Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2021. № 5
Ли Синьмэй
ПЕРЕВОДЫ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В КИТАЕ (середина 1980-х — 2010-е годы)
Фуданьский университет
220Хандань, р-н Янпу, Шанхай 200433, Китай
В статье1 предлагается обзор переводов современной русской литературы в КНР с середины 1980-х годов до сегодняшнего дня. Представлен рейтинг современных русских писателей по количеству переведённых в Китае произведений: самым переводимым является лауреат Нобелевской премии А. Солженицын (более 20 изданий), за ним следует писатель детективного жанра Н. Леонов (17 произведений), далее — Юрий Бондарев (около 10); затем идут Д. Гранин, В. Маканин, С. Лукьяненко, В. Распутин, В. Астафьев (у каждого переведено от пяти до семи произведений). У других писателей, имена которых вошли в составленный нами рейтинг, переведено от одной до четырех работ. Детально анализируются организационные вопросы, связанные с переводом и публикацией, в частности, речь идет о роли издательств и журналов. В последние годы благодаря развитию и углублению дружественных отношений Китая и России переводы и издания художественных произведений активно поддерживаются на государственном уровне. Освещается ряд сложностей и проблем в организации перевода современной русской литературе в Китае: критерии отбора произведений для перевода представляются порой непродуманными, количество профессиональных переводчиков — недостаточным; отмечается также жанровый дисбаланс переводимых текстов, а также низкие тиражи публикуемых переводов.
Ключевые слова: современная русская литература; перевод; обзор; Китай.
История перевода русской литературы в Китае подразделяется на пять периодов: 1) начало XX в.; 2) после «Движения 4 мая» (1919);
3) после образования Китайской Народной Республики (1949);
4) в период «культурной революции» (1966—1976); 5) после начала «политики открытости» (1978) [Лю Вэньфэй, 2004]. Русская литература с середины 1980-х годов в глазах китайцев является современной, и интерес к ее переводу непрерывно растет.
Ли Синьмэй — кандидат филологических наук, доцент, Фуданьский университет (e-mail: [email protected]).
1 Данная статья является одним из научных трудов по проекту «Направления и школы современной русской литературы»(2019BWY028), который получил гранд от Шанхайского фонда философии и общественных наук.
1. Рейтинг современных русских писателей по количеству переведенных произведений
Наиболее востребованным в Китае современным русским писателем является лауреат Нобелевской премии Александр Солженицын. Переводы его произведений насчитывают более 20 изданий. «Один день Ивана Денисовича» опубликован на китайском языке в пяти переводных версиях, авторами которых являются Линь Фоюань, Сы Жэнь, Цзян Минхэ, Ли Чжэ, Цао Сулин. Переводная версия Сы Жэня до сих пор пользуется наибольшей популярностью, несмотря на то, что его перевод был опубликован еще в 1963 г. (более поздние переиздания — 1999 и 2008 гг.). «Раковый корпус» имеет два варианта перевода, выполненных соответственно Цзян Минхэ и Ма Сяоли. «Архипелаг ГУЛАГ» тоже переведен в двух вариантах: Тянь Давэй, Ху Сюесин. «Бодался теленок с дубом» и «В круге первом» издавались в одной переводной версии (Чэнь Шусянь и Цзин Лимин соответственно), но уже выдержали по три издания. «Красное колесо» пока переведено не полностью, изданы только первый (Хэ Маочжэн), второй (Чжу Баочэнь) и третий тома (Хэ Маочжэн). Кроме этих переводов, Чжан Цзяньхуа отобрал и перевел 29 крохоток, 14 рассказов и семь записок под названием «Хрестоматия по творчеству А.И. Солженицына». В переводе Ли Синьмэй (автора настоящей статьи) вышел сборник «Абрикосовое варенье», в который включено семь двучастных рассказов Солженицына 1990-х годов и повесть «Адлиг Швенкиттен».
Вторым по количеству переводов в КНР является писатель, работающий в детективном жанре, — Н. Леонов (переведено 17 произведений). «Обречен на победу» и «Ловушка» вышли в двух вариантах перевода, другие произведения — в одной версии. Строго говоря, писатель вызывал интерес только у массовой аудитории, преимущественно в период 1998—2005 гг., и с его текстами работали лишь малоизвестные переводчики.
Далее следует Ю. Бондарев. На сегодняшний день в Китае переведено около десяти его произведений. «Игра» вышла в пяти вариантах перевода (Фань Гоэнь, Сюй Чжэньли, Шань Ю, Ван Ляо, Вэн Вэньда). Версия Ван Ляо пользуется наибольшей популярностью, она выдержала два издания — в 1987 и 1997 гг. «Берег» публиковался в двух переводных версиях — Со Си и Ши Чжун. Версия Со Си была издана дважды: в 1986 и 1998 гг. Другие произведения, такие как «Горячий снег» (Чжу Чунь), «Батальоны просят огня» (Чжан Мянь), «Мгновения» (Ван Цзыин), «Сборник эссе» (Лю Тун-ин), «Выбор» (Ван Ляо), «Бермудский треугольник» (Янь Хунбо), «Искушение» (Ши Госюн), публиковались только в одном варианте перевода, но «Горячий снег» был переиздан два раза — в 1984 и 1995 гг.
Затем идут Д. Гранин, В. Маканин, С. Лукьяненко, В. Распутин и В. Астафьев, у каждого из них переведено и издано от пяти до семи произведений. У Д. Гранина на китайском языке издано семь книг, из которых «Картина» имеет две переводные версии (Чжан Пэй-вэнь, Чжан Бинхэн). «Эта странная жизнь» переводилась единожды (Хоу Хуаньхун), но выдержала три издания — в 2001, 2004, 2016 гг. А другие работы, такие как «Клавдия Вилор» (Юй Цисян), «После свадьбы» (Ван Биннань), «Иду на грозу» (Фэн Чжаоюй), «Зубр» (Фань Цзюань), «Мой лейтенант» (Ван Лие), имеют только одну переводную версию и изданы однократно. У В. Маканина переведено тоже семь произведений, и все они пока изданы по одному разу: «Старые книги» (Лю Жо), «Андеграунд, или Герой нашего времени» (Тянь Давэй), «Один и одна» и «Лаз» (Лю Жомэй), «Стол, покрытый сукном и с графином в середине» (Янь Юнсин), «Предтеча» и «Отдушина» (Хоу Вэйхун). У С. Лукьяненко в переводе на китайский язык издано шесть книг, причем одна из них — «Последний дозор» (Чжан Цзюяьсян) — опубликована дважды, в 2008 и 2014 гг. Прочие же имеют только одну версию перевода и выдержали по одному изданию: «Дневной дозор» и «Новый дозор» (Ян Кэ), «Ночной дозор» (Юй Гопань), «Сумеречный дозор» (У Цзяньпин), «Танцы на снегу» (Чэнь Цуйэ). У В. Астафьева переведено и опубликовано только пять отдельных книг. Зато «Царь-рыба» имеет две переводные версии (Ся Чжун-и, Янь И), причем первая версия издана трижды (1982, 1997, 2017). «Пастух и пастушка» тоже имеет две переводные версии (Бай Чуньжэнь, Ся Чжун-и), первая из которых была опубликована дважды (1986, 1997). «Печальный детектив» также имеет два варианта перевода (Сюй Сяньсюй, Юй Ичжун), изданных по одному разу. «Сборник эссе» Астафьева имеет одну версию перевода (Чэнь Шусянь) в двух изданиях (1995, 2009). Книга «Затеси» пока переводилась только единожды (Чэнь Шусянь, 2017).
У В. Распутина переведено на сегодняшний день пять произведений. Существует две версии перевода повести «Живи и помни» (Ван Найчжо, Инь Синь), причем вторая версия была издана три раза (2004, 2008, 2017). А другие книги, такие как «Прощание с Матёрой» (Дун Лиу), «Видение: Сборник рассказов и повестей В.Г. Распутина» (Жэнь Гуансюань), «Дочь Ивана, мать Ивана» (Ши Наньчжэн), «Эти 20 убийственных лет: Беседы с Валентином Распутиным» (Ван Лие), представлены в единственной версии перевода и изданы один раз.
По две—четыре работы переведено у 15 писателей. Так, у Л. Улиц-кой и Е. Евтушенко было переведено по четыре книги. Зато «Медея и ее дети» (Ли Иннань) и «Казус Кукоцкого» (Чэнь Фан) Улицкой, а также «Ягодные места» (Чжан Цаожэнь) Евтушенко вышли уже в двух изданиях. А «Искренне ваш Шурик» (Жэнь Хэ) и «Лестница
Якова» (Жэнь Гуансюань) Улицкой и «Мама и нейтронная бомба» (Су Хан), «Избранные стихи» (Пу Ипин) и «Не умирай прежде смерти» (Мяо Хуа) Евтушенко пока изданы один раз.
В одной версии перевода (и в единственном издании) вышло три произведения А. Варламова — «Рождение» (Юй Ичжун), «Затонувший ковчег» (Мяо Шу), «Мысленный волк» (Юй Минцин); столько же произведений В. Шарова — «Старая девочка» (Ли Су), «Будьте как дети» (Чжао Гуйлянь), «До и во время» (Чэнь Сун-янь), а также Ю. Полякова — «Замыслил я побег...» (Чжан Цзяньхуа), «Козлёнок в молоке» (Гу Син-я), «Грибной царь» (Шан Цин). Также по три произведения переведено на сегодняшний день у Д. Глуховского — «Метро 2033» (Сунь Юе), «Метро 2034» (Ли Южань), «Текст» (Ли Синьмэй) и В. Сорокина — «Метель» (Жэнь Минли), «День опричника» (Сюй Чжэнья), «Теллурия» (Ван Цзун-ху). У В. Пелевина переведено только две книги: «Generation "П"» (Лю Вэньфэй) и «Чапаев и пустота» (Чжэн Тиу), зато первая выдержала два издания. В одной переводной версии (и в единственном издании) вышло по два произведения у Ю. Козлова — «Ночная охота» (Чжэн Юнван) и «Колодец пророков» (Чжао Хун); у Вл. Карпова — «Судьба разведчика» (Гао Юань) и «Генералиссимус» (Хэ Хунцзян); у М. Шишкина — «Взятие Измаила» и «Венерин волос» (У Цзяю); у Вик. Ерофеева — «Хороший Сталин» (Чэнь Шусянь) и «Русская красавица» (Лю Вэньфэй); у С. Довлатова — «Чемодан» и «Наши» (Лю Сяньпин); у О. Славниковой — «Легкая голова» (Чжан Сяодун) и «2017» (Чжан Цзюяьсян); у Л. Петрушевской — «Номер один, или В садах других возможностей» (Чэнь Фан) и сборник рассказов «Лабиринт» (Лу Сюеин); у Евг. Шишкина — «Бесова душа» (Вэнь Юйся) и «Закон сохранения любви» (Вэнь Чжэсянь).
У многих писателей переведено на китайский язык по одному произведению: «Упраздненный театр» Б. Окуджавы (Линь Ли), «Господин Гексоген» А. Проханова (Лю Вэньфэй), «Клетка» А. Азовского (Сюй Фэнцай), «Линия судьбы, или Сундучок Милашевича» М. Харитонова (Янь Юнсин), «Альбом для марок» А. Сергеева (Сюй Фэнцай), «Свидетель» В. Березина (Хуан Мэй), «Пора ехать в Сараево» М. Попова (Чжао Хун), «Чужие письма» А. Морозова (Хэ Юньбо), «Свобода» М. Бутова (Вань Хайсун), «Генерал и его армия» Г. Владимова (Се Бо), «Кысь» Т. Толстой (Чэнь Сюньмин), «Имитатор» С. Есина (Лю Сяньпин), «Санькя» З. Прилепина (Ван Цзун-ху), «Матисс» А. Иличевского (Чжан Цзюяьсян), «Библиотекарь» М. Елизарова (Лю Вэньфэй), «Ф. М.» Бориса Акунина (Цинь И), «Казённая сказка» О. Павлова (Лин Цзяньхоу), «Москва — Петушки» В. Ерофеева (Чжан Бин), «Возвращение в Панджруд» А. Волоса
(Чжан Цзяньхуа), «Пушкинский дом» А. Битова (Ван Цзясин), «Цветочный крест» Е. Колядиной (Чжао Гуйлянь), «Зулейха открывает глаза» Г. Яхиной (Чжан Цзе) и т.д.
2. Организация перевода и публикации современной русской литературы в Китае
2.1. Деятельность издательств
В Китае до 1990-х годов лучшие литературные произведения сначала публиковались в журналах, а потом выходили отдельными книгами [Ян Чжэн, 2014: 169]. Однако с 1990-х годов после приобретения авторских прав на перевод китайские издательства начали играть главную роль в организации перевода и публикационной деятельности. В этой области наиболее значимы «Народная литература» (Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ), Издательство иностранной литературы (Вайго вэньсюе чубаньшэ), Шанхайское издательство переводной литературы (Шанхай ивэнь чубньшэ), издательство «Илинь» (Илинь чубаньшэ) и др., которые выделяются не только общим количеством переведенных произведений, но и своей престижностью. Особенно следует отметить издательство «Народная литература», учредившее свою премию «Лучший зарубежный роман XXI века», которая ежегодно вручается в КНР с 2002 г. Эту премию уже получили больше десяти произведений современной русской литературы.
На рубеже ХХ-ХХ1 вв. благодаря проектам по переводу современной русской литературы выдвинулись некоторые ранее малоизвестные издательства. Например, в 1999 г. издательство «Куньлунь» (Куньлунь чубаньшэ) организовало перевод и выпуск книжной серии «Новая русская литература». В этой серии вышло шесть произведений современной русской литературы. В 2003 г. большой интерес у читателей вызвала «Серия новой русской экспериментальной прозы» от «Китайского издательства молодёжи» (Чжунго циннянь чубаньшэ). В данную серию включено семь произведений современных писателей. В том же году «Лицзянское издательство» (Лицзян чубаньшэ) вызвало настоящую сенсацию изданием «Серии книг—лауреатов премии Русский Букер». В эту серию вошли все 10 книг, которые получили премию «Русский Букер» с 1992 г. по 2001 г.
Кроме того, в XXI в. значительно расширяется круг издательств, участвующих в проектах, связанных с современной русской литературой (некоторые из этих издательств раньше совсем не занимались русской литературой, а другие специализировались на научных трудах). Это говорит о растущем интересе китайских издателей и читателей к русской литературе нашего времени.
2.2. Публикация современной русской литературы в журналах
Многие переведенные произведения выходят не отдельными книгами, а в различных журналах. Переводами современной русской литературы занимаются, главным образом, следующие пять журналов: «Русская литература и искусство» (Элосы вэньи) (до 1994 г. назывался «Советская литература» (Сулянь вэньсюе)), «Илинь», «Иностранная литература и искусство» (Вайго вэньи), «Мировая литература» (Шицзе вэньсюе) и «Современная иностранная литература» (Дандай вайго вэньсюе).
По нашей статистике, с середины 1980-х годов по сегодняшний день в журнале «Русская литература и искусство» опубликовано порядка ста произведений (малой формы) современной русской литературы, в «Илине» — около пятидесяти, в «Иностранной литературе и искусстве» — как минимум сорок, в «Мировой литературе» и в «Современной иностранной литературе» — по крайней мере по тридцать. Помимо уже упомянутых авторов, журналы дают возможность познакомиться с творчеством многих других писателей и поэтов. Из старшего поколения это Б. Екимов, С. Липкин, В. Пьецух, А. Ким, В. Токарева, И. Лиснянская, Л. Бородин, В. Войнович, Д. Рубина, М. Попов, В. Белов, Ю. Буйда, А. Кабаков, Б. Евсеев, К. Кобрин, И. Ермакова, Е. Чижова, П. Алёшкин и др. К числу писателей среднего поколения, публикуемых в названных журналах, могут быть отнесены О. Ермаков, Д. Быков и др. Из молодых выделяются И. Богатырёва, А. Ганиева, Евг. Бабушкин, А. Антипин и др. Благодаря переводам китайцам постепенно открывается всё более полная картина современной русской литературы.
2.3. Поддержка государства
В последние годы в связи с развитием и углублением дружественных отношений между Россией и Китаем, правительства обеих стран активно поддерживают издания художественной литературы. В мае 2013 г. две страны подписали «Меморандум о сотрудничестве по проекту взаимного перевода классических и современных литературных произведений». Стороны договорились о том, что за шесть лет будет переведено по крайней мере сто художественных текстов. Четырнадцать китайских издательств занимаются организацией перевода и публикации произведений русской литературы в рамках данного проекта. К 2019 г. было уже переведено и издано более двадцати произведений современной русской литературы.
3. Основные проблемы в организации перевода современной русской литературы в КНР
3.1. Критерии отбора произведений для перевода не всегда носят академический характер
Отбором произведений современной русской литературы для перевода и издания в Китае в основном занимаются издательства, которые всегда ставят на первое место популярность писателя и конкретного произведения. В результате литературные премии становятся главным критерием отбора произведений. Большинство писателей, произведения которых переведены на китайский язык, награждались различными премиями — такими как «Большая книга», «Национальный бестселлер», «Русский Букер», «Дебют», премией Александра Солженицына и др. Но такой критерий отбора произведений не всегда оправдан. Ведь сегодня литературные премии «имеют и литературное, и очень сильное экономическое значение» [Литературная премия как факт литературной жизни, 2006: 92]. «Раньше обычно человек сначала что-то создавал, а потом получал за это премию, и она была как бы оценкой его труда. А сейчас никто не знает ни писателя, ни произведения, но он получает премию, и потом по какой-то логике его должны начать читать» [Литературная премия как факт литературной жизни, 2006: 99].
3.2. Недостаточное количество профессиональных переводчиков
Переводчиками современной русской литературы в Китае обычно являются преподаватели русского языка, исследователи русской литературы и редакторы издательств и журналов. На настоящий момент их более сорока. Но среди них нет ни одного профессионального переводчика русской литературы. Все они занимаются переводом в свободное от основной работы время и по разным причинам не могут посвятить себя полностью литературному переводу. Так, например, преподаватель вуза не может включить перевод в отчет о научной работе. Кроме того, переводы не слишком хорошо оплачиваются. В результате китайские русисты довольно неохотно занимаются переводческой работой.
3.3. Низкие тиражи
Переводы современной русской литературы в подавляющем большинстве выпускаются тиражами ниже 5000—8000 экз. Это не-
сравнимо ни с тиражами русской классики, ни с тиражами современной западноевропейской и японской литератур. Такая ситуация объясняется двумя причинам. Во-первых, современная русская литература (в Китае) значительно уступает в известности русской классике XIX в. К тому же современные русские писатели молодого поколения зачастую еще находятся в стадии становления и поэтому не оказывают пока заметного влияния на китайских читателей. Во-вторых, китайцы подвергаются сильному влиянию западноевропейской и японской культур, и поэтому чаще обращаются к литературе этих стран и регионов.
3.4. Жанровый дисбаланс в переводе
Приведенный нами выше список доказывает, что основную долю переводов современной русской литературы в Китае составляет проза, хотя на сегодняшний день опубликовано и несколько сборников поэтических и драматургических произведений. В поэзии это «Избранные современные стихотворения России» (У Ланьхань и др.), «Сборник стихов амурских поэтов» (Гу Юй), «Сборник стихов современных поэтов Санкт-Петербурга» (Чжэн Тиу). В сфере драматургии — это «Избранные современные пьесы России» (Ша Цзинь) и «Сборник современной русской драматургии. Пять томов» (Су Лин). Но следует признать, что до сих пор не издано ни одной отдельной книги современного поэта или драматурга. В журналах также публикуются в основном прозаические произведения, а стихотворные и драматургические — в значительно меньшей степени.
Современная русская литература активно переводится и широко распространяется в Китае благодаря организационной работе китайских издательств и журналов, поддержке правительства. Надо признать, что в силу богатого выбора разнообразных переводных текстов и общей прозападной ориентации китайских читателей, произведения современных писателей России не пользуются такой популярностью, как русская классика XIX в., и вызывают настоящий и глубокий интерес лишь у профессионалов. Но, как отмечает известный китайский издатель, наши страны сегодня «сталкиваются с беспрецедентными изменениями в идеологии, политике, образовании, а также науке и технике. Поэтому издатели должны идти в ногу с эпохой и вносить свой вклад в <...> продвижение культурного обмена двух государств» [Ван Цинь-жэнь, 2006: 34].
Список литературы
1. Ван Циньжэнь. Удовлетворение потребностей эпохи — процесс перевода и выпуска русской литературы в Китае // Площадка издания. 2006.
№ 7. с. 31-34
2006^ШЯ,Ш1-34Жо).
2. Литературная премия как факт литературной жизни // Вопросы литературы. 2006. № 2. С. 88-122.
3. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // НЛО. 2004. № 5.
4. Ян Чжэн. Современная русская литература в материковом Китае // Новый мир. 2014. № 10. С. 169-177.
Li Xinmei
ON TRANSLATIONS OF CONTEMPORARY RUSSIAN
LITERATURE IN CHINA
(MID-1980S - 2010s)
220 Handan Road, Wu Jiao Chang, Yangpu District
Fudan University
Shanghai, 200433, China
This article discusses translations of contemporary Russian literature in China from the mid-1980s. It suggests a rating of contemporary Russian writers by the number of their translated works, with Nobel Prize winner Alexander Solzhenitsyn being the most translated writer (more than 20 editions), the detective novelist Nikolai Leonov ranking second (17 works), Yuri Bondarev ranking third (about 10), followed by Daniil Granin, Vladimir Makanin, Sergey Lukyanenko, Valentin Rasputin and Viktor Astafiev (each having 5-7 translated works). Many other writers have two or four. Emphasis is laid on the process of organizing translation and publication of contemporary Russian literature in China. It is argued that Chinese publishing houses play the biggest role in organizing translation and release. Many translated works are also published in various magazines. In recent years, with closer ties between Russia and China, the governments of both countries actively support the publication of literary works. The accompanying problems in the organization of translation of contemporary Russian literature in China are unreasonable criteria for selecting works, insufficient number of professional translators, low circulation, and genre imbalance.
Key words: contemporary Russian literature; translation; review; China.
About the author: Li Xinmei — PhD in Philology, Associate Professor at Fudan University in Shanghai (e-mail: [email protected]).
References
1. Wang Qinren. Meet the Needs of the Times — the Process of Translation and Publication of Russian Literature in China ffi^
+ Publishing Plaza 2006, No 7,
pp. 31-34. (In Chinese)
2. Literaturnaja premija kak fakt literaturnoj zhizni [Literature Award as a Fact of Literary Life]. Voprosy literatury [Problems of Literature]. 2006, No 2, pp. 88-122. (In Russ.)
3. Liu Wenfei. Perevod i izuchenie russkoj literatury v Kitae [Translation and Research of Russian Literature in China]. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Review]. 2004, No 5. (In Russ.)
4. Yang Zheng. Sovremennaja russkaja literatura v materikovom Kitae [Contemporary Russian Literature in Mainland China]. Novyjmir [New World]. 2014, N 10, pp. 169-177. (In Russ.)