China / logic / Edkins / Yan Fu / Zhang Junmai / Wang Guowei / translation into Chinese / cultural adaptation

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Борох Ольга Николаевна

В статье рассмотрены история появления и особенности переводов на китайский язык трудов по логике британского ученого Уильяма Стенли Джевонса. В конце XIX в. интерес образованных китайцев к западным научным знаниям был обусловлен стремлением к осуществлению модернизации. Логика и политическая экономия пришли в Китай как новые отрасли знания, способные приобщить китайского читателя к пониманию истоков могущества стран Запада. Учебники Джевонса по политической экономии и по логике были написаны понятным и простым языком, что облегчало задачу их адаптации для китайского читателя. Выполненные миссионером и синологом Эдкинсом переводы «Учебника для начинающих: политическая экономия» (китайское название «Политика обогащения государства и вскармливания народа») и «Учебника для начинающих: логика» (китайское название «Элементарные знания об учении о диспуте») были изданы в 1886 г. в серии из шестнадцати просветительских книг об основах научных знаний Запада. Эдкинс подбирал ключевым терминам эквиваленты, которые часто носили описательный характер, использовал парафразы, проводил культурную адаптацию примеров из учебников. Спустя два десятилетия после перевода Эдкинса известный просветитель и переводчик Янь Фу повторно перевел учебник Джевонса по логике. Он также начал работу над повторным переводом учебника политической экономии, однако эта попытка осталась незавершенной. В первом десятилетии XX в. работы Джевонса по логике привлекли интерес исследователей китайской культуры. Чжан Цзюньмай и Ван Говэй сосредоточили внимание на «Элементарном учебнике логики дедуктивной и индуктивной с вопросами и примерами», который еще не был доступен в китайском переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translations of W.S. Jevons’s Works on Logic in China (Late 19th Early 20th Centuries)

The article focuses on the history and specifics of translations into Chinese of the works on logic by the British scholar William Stanley Jevons. At the end of the 19th century, the interest of educated Chinese in Western scientific knowledge was driven by the strive for modernization. Logic and political economy came to China as new branches of knowledge capable to provide the Chinese audience with an understanding of the origins of power of Western nations. Jevons’s textbooks on political economy and logic were written in clear and simple language, making easy the task of their adaptation for Chinese readers. Missionary and Sinologist Edkins translated textbooks Science Primers: Political Economy (Chinese title: The Policy to Enrich the Nation and Support the People) and Logic. Science Primers Series (Chinese title: Basic Knowledge of the Science of Disputation) that were published in 1886 in the set of sixteen elementary texts on the foundations of Western scientific knowledge. Edkins sought for equivalents for key terms, though his substitutes were often descriptive, he used paraphrases and culturally adapted examples from textbooks. Two decades after the translation of Edkins, famous Chinese educator and translator Yan Fu once again translated Jevons’s textbook on logic. He also began work on a new translation of Science Primers: Political Economy, but this attempt remained unfinished. In the first decade of the 20th century Jevons’s work on logic attracted the interest of scholars of Chinese culture. Zhang Junmai and Wang Guowei focused on Elementary Lessons in Logic: Deductive and Inductive, which was not yet available in Chinese translation.

Текст научной работы на тему «Переводы трудов У.С. Джевонса по логике в Китае (конец XIX – начало XX вв.)»

DOI: 10.48647/IFES.2022.43.37.035

О.Н. Борох

ПЕРЕВОДЫ ТРУДОВ У.С. ДЖЕВОНСА ПО ЛОГИКЕ В КИТАЕ (КОНЕЦ XIX — НАЧАЛО XX в.)

Аннотация: В статье рассмотрены история появления и особенности переводов на китайский язык трудов по логике британского ученого Уильяма Стенли Джевонса. В конце XIX в. интерес образованных китайцев к западным научным знаниям был обусловлен стремлением к осуществлению модернизации. Логика и политическая экономия пришли в Китай как новые отрасли знания, способные приобщить китайского читателя к пониманию истоков могущества стран Запада. Учебники Джевонса по политической экономии и логике были написаны понятным и простым языком, что облегчало задачу их адаптации для китайского читателя. Выполненные миссионером и синологом Эдкинсом переводы «Учебника для начинающих: политическая экономия» (в буквальном переводе «Политика обогащения государства и вскармливания народа») и «Учебника для начинающих: логика» (в буквальном переводе «Элементарные знания об учении о диспуте») были изданы в 1886 г. в серии из шестнадцати просветительских книг об основах научных знаний Запада. Эдкинс подбирал ключевым терминам эквиваленты, которые часто носили описательный характер, использовал парафразы, проводил культурную адаптацию примеров из учебников. Спустя два десятилетия после перевода Эдкинса известный просветитель и переводчик Янь Фу повторно перевел учебник Джевонса по логике. Он также начал работу над повторным переводом учебника политической экономии, однако эта попытка осталась незавершенной. В первом десятилетии XX в. работы Дже-вонса по логике привлекли интерес исследователей китайской культуры. Чжан Цзюньмай и Ван Говэй сосредоточили внимание на «Элементарном

учебнике логики дедуктивной и индуктивной с вопросами и примерами», который еще не был доступен в китайском переводе.

Ключевые слова: Китай, логика, Эдкинс, Янь Фу, Чжан Цзюньмай, Ван Говэй, перевод на китайский язык, культурная адаптация.

Автор: БОРОХ Ольга Николаевна, кандидат экономических наук, ведущий научный сотрудник, Центр социально-экономических исследований Китая, Институт Китая и современной Азии (Нахимовский пр., 32, Москва, 117997). ORCID: 0000-0002-0109-4462. E-mail: borokh@hotmail.com

Olga N. Borokh

Translations of W.S. Jevons's Works on Logic in China (late 19th — early 20th centuries)

Abstract: The article focuses on the history and specifics of translations into Chinese of the works on logic by the British scholar William Stanley Jevons. At the end of the 19th century, the interest of educated Chinese in Western scientific knowledge was driven by the strive for modernization. Logic and political economy came to China as new branches of knowledge capable to provide the Chinese audience with an understanding of the origins of power of Western nations. Jevons's textbooks on political economy and logic were written in clear and simple language, making easy the task of their adaptation for Chinese readers. Missionary and Sinologist Edkins translated textbooks Science Primers: Political Economy (Chinese title: The Policy to Enrich the Nation and Support the People) and Logic. Science Primers Series (Chinese title: Basic Knowledge of the Science of Disputation) that were published in 1886 in the set of sixteen elementary texts on the foundations of Western scientific knowledge. Edkins sought for equivalents for key terms, though his substitutes were often descriptive, he used paraphrases and culturally adapted examples from textbooks. Two decades after the translation of Edkins, famous Chinese educator and translator Yan Fu once again translated Jevons's textbook on logic. He also began work on a new translation of Science Primers: Political Economy, but this attempt remained unfinished. In the first decade of the 20th century Jevons's work on logic attracted the interest of scholars of Chinese culture. Zhang Junmai and Wang Guowei focused on Elementary Lessons in Logic: Deductive and Inductive, which was not yet available in Chinese translation.

Keywords: China, logic, Edkins, Yan Fu, Zhang Junmai, Wang Guowei, translation into Chinese, cultural adaptation.

Author: Olga N. BOROKH, Candidate of Sciences (Economics), Leading Research Associate, Center for China's Socio-economic Studies, Institute of China and Contemporary Asia, Russian Academy of Sciences (32, Nakhimovsky Av., Moscow, 117997). ORCID: 0000-0002-0109-4462. E-mail: borokh@hotmail.com

В конце XIX в. стремление китайской образованной элиты к модернизации сформировало запрос на освоение западных научных знаний. Понимание Запада, его науки и культуры, было в то время в Китае крайне ограниченным. По этой причине на раннем этапе восприятия западных знаний были особенно востребованы переводы иностранных учебников, доступно излагавших достижения науки для малосведущей китайской аудитории.

В последние десятилетия правления династии Цин важной страницей в истории проникновения в Китай западной науки стал перевод учебников по экономике и логике британского ученого Уильяма Стенли Джевонса (1835-1882). Наибольшую известность он снискал в качестве экономиста, в наши дни его вспоминают прежде всего как одного из основателей экономической школы маржинализма. Однако круг его научных интересов не ограничивался этой сферой знаний. «Истинный эрудит викторианской эпохи, Джевонс трудился в самых разных научных областях, всюду находя применение своему исследовательскому духу» [Маас 2021, 38].

Переводы миссионера-синолога Джозефа Эдкинса

Первые переводы на китайский язык трудов Джевонса по экономической науке и логике появились на свет в 1886 г. благодаря усилиям протестантского миссионера и известного синолога Джозефа Эдкинса (1823-1905, кит. имя ЖШШ Айюэсэ). В общей сложности он прожил в Китае более полувека и перевел на китайский язык около десятка западных научных работ.

Тематика переводов и просветительских работ Эдкинса о культуре и науке Запада была очень широкой. Он не специализировался на проблемах политической экономии и логики. Миссионер-синолог опубликовал на китайском языке статьи о литературе Древней Греции и Древнего Рима, английской поэзии, он переводил стихи Шекспира, познакомил китайских читателей с сюжетом «Робинзона Крузо» [Ло Вэньцзюнь 2019].

Его переводы учебников Джевонса стали частью серии «Шестнадцать просветительских книг об основах научных знаний Запада» (Ш^Й Си сюэ цимэн шилю чжун), отдельные книги серии состояли из нескольких томов. Серия также выходила под названием «Шестнадцать просветительских книг о науке» (ШЖЙШ^^^ Гэчжи цимэн шилю

чжун). Идея публикации многотомника исходила не от миссионерских кругов. Проект был инициирован и профинансирован британцем Робертом Хартом (1835-1911, кит. имя ШШ Хэдэ). С 1863 г. и до конца жизни он в качестве чиновника Цинского двора занимал пост генерального инспектора Китайских морских таможен. Таможенная служба, которая находилась под управлением иностранцев, уделяла большое внимание распространению западных знаний [Сюн Юэчжи 2010, 381]. Именно Харт пригласил Эдкинса участвовать в работе над серией просветительских книг о Западе. В 1880 г. Эдкинс стал переводчиком Китайских императорских морских таможен и ушел из Лондонского миссионерского общества.

Серия из шестнадцати книг включала «Краткое описание западного знания» (Ш^^^ Си сюэлюэ шу) в трех томах, которое написал сам Эд-кинс, включавшее отдельный том по литературе, а также переведенные им очерки о Греции и Риме, краткую историю Европы. В многотомник вошли книги по зоологии, ботанике, химии, географии, геологии, физике, логике, физиологии, астрономии, экономической науке, топографии и по общим научным знаниям. Впоследствии эту серию неоднократно переиздавали в Китае.

В 1886 г. был издан выполненный Эдкинсом перевод «Учебника для начинающих: политическая экономия» (Science Primers: Political Economy, 1878) Джевонса [Jevons 1886]. Труд получил название «Политика обогащения государства и вскармливания народа» (ШЭ^КЖ Фуго янминь цэ) [Чжэфэньсы 1902]. Отсутствовавшее в то время в китайском языке понятие «экономическая наука» переводчик заменил на традиционную китайскую терминологию, связанную с учением об обогащении государства. Перевод учебника политической экономии Дже-вонса был выполнен до широкомасштабного заимствования японской экономической терминологии, которая в итоге утвердилась в китайском языке. Стиль перевода не был изысканным, однако основные идеи оригинала переданы достаточно адекватно. Благодаря этой книге китайский читатель получил возможность ознакомиться с основными идеями классической политэкономии еще до того, как на китайский язык перевели произведения основоположников этой отрасли научного знания. Хотя Эд-кинс не был профессиональным экономистом, в конце жизни он написал несколько самостоятельных исследовательских работ о китайской экономике, которые знакомили западных читателей с китайскими деньгами (Chinese Currency, 1901), налогами (The Revenue and Taxation of the Chinese Empire, 1903), банками и ценами (Banking and Prices in China, 1905).

В том же, 1886 г. в серии просветительских книг о западной науке вышел перевод «Учебника для начинающих: логика» (Logic. Science Primers Series, 1876) Джевонса [Jevons 1879]. Книга получила китайское наименование «Элементарные знания об учении о диспуте» (Ш^ЙШ Бяньсюэ цимэн) [Чжэфэньсы 1886]. В составленном в 1894 г. миссионером Джоном Фрайером (1839-1928, кит. имя Фуланья) каталоге шестнадцати книг серии была допущена неточность. В качестве английского оригинала «Элементарных знаний об учении о диспуте» была названа другая работа Джевонса — «Элементарный учебник логики дедуктивной и индуктивной с вопросами и примерами» (Elementary Lessons in Logic, 1870) [Jevons 1870], хотя перевод теста подтверждает, что речь идет о составленном Джевонсом «Учебнике для начинающих: логика» [Сюн Юэчжи 2010, 391].

Китайские и зарубежные исследователи проявили значительный интерес к переводам в Китае трудов Джевонса по логике. Это темой занимались Й. Курц, Д. Райт, Сюн Юэчжи и др. [Kurtz 2004; 2011; Wright 2001; Сюн Юэчжи 2008; Сунь Мэн 2018].

Публикация «Элементарных знаний об учении о диспуте» стала важной вехой в истории проникновения западной логики в Китай в Новое время. Раньше всех об аристотелевской логике рассказали в Китае католические миссионеры, в XVII в. они перевели «Лекции по логике» Педру де Фонсека под названием «Исследование имен и принципов» Мин ли тань) [Кварталова 2021]. После прод-

лившегося два с половиной столетия перерыва первой целостной переводной работой по логике в конце династии Цин стал учебник Джевонса [Сюн Юэчжи 2010, 382-383]. Исследователи отмечают, что «у Джевонса был выдающийся талант представлять сложные проблемы четким и простым языком» [Kurtz 2011, 109]. Это обусловило внимание к его трудам по логике не только в Китае, но и в Японии периода Мэйдзи.

Трудности при переводе учебников Джевонса по политической экономии и логике и методы их решения были сходными. Не имея возможности найти подходящую китайскую лексику, Эдкинс подбирал ключевым терминам эквиваленты, которые часто носили описательный характер, использовал парафразы [Kurtz 2011, 113-116]. Сюн Юэчжи полагает, что, хотя многие предложенные Эдкинсом китайские эквиваленты были недостаточно четкими, он смог передать смысл оригинала: изложение было не «изящное», но в основном «доходчивое» [Сюн Юэчжи 2010, 382-383]. Другими словами, Эдкинсу удалось частично соблюсти

установленные Янь Фу критерии перевода — достоверность-синь {{, до-ходчивость-да Й, изящество-я Ш.

В переводах «Политики обогащения государства и вскармливания народа» и «Элементарных знаний об учении о диспуте» Эдкинс проводил культурную адаптацию примеров из обоих учебников. Он удалял незнакомые и потому нуждавшиеся в дополнительных разъяснениях реалии западной истории и культуры (в основном из жизни Великобритании) и вставлял на их место близкие читателю китайские аналогии. При переводе учебника логики Эдкинс на место фиалок как примера пахучей вещи (the odorous things) поставил жасмин. Королеву Англии, Британский музей и колонну Помпея Эдкинс заменил на императора Тан Минхуана, гору Тайшань и сианьскую несторианскую стелу, британских политических деятелей Дизраэли и Гладстона — на китайских литераторов Хань Юя и Лю Цзунъюаня. Рассказывая об Аристотеле как создателе силлогизма, Эдкинс пояснил, что тот жил во времена китайской эпохи Сражающихся царств — Чжаньго. В его переводах учебников логики и политической экономии можно встретить цитаты из китайских классических текстов [Сюн Юэчжи 2010, 384; Kurtz 2011, 116-117].

Книга «Элементарные знания об учении о диспуте» рассказывала китайскому читателю о том, что изучение логики позволяет разделять (^ВДШ^ бяньминь бяньлунь) помогающие понять факты правильные («добрые» Щшань) суждения и «недобрые» бу шань) ложные суждения, которые ведут людей на путь ошибок и заблуждений. Учебник знакомил с умозаключениями, полученными на основе обобщения опыта повседневной жизни (вслед за молнией следует гром, шерстяное одеяло способно согреть тело). Это примеры индукции, которая из наблюдений за многими объектами обнаруживает их общие принципы (ЩШШ ¿ШШ у ча ли чжи бянь фа). Другой способ суждения оценивает вещи исходя из принципов (^ШШ^^^Ш пин ли ду у чжи фэнь бянь). Это метод дедукции, делающий выводы о частных последствиях на основании знания общих закономерностей.

В качестве примера совместимости и противоположности терминов Эдкинс упоминал буддийских монахов ({{А сэнжэнь) и даосов (^ i даоши). Также он указывал, что в Китае привычно говорить о «служилых, крестьянах, ремесленниках и торговцах» (il^^ ши гун нун шан) — если говорят служилые (imii), то может возникнуть связь с крестьянами, ремесленниками и торговцами гун нун шан). Для

иллюстрации многозначности термина он использовал китайское поня-

тие «цзяо» Ш — кроме религии, например, учение Конфуция, буддизм, даосизм, христианство, учение Белого лотоса, храм, конфессия, «цзяо» также означает образование. При отсылках к западным историческим персонажам Эдкинс использовал китайскую хронологию — к примеру, Фрэнсис Бэкон Пэйгэнь) жил во времена династии Мин (ЙШ^^ цянь Мин чжи цзи) [Сюн Юэчжи 2010, 383].

Оценивая перевод начального учебника логики, Курц отметил, что использование парафразов вместо терминов не позволяло китайскому читателю овладеть концептуальным словарем учебника Джевонса. Лишь само название дисциплины «наука о диспуте» (Ш^ бяньсюэ) получило в конце династии Цин некоторое распространение. Однако Эдкинс познакомил читателей с другой логикой, которая отличалась от той, которой учили Аристотель и иезуиты, поэтому значение его перевода нельзя недооценивать. «Перестав быть простой служанкой христианской веры или науки эпохи Возрождения, логика „Бяньсюэ цимэн" предстала как могущественный инструмент „прогресса"» [Kurtz 2004, 477].

Эдкинс не допускал произвольного сокращения текста. Структура «Политики обогащения государства и вскармливания народа» соответствует английскому оригиналу, перевод состоит из 16 глав и 100 подразделов, что позволяет сделать вывод о высокой степени соответствия первоисточнику. В «Элементарные знания об учении о диспуте» вошли все 199 подразделов учебника логики Джевонса. Эдкинс дополнил книгу набором контрольных вопросов ко всем главам, которых не было у Джевонса. Переводчик приложил усилия к тому, чтобы эти вопросы соответствовали китайским реалиям. Например, контрольный вопрос к 10 главе о силлогизме был адаптирован к китайскому контексту: люди, проживающие в Цзяннань (то есть в области, занимающей правый берег нижнего течения реки Янцзы), — народ императора, люди из Сучжоу живут в области Цзяннань, следовательно, люди из Сучжоу — тоже народ императора [Чжэфэньсы 1886, 337-338].

Одной из причин отторжения миссионерских переводов в Китае Нового времени был культурный конфликт. Старая образованная китайская элита на рубеже XIX-XX вв. не видела в этих текстах классического изящества и с неприязнью относилась к попыткам распространения в Китае иноземного христианства, призванного потеснить традиционную культуру. Упрощенный характер миссионерских рассказов о западной культуре и науке не привлек стремившуюся к глубоким современным знаниям китайскую молодежь. Зарубежные китаеведы упрекали мисси-

онеров за неспособность почувствовать достоинства китайского языка и стремление невзирая ни на что «переводить слова» без учета культурного контекста [Алексеев 2002, 94]. Изменение литературного китайского языка в XX в. сделало миссионерские тексты еще более устаревшими. Тем не менее в конце правления династии Цин миссионеры сыграли роль уникальных культурных посредников, которую в то время не могли взять на себя китайцы. Они были хорошо знакомы с западными трудами и могли отбирать наиболее подходящие, с их точки зрения, книги для распространения в Китае элементарных знаний о науке, культуре и истории Запада. Китайцы стали отбирать и переводить западные труды лишь к началу ХХ в.

Переводы китайского просветителя Янь Фу

На рубеже XIX и XX столетий китайские интеллектуалы видели в логическом методе мышления главное преимущество Запада, ставшее основой для расцвета всех отраслей наук. Этот настрой способствовал повышению интереса к изучению логики. Спустя два десятилетия после перевода Эдкинса известный просветитель и переводчик Янь Фу повторно перевел учебник Джевонса по логике. Он начал работу над переводом в 1908 г. и опубликовал его в 1909 г. под названием «Элементарное учение об именах» (^^^ШМинсюэ цяньшо) [Ефансы 1981].

В переводе Янь Фу практика замены примеров в интересах культурной адаптации была расширена. Он перевел все подразделы учебника, за исключением подраздела 196, где речь шла о том, что «никто из англичан не может стать рабом». Сохранив принципиальные положения оригинала, большую часть примеров Янь Фу придумал сам. Этот подход впоследствии получил название «метода перевода путем замены примеров» (ШШ№Ш хуань ли и фа).

В отличие от Эдкинса, искавшего аналогии в классическом китайском наследии, Янь Фу использовал более современные примеры. Диз-раэли и Гладстона он заменил на китайских государственных деятелей Нового времени Чжан Чжидуна и Юань Шикая (подраздел 101). Работу над переводом Янь Фу использовал для того, чтобы вложить в текст собственные мысли: подвергнуть критике ценности традиционной китайской культуры (подраздел 185), высказать аргументы в пользу конституционного правления (подраздел 97) и даже пожаловаться на высокую цену телеграмм в Китае (подраздел 168) [Kurtz 2011, 188-190].

О связи китайского интереса к западным знаниям в сферах логики и экономической науки свидетельствует выявленная современным исследователем Пи Хоуфэном незаконченная рукопись Янь Фу, приступившего в 1911 г. к переводу учебника Джевонса по политической экономии, уже переведенного Эдкинсом [Пи Хоуфэн 2003, 100-104]. Западный миссионер-синолог именовал экономическую науку «политикой обогащения государства и вскармливания народа». Янь Фу использовал термин цзисюэ ii^ (букв. «наука о расчете»), который впоследствии был вытеснен из китайского языка пришедшим из Японии термином цзинцзисюэ ^Ш^. По аналогии с «Элементарным учением об именах» Янь Фу озаглавил незавершенный перевод учебника Джевонса по экономике «Элементарное учение о расчете» (ii^^K Цзисюэ цяньшо).

Янь Фу занялся переводом экономического учебника Джевонса почти через десять лет после того, как в 1902 г. опубликовал первый том своего перевода «Богатства народов» Адама Смита. Уже тогда ему было известно имя Джевонса. Янь Фу упомянул его в предисловии к изданию фундаментального труда Смита в контексте перемен в логической методологии западной экономической науки. Китайский просветитель пояснил, что экономическая наука является «индуктивным знанием»: от эмпирических наблюдений она переходит к формулировке общих закономерностей, подобный подход можно найти в трудах Смита, Ри-кардо, отца и сына Миллей, но недавно книги Джевонса и Маршалла использовали дедукцию [Янь Фу 1981, 9]. В данном случае речь шла о «Теории политической экономии» (The Theory of Political Economy, 1871) Джевонса, а не об учебнике политической экономии.

Янь Фу предложил не только свои варианты перевода названий учебников Джевонса, но и собственную иероглифическую транскрипцию имени британского ученого. Эдкинс записал фамилию Джевонса как Чжэфэньсы Щ^Ш. Янь Фу транскрибировал ее иероглифами Ефансы Выполненный Янь Фу перевод учебника логики обрел в Китае широкую известность, благодаря этому иероглифическая транскрипция «Ефансы» стала более узнаваемой. Унификация написания фамилии Джевонса произошла только после образования КНР в виде Цзевэньсы Тем не менее вплоть до настоящего времени в некоторых китайских статьях по логике британского ученого по-прежнему именуют «Ефансы» вслед за переводом Янь Фу.

Переводы исследователей китайской культуры Чжан Цзюньмая и Ван Говэя

В первом десятилетии XX в. работы Джевонса по логике привлекли интерес исследователей китайской культуры. Они сосредоточили внимание на «Элементарном учебнике логики дедуктивной и индуктивной с вопросами и примерами» (Elementary Lessons in Logic, 1870) [Jevons 1870], который еще не был доступен в переводе китайскому читателю. В 1906-1908 гг. фрагменты этого учебника перевел Чжан Цзюньмай ^ ШШ (1887-1969), в 1909 г. перевод текста опубликовал Ван Говэй ^Э Ш (1877-1927).

Чжан Цзюньмай издал перевод с комментариями в реформаторском журнале «Сюэбао» под названием «Учение о принципах рассуждения господина Джевонса» (Щ^ЙЙ^Ш^ Ефансы ши лунь ли сюэ). Главы учебника вышли в шести номерах журнала с конца 1906 г. по начало 1908 г., автор перевода был обозначен как Чжан Личжай ^^^ или Ли Чжай Переводу предшествовал краткий рассказ о том, как наука логика начала распространяться в Китае. Наиболее длинный комментарий, объемом несколько десятков страниц, был посвящен основным этапам развития логики в Европе. Как показал Курц, многие комментарии были основаны на материалах «Энциклопедии Британника». Собственные примечания Чжан Цзюньмая касались аргументации в пользу выбора перевода основных терминов [Kurtz 2011, 214; Сюн Юэчжи 2008, 128].

Владевший японским и английским языками Чжан Цзюньмай работал над переводом в Японии, он опирался на английский оригинал учебника Джевонса и использовал публикации японских исследователей его трактата о логике. Японское влияние проявилось при переводе логической терминологии. Из 33 уроков учебника Чжан Цзюньмай перевел 17, это были сокращенные изложения уроков 1-10 и 12-18. Перевод был достаточно точным и понятным. Подобно Эдкинсу и Янь Фу, Чжан Цзюньмай заменял примеры оригинала на китайские аналоги (река Хуанхэ и гора Тайшань, литераторы Ду Фу и Су Дунпо) [Сюн Юэчжи 2008, 129]. Работа над переводом прервалась в 1908 г., когда перестал выходить журнал «Сюэбао» [Kurtz 2011, 214]. Ценной особенностью перевода Чжан Цзюньмая было внимание к связи между логикой и языком, этой теме отводилось важное место в учебнике Джевонса [Kurtz 2011, 215-216].

Предложенный Чжан Цзюньмаем перевод термина «логика» как «лунь ли» не был уникальным. Это заимствование использовали

в Китае в первое десятилетие ХХ в. при переводе японских учебников логики. Однако данный термин не прижился в китайском языке, хотя многие другие заимствования из японского языка прочно вошли в лексикон китайских общественных наук.

Другой перевод «Элементарного учебника логики дедуктивной и индуктивной с вопросами и примерами» выполнил Ван Говэй. Фамилию Джевонса он передал как Суйвэнь Ш^, а название книги перевел как «Учение о диспуте» (Ш^ Бяньсюэ). Подобно Чжан Цзюньмаю, Ван Говэй опирался на английский текст Джевонса вместе с его японским изложением, что привело к большому количеству заимствований из японского языка. Можно видеть, что к концу первого десятилетия ХХ в. освоение японской терминологии сформировало основы современного языка китайских общественных наук: в частности, для перевода понятия «экономическая наука» Ван Говэй использовал «цзинцзисюэ». «Элементарный учебник логики» Ван Говэй перевел полностью за исключением урока 11, основанного на особенностях грамматики предложений в английском языке [Kurtz 2011, 217; Сюн Юэчжи 2008, 127]. Перевод Ван Говэя был официально рекомендован для преподавания Ведомством по делам просвещения, несколько лет его широко использовали в Китае [Kurtz 2011, 217].

Популярный стиль логических учебников Джевонса был настолько привлекателен, что их влияние в Китае не ограничилось четырьмя переводами. Известный философ Фэн Юлань вспоминал, как в середине 1910-х годов во время обучения в Китайской публичной школе в Шанхае изучал логику по «Элементарному учебнику логики» Лоцзи

яои) Джевонса на языке оригинала. По его словам, текст использовали как материал для чтения на английском языке, однажды учитель заставил Фэна произнести по буквам слово judgment, чтобы убедиться, что он не поставит «е» после «g». Тем не менее он заинтересовался изучением логики и занялся самообразованием на основе упражнений в конце текста. В воспоминаниях Фэн Юлань упомянул только два перевода Янь Фу. «В Китае того времени действительно редко можно было встретить людей, хотя бы немного понимавших логику. Был только перевод Янь Фу части „Системы логики" Милля, он назывался „Учение Милля об именах" (ШШ^^ Мулэ минсюэ), и изложение Янь Фу на китайском языке общего смысла учебника Джевонса, называвшееся „Элементарное учение об именах" (^^ШШ Минсюэ цяньшо). Обе книги тогда имели широкую известность, однако способных прочесть их людей было совсем немного» [Фэн Юлань 2001, 169].

Заключение

Эдкинс и Янь Фу сосредоточили внимание на учебнике логики Джевонса, для того чтобы рассказать китайскому читателю об основах западного научного мышления. Оба переводчика не были глубокими знатоками логики, однако мотивация освоения западных знаний ради развития Китая была выражена у Янь Фу намного сильнее, чем у иностранного миссионера-синолога. Исследователи отмечают, что не проявивший большого интереса к углубленному изучению формальной логики Янь Фу внес решающий вклад в распространение этой дисциплины в конце правления династии Цин, в значительной мере это произошло благодаря его связям с образовательными властями ^Шег 2020, 470].

Чжан Цзюньмай и Ван Говэй пришли к выводу о важности изучения логики, лишь оказавшись за пределами Китая. Их переводы книги Дже-вонса стали частью широкомасштабных усилий образованных китайцев по переносу в свою страну знаний о научной мысли Запада из Японии, служившей ориентиром в осуществлении модернизации. Внимание японских научных кругов к логике стимулировало интерес китайских интеллектуалов к этой дисциплине.

Вместе с завершением правления династии Цин закончился период освоения западной логики в рамках традиционной китайской терминологии. Попытки Эдкинса именовать логику «учением о диспуте» (бяньсюэ) или стремление Янь Фу назвать ее «учением об именах» (минсюэ) встраивали формальную логику в контекст китайской культуры. С появлением в Китае собственных специалистов по логике эта тенденция угасла и возобладал противоположный подход, подчеркивающий уникальность этой научной дисциплины, ее европейские корни и отсутствие аналогий в китайской академической традиции ^Шег 2020, 472]. Отражением этого перехода в сфере научной терминологии стало введение в оборот основанного на фонетической транскрипции «лоцзи» ШШ, дошедшего до наших дней в качестве единственного и общепризнанного наименования науки логики.

Библиографический список

Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 1. — М.: Восточная литература, 2002.

Кварталова Н.Л. Первое знакомство Китая с логикой: трудности перевода // Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2021. / отв. ред.-сост. В.Б. Виногродская. — М.: ИДВ РАН, 2021. С. 287-295.

Маас Х. Предисловие // Джевонс У.С. Теория политической экономии; с приложением «Учебника политической экономии». — М.; Челябинск: Социум, 2021. C. 19-42.

Ефансы [Джевонс]. Минсюэ цяньшо / (Ин) Ефансы юаньчжу, Янь Фу ишу [Элементарное учение об именах / Джевонс (Англия), переводчик Янь Фу]. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1981. (На кит.)

Ло Вэньцзюнь. Цзай цзунцзяо юй вэньсюэ чжи цзянь: вань Цин жу Хуа чу-аньцзяоши Айюэсэ дэ Си ши ицзе [Между религией и литературой: перевод и ознакомление с западными стихотворениями Джозефа Эдкинса, миссионера в Китае в конце правления династии Цин] // Гуйчжоу шифань дасюэ сюэбао (шэхуэй кэсюэ бань). 2019. № 3. С. 116-125. (На кит.)

Пи Хоуфэн. Янь Фу да чжуань [Большая биография Янь Фу]. — Фучжоу: Фуцзянь жэньминь чубаньшэ, 2003. (На кит.)

Сунь Мэн. Цун мудилунь цзяоду фэньси Айюэсэ «Бяньсюэ цимэн» [Анализ с точки зрения телеологии «Элементарных знаний об учении о диспуте» Эдкин-са] // Хэбэй бэйфан сюэюань сюэбао (Шэхуэй кэсюэ бань). 2018. № 5. С. 48-50. (На кит.)

Сюн Юэчжи. «Цинши. Сисюэчжи» цзуаньсю и дянь синь дэ — Вань Цин лоцзисюэ ицзе вэньти [Опыт составления «Цинши сисюэчжи» («Цинская история. Западное знание») — проблема перевода и ознакомления с логикой в конце правления династии Цин] // Цинши яньцзю. 2008. № 1. С. 124-135]. (На кит.)

Сюн Юэчжи. Си сюэ Дун цзянь юй вань Цин шэхуэй (Сюдинбань) [Распространение западного знания на Востоке и общество в конце правления династии Цин (Исправленное издание)]. — Пекин: Чжунго жэньминь дасюэ чубаньшэ, 2010. (На кит.)

Фэн Юлань. Сань сун тан цзысюй [Автобиография из зала трех сосен] // Сань сун тан цюаньцзи. Ди и цзюань. 2 бань [Полное собрание сочинений из зала трех сосен]. Т. 1. 2-е изд. — Чжэнчжоу: Хэнань жэньминь чубаньшэ, 2001. С. 3-314. (На кит.)

Чжэфэньсы [Джевонс]. Бяньсюэ цимэн / (Ин) Хэдэ цзи, (Ин) Айюэсэ и [Элементарные знания об учении о диспуте / Составитель Р. Харт (Англия), переводчик Дж. Эдкинс (Англия)]. — Бэйцзин: Цзун шуйу сы, 1886. (На кит.)

Чжэфэньсы [Джевонс]. Фуго янминь цэ / (Ин) Айюэсэ и [Политика обогащения государства и вскармливания народа / Переводчик Эдкинс (Англия)]. — Шанхай: Хунбао шуцзюй, 1902. (На кит.)

Янь Фу. И ши ли янь // Юань фу. Шан цэ. (Ин) Ядан Сыми чжу, Янь Фу и [Предисловие переводчика // Источники богатства. Ч. 1. (Англ.). Адам Смит. Переводчик Янь Фу)]. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1981. С. 7-14. (На кит.)

Jevons W.S. Elementary Lessons in Logic: Deductive and Inductive. — London: Macmillan and co, 1870.

Jevons W.S. Logic (Science Primers). — New York: D. Appleton and company, 1879.

Jevons W.S. Political Economy (Science Primers). — New York: D. Appleton and company, 1886.

Kurtz J. Matching Names and Actualities: Translation and the Discovery of Chinese Logic // Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China / Ed. by Lackner M., Vittinghoff N. — Leiden; Boston: Brill, 2004. P. 471-507.

Kurtz J. The Discovery of Chinese Logic. — Leiden, Boston: Brill, 2011.

Suter R. Logic in China and Chinese Logic: The Arrival and (Re-)Discovery of Logic in China // Dao Companions to Chinese Philosophy. Volume 12. Dao Companion to Chinese Philosophy of Logic / Editor Yiu-ming Fung. Springer Nature Switzerland AG, 2020. P. 465-507.

Wright D. Yan Fu and the Tasks of the Translator // New Terms for New Ideas. Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China / Ed. by Lackner M., Amelung I., Kurtz J. Leiden; Boston: Brill, 2001. P. 235-256.

References

Alexeev V.M. (2002). Trudy po kitajskoj literature [Works on Chinese Literature]. In 2 books. Book 1, Moscow: Vostochnaya literatura Publ. (In Russian).

Feng Youlan (2001). San song tang zixu [Preface to The Hall of Three Pines] // San song tang quanji [Complete Works from the Hall of Three Pines]. Vol. 1. Second edition, Zhengzhou: Henan renmin chubanshe, 3-314. (In Chinese).

Jevons W.S. (1870). Elementary Lessons in Logic: Deductive and Inductive, London: Macmillan and co.

Jevons W.S. (1879). Logic (Science Primers), New York: D. Appleton and company.

Jevons W.S. (1886). Political Economy (Science Primers), New York: D. Appleton and company.

Kvartalova N.L. (2021). Pervoe znakomstvo Kitaya s logikoj: trudnosti perev-oda [China's First Acquaintance with Logic: Difficulties in Translation], Chelovek i kul 'tura Vostoka. Issledovaniya i perevody. 2021 [Peoples and Cultures of the Orient. Studies and Translation. 2021] / exec. editor V. Vinogrodskaya, Moscow: IFES RAS. Pp. 287-295 (In Russian).

Kurtz J. (2004). Matching Names and Actualities: Translation and the Discovery of Chinese Logic, Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China / ed. by Lackner M., Vittinghoff N., Leiden; Boston: Brill. Pp. 471-507.

Kurtz J. (2011). The Discovery of Chinese Logic, Leiden, Boston: Brill.

Luo Wenjun (2019). Zai zongjiao yu wenxue zhijian: wan Qing ru Hua chuanji-aoshi Aiyuese de xi shi yijie [Between Religion and Literature: The Introduction of Western Poetry by Joseph Edkins, a Missionary in China in the Late Qing Dynasty], Guizhou shifan daxue xuebao (shehui kexue ban) [Journal of Guizhou Normal University (SocialScience)]. No 3: 116-125. (In Chinese).

Maas H. (2021) Predislovie [Introduction], Jevons W.S. Teoriya politicheskoj ekonomii; s prilozheniem "Uchebnika politicheskoj ekonomii" [The Theory of Po-

litical Economy; with the appendix Political Economy (Science Primers)], Moscow, Chelyabinsk: Sotsium. Pp. 19-42. (In Russian).

Pi Houfeng (2003). Yan Fu da zhuan [The Great Biography of Yan Fu], Fuzhou: Fujian daxue chubanshe. (In Chinese).

Sun Meng (2018). Cong mudilun jiaodu fenxi Aiyuese "Bianxue qimeng" [A Study from the Perspective of Teleology of Edkins's "Basic Knowledge of the Science of Disputation"], Hebei beifang xueyuan xuebao (shehui kexue ban) [Journal of Hebei North University (Social Sciences Edition)], No 5: 48-50, 82. (In Chinese).

Suter R. (2020). Logic in China and Chinese Logic: The Arrival and (Rediscovery of Logic in China, Dao Companions to Chinese Philosophy. Volume 12. Dao Companion to Chinese Philosophy of Logic / Editor Yiu-ming Fung, Springer Nature Switzerland AG. Pp. 465-507.

Wright D. (2001). Yan Fu and the Tasks of the Translator, New Terms for New Ideas. Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China / ed. by Lackner M., Amelung I., Kurtz J., Leiden; Boston: Brill. Pp. 235-256.

Xiong Yuezhi (2008). "Qingshi. Xixuezhi" zuanxiu de yi dian xin de — wan Qing luoji yijie de wenti [The Experience in the Compilation of "Qingshi Xixuezhi" ("Qing History. Western Learning") — The Problem of Translation and Introduction of Logic in the Late Qing Dynasty], Qingshi yanjiu [Studies in Qing History]. No 1: 124-135. (In Chinese).

Xiong Yuezhi (2010). Xi xue Dong jian yu wan Qing shehui (xiudingban) [The Eastward Dissemination of Western Learning and the Late Qing Society (Revised Edition)], Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe. (In Chinese).

Yan Fu (1981). Yi shi li yan [Translator's Introduction] // Yuanfu. Shang ce. (Ying) Yadang Simi zhu. Yan Fu yi [The Origins of Wealth. Part 1. (Engl.) Adam Smith. Translated by Yan Fu], Beijing: Shangwu yinshuguan. Pp. 7-14. (In Chinese).

Yefangsi [Jevons] (1981). Mingxue qianshuo [A Superficial Account of the Theory of Names]. Translated Yan Fu, Beijing: Shangwu yinshuguan. (In Chinese).

Zhefensi [Jevons] (1886). Bianxue qimeng [Basic Knowledge of the Science of Disputation]. Ed. by R.S. Hart (England) / Translated by J. Edkins (England), Beijing: Zong shuiwu si. (In Chinese).

Zhefensi [Jevons] (1902). Fuguo yangmin ce [The Policy to Enrich the Nation and Support the People] / Translated by J. Edkins (England), Shanghai: Hongbao shuju. (In Chinese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.