Научная статья на тему 'Распространение и Изучение русской поэзии в Китае'

Распространение и Изучение русской поэзии в Китае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
416
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПОЭЗИЯ / КИТАЙ / RUSSIAN LITERATURE / POETRY / CHINA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хунбо Лю

Проблема: первые переводы русской поэзии, сделанные с других языков с целью понимания ментальности русского народа, со временем породили интерес к русской культуре в целом, что поспособствовало укреплению отношений двух стран. Цель статьи рассмотреть процесс проникновения русской и советской поэзии в литературное поле Китая, определить круг авторов, которыми она была представлена в данной стране. Методом обзора автор исследует переводы, издания и полноценные научные работы по русской и советской поэзии в Китае. Результаты: проанализирована история публикаций русских поэтов в Китае.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROPAGATION AND TEACHING OF RUSSIAN POETRY IN CHINA

Introduction. The first translations of Russian poetry, made from other languages in order to understand the mentality of the Russian people, eventually generated interest in Russian culture as a whole, which contributed to the strengthening of relations between the two countries. The purpose of the article is to consider the process of penetration of Russian and Soviet poetry in the literary field of China, to determine the circle of authors who represented it in this country. Materials and Methods. By the method of the review the author investigates translations, editions and full scientific works on Russian and Soviet poetry in China. Results: the history of publications of Russian poets in China is analyzed.

Текст научной работы на тему «Распространение и Изучение русской поэзии в Китае»

УДК 80 DOI 10.17238^П1998-5320.2019.35Л3

Лю Хунбо,

Пекинский университет, Китай РАСПРОСТРАНЕНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ ПОЭЗИИ В КИТАЕ

Проблема: первые переводы русской поэзии, сделанные с других языков с целью понимания мен-тальности русского народа, со временем породили интерес к русской культуре в целом, что поспособствовало укреплению отношений двух стран.

Цель статьи - рассмотреть процесс проникновения русской и советской поэзии в литературное поле Китая, определить круг авторов, которыми она была представлена в данной стране. Методом обзора автор исследует переводы, издания и полноценные научные работы по русской и советской поэзии в Китае.

Результаты: проанализирована история публикаций русских поэтов в Китае. Ключевые слова: русская литература, поэзия, Китай.

Проблема и цель. Литературные связи между Китаем и Россией завязались в начале прошлого века. Китайский читатель узнал имя Пушкина ещё в 1897 г. из статьи японского автора «О характере русских», опубликованной в газете «Текущая обстановка» и переведённой с японского языка, т. е. первый раз имя великого русского поэта появилось на страницах китайской печати в конце XIX века. Также оно упоминалось в 1900 г. в книге «Всеобъемлющие разыскания по политике и обычаям России», переведённой с английского языка [1, с. 6-7]. К 1920-м гг. имена таких писателей и поэтов, как А. Пушкин, Л. Толстой, И. Гончаров, И. Крылов, М. Лермонтов, А. Кольцов, А. Грибоедов, Н. Гоголь, И. Тургенев, А. Герцен, А. Писемский, А. Островский, А. Чехов, Н. Некрасов, Ф. Достоевский, М. Горький, Л. Андреев, А. Куприн, Ф. Сологуб, М. Арцыбашев, Б. Зайцев, Д. Григорович, В. Белинский, Н. Чернышевский, Н. Добролюбов, Д. Писарев и др., были уже знакомы китайским читателям.

Переводы произведений русских поэтов появились в Китае чуть позже. В 1909 г. с помощью известного китаиста В. М. Алексеева Ван Анлань перевёл «Три пальмы» Лермонтова [2, с. 106-107]; в 1915 г. был напечатан перевод стихотворений в прозе Тургенева, автор перевода - Лю Баньнун [1, с. 29]. В 1921 г. Цюй Цюбай перевёл ещё два стихотворения Лермонтова - «И скучно и грустно...» и «Ангел» [2, с. 106-107]; в 1922 г. было опубликовано 2 стихотворения Тютчева в переводе Цюй Цюбая [1, с. 48]; в 1927 г. в «Литературном еженедельнике» появилось стихотворение Пушкина «Поэту» в переводе Сунь Иво [3, с. 73]. Видно, что вплоть до конца 1920-х гг. стихи русских поэтов были в Китае ещё явлением редким и во многом случайным и переводились в основном с английских, французских, немецких, японских переводов.

Результаты. В конце 1920-х гг. произведения русских поэтов стали печататься чаще, иногда в сборниках. В 1929 г. Ли Иман и Го Можо перевели (ещё с английского языка) и издали сборник «Новые избранные русские стихи» [4], который состоит из 24 стихотворений, таких как «Скифы» Александра Блока, «Преображение» Сергея Есенина, «Наш марш» и «Необычайное приключение» Владимира Маяковского и др [5]. В этом же году появились в приложении к «Пекинской новой утренней газете» тургеневские стихотворения в прозе «Как хороши, как свежи были розы...» и «Порог», они были переведены Вэнь Пэйюнем уже с русского языка.

В 1933 г. Вэнь Пэйюнь перевёл «Кавказского пленника», «Измаил-Бея», «Демона», «Дары Терека» и «Когда волнуется желтеющая нива» М. Лермонтова, «Зимнюю дорогу», «К морю», «Зимний вечер», «Зимнее утро», «Няне», «Цветок», «Романс», «Дон», «Монастырь на Казбеке», «Утопленника», «Песнь о вещем Олеге» А. Пушкина и стихи других поэтов (всего 33 стихотворения). Из этих переводов был составлен сборник стихов «Капли росы» [6, с. 75-76]. По мнению Гао Мана, Вэнь Пэйюнь, видимо, первым переводил Пушкина с оригинала [6, с. 80]. В том же 1933 г. Цюй Цюбай начал переводить поэму Пушкина «Цыганы», но, к сожалению, выполнил лишь две трети перевода (последнюю треть перевёл Ли Хэ через двадцать лет) [6, с. 70-73].

В 30-е гг. были переведены стихи В. Маяковского, А. Блока и др., изданы несколько сборников стихов русских поэтов, в том числе и сборник стихов Маяковского «Клич», в который вошли двадцать стихотворений поэта («Во весь голос», «Приказ по армии искусства», «Левый марш», «Стихи о советском паспорте», «Мы не верим!» и т. д.) [7]. В 1935-1936 гг. на страницах журнала «Перевод» было опубликовано свыше 20 стихотворений и поэм А. Пушкина; в 1936 г. Дай Ваншу напечатал

свой перевод стихотворения С. Есенина «Корова»; в том же году вышла в свет поэма Некрасова «Мороз, Красный нос» в переводе Мэн Шихуаня; а в 1937 г. была опубликована другая поэма Некрасова - «Кому на Руси жить хорошо» в переводе Чу Тунаня [8, с. 34]. В связи с памятной датой в том же 1937 г. были изданы многие стихи Пушкина, например, «Юбилейный сборник, посвящённый 100-летней годовщине смерти Пушкина», в котором лирика поэта в переводе Мэн Шихуаня составляет почти одну треть сборника (всего 14 стихотворений - «Романс», «Зимнее утро», «К морю», «Воротился ночью мельник...», элегии «Я видел смерть...», «Увы! зачем она блистает...», «Я пережил свои желанья», и др. [6, с. 70-73]. С 1930-х гг. Гэ Баоцюань начал переводить Пушкина и Лермонтова. Он перевёл 18 стихотворений и 2 отрывка из поэмы «Мцыри» [2, с. 107], он же - составитель «Специального юбилейного сборника, посвящённого 125-летней годовщине со дня рождения Лермонтова» [1, с. 117]; в 1942-946 гг. Юй Чжэнь перевёл поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан», «Полтава», «Кавказский пленник», «Братья разбойники», «Медный всадник», «Цыганы», в 1948 г. составившие сборник «Избранные стихи Пушкина»; в этом же году Юй Чжэнь выпустил ещё и первый в Китае сборник стихов М. Ю. Лермонтова - «Избранные стихи Лермонтова» (вошли 113 стихотворений) [2, с. 107]. Таким образом, русская поэзия вошла в поле зрения китайских поэтов и читателей в первой половине XX века, до образования КНР.

50-е годы ХХ в. считаются временем распространения русской литературы в Китае: с октября 1949 г. до декабря 1958 г. общий объём переводных произведений русских и советских писателей достиг 3526 наименований без учёта журналов и газет, общий тираж превышал 82 млн экземпляров, что составляло две трети общего объёма переводной литературы и три четверти общего тиража зарубежных произведений [9, с. 15]. Качество перевода намного улучшилось - 90 % произведений были переведены с оригинала [1, с. 150].

Такое большое количество переводов в основном было отведено русской и советской прозе, а из советской поэзии лишь поэма Твардовского «Василий Тёркин» была переведена дважды (перевод Мэн Хая в 1956 г. и перевод Ван Фэйбая в 1957 г.). Из русской классической поэзии первичных переводов было мало, а больше переизданий и вторичных переводов, например, «Избранные стихи Лермонтова» (1951) в переводе Юй Чжэня и много изданий пушкинских стихов, среди которых выделяются переводы Чжа Лянчжэна. Будучи поэтом, он успешно справился с работой и за 10 лет выполнил переводы почти всех лучших стихотворных произведений Пушкина: «Евгений Онегин» (1954, 1956, 1957), «Полтава» (1954, 1957), «Медный всадник» (1954, 1957), «Кавказский пленник» (вместе с поэмой «Бахчисарайский фонтан») (1958), «Гавриилиада» (вместе с «Тазитом» и «Домиком в Коломне») (1955), были изданы «Лирика Пушкина 1» (всего 160 стихотворений - 1954, 1957, 1958 гг.) и «Лирика Пушкина 2» (всего 240 стихотворений, 1957 г.) [10].

В 60-70-е гг. переводы русской и советской литературы резко сократились из-за ухудшения взаимоотношений СССР и Китая, и поэзия на этом фоне переводилась ещё меньше по сравнению с прозой. В 60-х гг. переводы издавали на плохой бумаге и в бледно-жёлтой обложке: поэма Твардовского «За далью - даль» (1961), сборник стихов Межелайтиса «Человек» (1963), сборник стихов молодых советских поэтов «"Бабий Яр" и прочее» (1963) (туда вошли «Наследники Сталина», «Страхи», «Свадьбы», «Бабий Яр», «Одиночество» и другие стихи Е. Евтушенко, «Мастера» и «Треугольная груша» А. Вознесенского, «Ночь», «Бог» и «Невеста» Б. Ахмадулиной, всего свыше 20 стихотворений) и поэма Твардовского «Василий Тёркин на том свете» (1964) [1, с. 209]. А в 70-е гг. появились специальные журналы - «Материалы советской литературы» в Пекине и «Материалы советского ревизионизма» в Шанхае. Они, как и книги в «жёлтенькой обложке», тоже были для внутреннего употребления. На страницах этих журналов поэзия была редкостью, в основном публиковались отрывки романов, повестей и пьес.

В 1979 г. в Китае началась реформа, были сняты прежние ограничения, и литературный перевод вновь ожил. За 10 лет в Китае было переведено и издано приблизительно 10 тысяч произведений более чем тысячи русско-советских писателей. Это количество превысило общую сумму переводов русско-советской литературы всех предыдущих периодов, но оно заняло на этот раз лишь 20-30 % общего объёма зарубежной литературы [1, с. 190-191] (для сравнения: в 1950-х гг. эта цифра была 60-70 %), т. е. в 80-е гг. Китай активно переводил и распространял не только русско-советскую литературу, но и литературу других стран. Среди нескольких десятков сборников произведений русских писателей были и сборники стихов: «Антология российской поэзии» (Вэй Хуанну, 1988), «Антология советской лирики» (Ван Шоужэнь, 1984), «Лирика на вековом рубеже. Стихотворения русско-советского авангарда» (Сюнь Хунцзюнь, 1989); многотомные собрания сочинений и сборники стихов

Пушкина: «А. С. Пушкин. Стихотворения» (Чжа Лянчжэн, 1982), «А. С. Пушкин. Избранные стихотворения» (Лю Чжаньцю, 1984), «А. С. Пушкин. Поэмы» (Юй Чжэнь, 1984), «А. С. Пушкин. Избранные стихотворения» (Фэн Чунь, 1985), «А. С. Пушкин. Лирика» (Чу Цинь, 1989) и т. д.; «Избранные стихи Лермонтова» (Юй Чжэнь, 1980), «Избранные стихи Некрасова» (Вэй Хуанну, 1980), «Избранные стихи Некрасова» (Дин Лу, 1980), трёхтомное «Собрание сочинений Некрасова» (1989), «Избранные стихи Маяковского» в 2-х томах (Фэй Бай, 1981), «Избранные стихи Маяковского» в 3-х томах (Юй Чжэнь, 1981), «Избранные стихи из современной советской поэзии» (Кафедра русско-советской литературы Шанхайского института иностранных языков, 1981), «Избранные стихи из современной советской поэзии» (У Ланьхань, 1984), «Избранные стихи трёх советских поэтесс» (Чень Яоцю, 1985), «Избранная лирика советских поэтесс» (У Ланьхан, 1986), «Избранные стихи Тютчева» (Чжа Лянчжэн, 1985), «Избранная лирика Тютчева» (Чжу Сяньюань, Чжу Сяньшэн, 1986), «Избранные стихи Ахматовой» (Дай Цон, 1985), «Избранные стихи Ахматовой» (Ван Шоужэнь, Ли Хуа, 1987), «Стихи, посвящённые Прекрасной даме» (Цин Жон, 1988) и «Летняя ночь. Избранная лирика Бунина» (Чжао Сюнь, 1985). Было уделено должное внимание таким поэтам, как Есенин, Блок, Ахматова, произведения которых до 80-х гг. ХХ века мало переводили на китайский язык. Например, в 1982 г. была издана «Избранная лирика Есенина» в переводе Лю Чжаньчу, в 1983 г. «Избранные стихи Есенина» в переводе Лань Маня, Фу Кэ и Чень Шоучэна. В 80-е гг. появилось свыше 20 специальных журналов, ориентированных на перевод и исследование зарубежной литературы [11, с. 313], среди них пять посвящены русско-советской литературе: «Советская литература», «Современная советская литература», «Русско-советская литература» (город Ухань), «Русско-советская литература» (город Цзинань), «Русско-советская художественная литература» [1, с. 213-217]. Эти издания имели большое значние для распространения русско-советской литературы в Китае.

В 90-е гг. ХХ в. объём перевода русско-советской литературы снова значительно сократился: из 24 наименований переводной периодики после 1992 г. существовали лишь три [11, с. 313, 322], а из пяти специальных журналов, посвящённых русско-советской литературе 80-х гг., остался только один [1, с. 261]. Тому было немало причин. Во-первых, после подъёма в 80-е гг. спад был естественным и закономерным. Во-вторых, сильно изменилась социально-историческая обстановка: с одной стороны, в Китае в то время быстро развивалась рыночная экономика, с другой стороны, в это время произошёл распад СССР.

Последнее десятилетие XX века в плане переводческой активности и распространения русской литературы было довольно тихим. Были изданы: «Раковина. Избранные стихи Мандельштама» (Чжи Лян, 1991), «Обручальная роза. Избранные стихи русского символизма» (Ван Цзяньчжао, 1992), в сборник вошли стихи Ф. Сологуба, К. Бальмонта, Д. Мережковского, З. Гиппиус, А. Белого и др.; «Собрание сочинений Некрасова» в 3-х томах (Вэй Хуанну, 1992), «Собрание сочинений Пушкина» в

7 томах (главный редактор Лу Юн, 1995), «Избранные стихи русского символизма» (Ли Хаочжи, 1996), «Полное собрание сочинений Лермонтова» в 5 томах (главный редактор Гу Юньпу, 1996), «Собрание сочинений Лермонтова» в 7 томах (1995-1998), «Полное собрание сочинений Пушкина» в

8 томах (главный редактор Сяо Ма, У Ди, 1997), «Избранные стихи Серебряного века» (Ван Цзянь-чжао, 1998), «Собрание сочинений Пушкина» в 10 томах (Фэн Чунь, 1999), «Полное собрание сочинений Пушкина» в 10 томах (главный редактор Лю Вэньфэй, 1999) и др.

XXI век стал новой вехой в развитии перевода русско-советской литературы. Было напечатано немало стихотворных сборников и полных собраний сочинений отдельных поэтов. Например, были изданы «Избранные стихи Серебряного века» (Гу Юньпу, 2000), «Избранные стихи Осипа Мандельштама» (Ян Цзы, 2003), «Полное собрание сочинений Мандельштама» (Ван Цзяньчжао, 2008), «Избранные стихи Владимира Маяковского» (Юй Чжэнь, 2010), «Избранные стихи Сергея Есенина» (Гу Юньпу, 2012), «Избранные стихи Афанасия Фета» (Цзэн Сыи, 2013), «Полное собрание сочинений Бориса Пастернака» (Гу Юньпу, 2014), «Избранные стихи Мандельштама» (Хуан Цаньжань, 2015), серия «Ветер из России» (Лю Чжаньчу, 2016): «Избранная лирика Пушкина», «Избранная лирика Блока», «Избранная лирика Есенина»; «Мой век, мой зверь. Избранные стихи Мандельштама» (Ван Цзясинь, 2016), «Полное собрание сочинений Ахматовой» в 3-х томах (Цин Ланлихань, 2017), «Избранные стихи Блока» (Чжэн Тиу, Чжэн Чжэн, 2018), «Избранные стихи Серебряного века» (Ван Шоужэнь, 2018), «Избранные стихи серебряного века» (Ван Цзяньчжао, 2018).

В настоящее время особенно много переводится произведений классических поэтов Золотого и Серебряного веков русской поэзии, а в последние годы формируется новая тенденция - поэзию переводят поэты.

Что касается изучения русской поэзии в Китае, за сто лет китайские русисты сделали в этой области немало, особенно в последнее тридцатилетие. Первым серьёзным рассуждением о русской поэзии считается статья Лу Синя «О силе романтической поэзии» (1907), в которой автор проанализировал специфику творчества А. С. Пушкина и определил его место в истории русской литературы. Лу Синь пишет: «(Пушкин) писал стихи ещё в детстве, он положил начало реализму в русской литературе, тем и прославился. Тогда в России царила реакция, поэтому многие стихотворения Пушкина носят сатирический характер». Лу Синь считает, что русская литература стала самостоятельной начиная с Пушкина. А что касается Лермонтова, то Лу Синь главное внимание уделял стилю его поэзии, полагал, что все стихи Лермонтова имеют дисгармоничный характер и минорную тональность.

Десять лет спустя Ли Дачжао написал статью «Русская литература и революция» (1918), в которой он пишет, что русская лирика потому и глубоко трогательна, что она выражает общественный интерес, гуманистический идеал и сочувствие простому народу. Ли Дачжао оценивает самых значительных русских поэтов - от Пушкина до Блока. Говоря о русской литературе, Ли Дачжао коснулся, в частности, оды Пушкина «Вольность»: «В течение всего XIX в. социально-политические мотивы были популярны в русской поэзии. Некоронованный царь русской поэзии, Пушкин написал одно стихотворение - оду "Вольность". В этом полном пафоса произведении поэт обращается к царю России с упрёком, предупреждая, что он может сохранить себе трон только подчиняясь закону и полагаясь на вольность народа». Ли Дачжао также обращает большое внимание на произведения Н. Некрасова, называя его самым лучшим среди писателей-разночинцев, восхищается доступным языком и глубокими мыслями поэта. До 1919 г. некоторые работы по истории русской литературы тоже частично касались поэтов и их стихов, но, как всем известно, это было общим описанием ознакомительного характера.

С 1919 г. на страницах китайской печати появилось немало статей о специфике русской литературы. Среди них были и статьи, касающиеся русской поэзии: «Обзор веяния русской литературы» (1919) Тянь Ханя, «О русских поэмах» (1921) Шэнь Цзэминя, «Общая биография 30 современных русских литераторов» (1921) Шэнь Яньбина, «Русские вольные стихи» (1921) Хуа Лу, «Гость в белом. Некрасов и его поэзия» (1925) Лю Яньлина, «Русская литература до Октябрьской революции» (1927) Цю Цюйбая, «О русско-советском поэте Есенине» (1928) Сунь Ивои и др. Обращает на себя внимание высказывание о лирике Пушкина Цюй Цюбая: «Лирика Пушкина - это его небывалое творение, в нём вся его личность. Пушкин грустный. Но абсолютно не пессимистичный. В отношении к жизни он всегда полон надежды на светлое будущее... Это светлое будущее поддерживает его творческую силу. Стихи Пушкина отличаются оригинальностью не только идей, но и формы и языка. Его художественный язык изящный, гибкий, в то же время очень ритмический. Поэтому Жуковский и называет его учеником, опередившим учителя».

В связи со смертью Владимира Маяковского в 1930 г. и в связи с десятилетием со дня его смерти в 1940 г., было выпущено немало специальных номеров газет и журналов, в которых наряду со стихами поэта были и статьи о нём. А три юбилея Пушкина расширили влияние поэта в Китае - это 100-летняя годовшина со дня смерти Пушкина в 1937 г., 110-летняя годовшина смерти Пушкина в 1947 г. и 150 лет со дня рождения Пушкина в 1949 г. Была напечатана и статья Гэ Баоцюаня «О поэзии Лермонтова» в 1943 г.

Настоящее изучение началось с 80-х гг. ХХ в.: в середине 80-х гг. вышел ряд работ по истории русской литературы, в частности «История русской поэзии» (1989, 2002), которая охватывает историю русской поэзии вплоть до Октябрьской революции 1917 г. Автор этой книги Сюй Чжифан - профессор Пекинского университета, лауреат Пушкинской премии Минкультуры Российской Федерации 1999 г. - даёт более подробные сведения о жизни и творчестве 25 поэтов - от Жуковского до Бунина.

Более серьёзно в 80-е гг. стали изучать Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Некрасова, Маяковского, Есенина. Возьмём изучение Пушкина в качестве примера. В это время на страницах литературных журналов были опубликованы статьи о разных темах пушкинианы, таких как «смерть поэта», «структура Евгения Онегина», «шовинизм Пушкина», «был ли Онегин лишним человеком» и т. д., авторы которых не только изложили свои мнения, но и спорили друг с другом. Помимо статей в периодике, в 1983 г. вышел в свет сборник статей «Критика о творчестве Пушкина» (составители И Шуцюань и Ван Юаньцзэ, 1983) по материалам Пушкинской научной конференции, проведённой в 1981 г. в городе Чанша; а в 1985 г. - книга Ван Чжиляна «О Пушкине, Тургеневе, Толстом» [1, с. 226-227]. Приведём другой пример: с 80-х гг. в Китае начали изучать Есенина. Появились в журналах статьи о творчестве поэта, такие как «Пробное обсуждение о Есенине и его лирике» (1980) Юй Вэя,

«О Есенине и его лирике» (1980) Гу Юньпу, «Мелодия любви, выливающаяся из природы» (1981) Лю Чжаньцю, «Смерть Есенина» (1983) Ван Шоужэня, «Поверхностное обсуждение о художественном стиле Есенина» (1985) Гу Юньпу, «Пробное обсуждение образцового произведения Есенина "Анна Снегина"» (1986) Ду Цзячжэнь и др., в общей сложности около пятидесяти статей, включая вошедшие в «Сборник исследовательских работ о Есенине» (1987), который составили Юе Фэнлин и Гу Юньпу [1, с. 252-254].

В 90-е гг. ХХ века русская литература стала рассматриваться китайскими русистами в культурном контексте. Первыми были монографии «Русская литература и религия. От Киевской Руси до XIX века» (1995) Жэнь Гуансюаня и «Достоевский и русский культурный дух» (1997) Хэ Юньбо. На этом фоне изучение русской поэзии тоже получило новый импульс, обрело широту и глубину, например, появились статьи, в которых прослеживаются религиозные элементы в творчестве Пушкина: «Библейские темы в поэзии Пушкина» (1994) Чжан Тефу, «Пушкин и религия» (1999) и «Начальное исследование связей между Библией и Пушкиным» (1999) Жэнь Гуансюаня [1, с. 296]. В это время в свет вышло большое количество монографий: «Муза России - Пушкин» (1993) У Сяоду, «Женщины в лирике Пушкина» (1993) Чэнь Сюньмина, «Изучение литературы русского символизма» (1993) Чжоу Цичао, «История русской поэзии 20 века» (1996) Лю Вэньфэя, «Кризис и возрождение. О русской литературе Серебряного века» (1996) Чжэн Тиу, «Жизнь и творчество Пушкина» (1997) Чжан Тефу, «Пастернак - трагический поэт» (1999) Гао Мана и др.

В наше время количество исследовательских статей и книг бурно растёт. По неполной статистике, за десять лет нового века количество опубликованных статей через каждые пять лет вырастает вдвое: в 2010-2014 гг. количество статей о русских писателях достигло 2000 [1, с. 270]. Ещё раз обращаемся к Пушкину. В последнее время на страницах журналов о нём публиковалось до тридцати исследовательских статей в год [1, с. 356]. В этих статьях представлены самые разные направления, что знаменует собой новые успехи китайской пушкинистики. Более того, были изданы монографии: «Пушкин и Китай» (2000) Чжан Тефу, «Пушкин - символ русской духовной культуры» (2001) Чжа Сяоянь, «Чтение Пушкина» (2002) Лю Вэньфэя, «Новое о Пушкине - русский гений поэзии в поле зрения культуры» (2004) Чжан Тефу, «Многогранный анализ текста и художественный перевод. Изучение китайского перевода Евгения Онегина» (2007) Чжао Хун, «Пушкин. Распространение и изложение классики» (2009) Чжан Тефуи др. Это свидетельствует о том, что изучение творчества великого русского поэта вышло в Китае на высокий уровень.

Безусловно, китайские учёные интересуются не одним Пушкиным. Так, Цзэн Сыи выпустил две монографии о Тютчеве и одну монографию о модернизме: «Изучение поэзии Тютчева» (2000), «Изучение модернистской поэзии Серебряного века» (2004), «Эстетика поэзии Тютчева» (2009); Гу Юньпу издал две монографии о Лермонтове: «Лермонтов» (2002) и «Изучение Лермонтова» (2014); были написаны несколько биографических книг: «Бродский» (2003) Лю Вэньфэя, «Пастернак» (2004) Гао Мана, «Ахматова» (2006) Ван Цзяньчжао и др.; а Жун Цзе издала монографию «Изучение поэтического творчества Цветаевой» (2005), Фэн Юйчжи напечатала монографию «Изучение творчества Пастернака» (2007), Юе Фэнлин выпустил монографию «Изучение поэтического искусства Маяковского» (2017) и др.

Эти научные труды говорят о том, что китайские русисты интересуются русской поэзией, их исследования приобретают большую масштабность и глубину.

Библиографический список

1. Чень Цзяньхуа: Процесс научного исследования зарубежных литератур в Китае. Т. 7. Процесс научного исследования русско-советской литературы в Китае. 2016.

2. Гу Юньпу: О поэзии Лермонтова // Изучение зарубежных литератур за 60 лет нового Китая. Т. 1. ч. 1. Изучение зарубежной поэзии и драматургии. Пекин: изд-во Пекинского университета, 2015.

3. Гао Ман: Краткое обсуждение о лирике Пушкина в Китае // Русская художественная литература. 1999. № 2. С. 73.

4. URL: http://cul.qq.cOm/a/20170801/022687.htm

5. URL: http://blog.sina.com.en/s/blog_4189a61b0100ld83.html

6. Чжан Тефу. Пушкин и Китай. Чанша: книгоиздательство Юелу, 2000.

7. Чень Цзяньхуа. Изыскание следов у Ливы. Издательство «Центр компиляции», 2014.

8. Цзэн Сыи. Ранние стихи Пэн Яньцзао и русская поэзия // Вестник Шаояньского института. Общественные науки. 2016. Т. 15. № 5. С. 34.

9. Бянь Чжилинь, Е Шуйфу, Юань Кэ Цзя, Чэнь Шэнь: Переводная и исследовательская работа за 10 лет. // Литературная критика. 1959 (5). Изучение зарубежных литератур за 60 лет нового Китая. Т.5. Изучение зарубежной поэзии и драматургии. - Пекин: изд-во Пекинского университета, 2015. С. 15.

10. Тянь Цюаньцзинь, Ян Чжунгуй, Хэ Ливэй, Ли Сяоцзюань. Исследование и анализ перевода русско-советской литературы // Изучение зарубежных литератур за 60 лет нового Китая. Т. 5. Изучение зарубежной поэзии и драматургии. Пекин: изд-во Пекинского университета, 2015. С. 25.

11. Лу Чжихун: Исследование и анализ переводной переодики // Изучение зарубежных литератур за 60 лет нового Китая. Т. 5. Изучение зарубежной поэзии и драматургии. Пекин: изд-во Пекинского университета, 2015.

Lu Hongbo,

Doctor of Philology, Associate Professor Peking University,

No. 5 Yiheyuan Road Haidian District, 100871, Beijing, P. R. China

THE PROPAGATION AND TEACHING OF RUSSIAN POETRY IN CHINA

Introduction. The first translations of Russian poetry, made from other languages in order to understand the mentality of the Russian people, eventually generated interest in Russian culture as a whole, which contributed to the strengthening of relations between the two countries.

The purpose of the article is to consider the process of penetration of Russian and Soviet poetry in the literary field of China, to determine the circle of authors who represented it in this country.

Materials and Methods. By the method of the review the author investigates translations, editions and full scientific works on Russian and Soviet poetry in China.

Results: the history of publications of Russian poets in China is analyzed. Keywords: Russian literature, poetry, China.

References

1. Chen Jianhua: The process of scientific research of foreign literature in China. Vol. 7. The process of scientific research of Russian-Soviet literature in China. 2016.

2. GU UNPO: On the poetry of Lermontov. Study offoreign literature for 60 years of new China. Vol. 1. part 1. Study of foreign poetry and drama. Beijing: from Beijing University, 2015.

3. Gao man: a Brief discussion about Pushkin's lyrics in China. Russian fiction. 1999, no. 2, p. 73.

4. URL: http://cul.qq.com/aZ20170801/022687.htm

5. URL: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100ld83.html

6. Zhang Tefu. Pushkin and China. Changsha: publishing Welu, 2000.

7. Chen Jianhua. Identifying marks Livs. Publishing house "compilation Center", 2014.

8. Zeng Sii. The early verses Peng Anissa and Russian poetry. Shanskogo Institute. General Sciences. 2016. Vol. 15, no. 5. P. 34.

9. Bian Zhilin, Ye Shuifu, yuan Ke Jia, Chen Shen: Translation and research work in 10 years. Literary criticism. 1959 (5). The study offoreign literature for 60 years of new China. Vol. 5. Study of foreign poetry and drama. Beijing: from Beijing University, 2015. P. 15.

10. Tian Clinicsin, Jan Junhui, Hae Livey, Whether Seizure. Research and analysis of Russian-Soviet literature translation. Study offoreign literature for 60 years of new China. Vol. 5. Study of foreign poetry and drama. Beijing: Beijing University publishing house, 2015. P. 25.

11. Lu Zhihong: research and analysis of transferable periodicals. Study offoreign literature for 60 years of new China. Vol. 5. Study of foreign poetry and drama. Beijing: Beijing University press, 2015.

Поступила в редакцию 11.12.2018 © Лю Хунбо, 2019

Автор статьи: Лю Хунбо, доктор филологических наук, доцент Пекинского университета, No. 5 Yiheyuan Road Haidian District, Beijing, 100871, P. R. China.

Рецензенты:

Е. А. Акелькина, доктор филологических наук, профессор, руководитель Омского регионального научно-исследовательского Центра изучения творчества Ф. М. Достоевского при Омском государственном университете им. Ф. М. Достоевского.

О. В. Мирошникова, доктор филологических наук, профессор, Омская гуманитарная академия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.