Научная статья на тему 'ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ «БЫЛОГО И ДУМ» А. И. ГЕРЦЕНА В КИТАЕ'

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ «БЫЛОГО И ДУМ» А. И. ГЕРЦЕНА В КИТАЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А. И. ГЕРЦЕН / МЕМУАРЫ «БЫЛОЕ И ДУМЫ» / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / РЕЦЕПЦИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ / КИТАЙСКО-РУССКИЕ СВЯЗИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзи Паньсинь

Статья анализирует переводы на китайский язык произведения «Былое и думы» Александра Герцена, с которым китайские читатели знакомы уже более ста лет в той или иной интерпретации. В аспекте межкультурных и переводоведческих исследований большой интерес представляет сложившаяся в Китае традиция переводов мемуарной книги русского писателя (от первой публикации в 1929 году фрагмента «Смерть матери» в переводе с английского языка до современных, переведенных уже с русского оригинала). Исследование было проведено с целью выяснить причины, историю и проблемы перевода произведения «Былое и думы» А. И. Герцена в Китае. В статье впервые представлена история перевода «Былого и дум» Герцена в Китае, впервые анализируется рецепция творчества А. И. Герцена в Китае с точки зрения перевода, указываются проблемы и причины их возникновения. В этом заключается научная новизна данного исследования. В результате показано, что своеобразие рецепции творчества Герцена китайскими интеллектуалами и читательской публикой тесно связано с историко-культурной ситуацией в стране, а также историей русско-китайских межцивилизационных связей. Перевод произведения «Былое и думы» А. И. Герцена в Китае пережил почти столетие, в ходе которого были выявлены некоторые объективно и субъективно возникшие переводческие проблемы, из чего видны различие мировоззрений переводчиков и развитие современного китайского языка и литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORY OF TRANSLATIONS OF MY PAST AND THOUGHTS BY A. I. HERZEN IN CHINA

The paper analyses the Chinese translations of Alexander Herzen’s work "My Past and Thoughts", with which Chinese readers have been familiar for more than a hundred years in one interpretation or another. The tradition of translating the Russian writer’s book of memoirs, which has developed in China, is of great interest in the aspect of intercultural and translation studies (from the first 1929 publication of the fragment "Mother’s Death", translated from English, to the modern ones, translated from the Russian original). The research aims to clarify the reasons, history and problems of translating A. I. Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China. The paper is the first to present the history of translation of Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China, to analyse the reception of A. I. Herzen’s creative work in China from the standpoint of translation, to identify the problems and causes of their occurrence. This accounts for the scientific novelty of the research. As a result, it has been shown that the singularity of the reception of Herzen’s creative work by Chinese intellectuals and the reading public is closely related to the historical and cultural situation in the country, as well as the history of Sino-Russian intercivilisational relations. The history of translation of A. I. Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China is almost a hundred years old, some objectively and subjectively occurring translation problems were identified during this period, which demonstrates the difference in the worldviews of translators and the development of the modern Chinese language and literature.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ «БЫЛОГО И ДУМ» А. И. ГЕРЦЕНА В КИТАЕ»

фгратота

ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2023. Том 16. Выпуск 3. С. 693-700 | 2023. Volume 16. Issue 3. P. 693-700

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): phiLoLogy-journaL.ru

RU

История переводов «Былого и дум» А. И. Герцена в Китае

Цзи Паньсинь

Аннотация. Статья анализирует переводы на китайский язык произведения «Былое и думы» Александра Герцена, с которым китайские читатели знакомы уже более ста лет в той или иной интерпретации. В аспекте межкультурных и переводоведческих исследований большой интерес представляет сложившаяся в Китае традиция переводов мемуарной книги русского писателя (от первой публикации в 1929 году фрагмента «Смерть матери» в переводе с английского языка до современных, переведенных уже с русского оригинала). Исследование было проведено с целью выяснить причины, историю и проблемы перевода произведения «Былое и думы» А. И. Герцена в Китае. В статье впервые представлена история перевода «Былого и дум» Герцена в Китае, впервые анализируется рецепция творчества А. И. Герцена в Китае с точки зрения перевода, указываются проблемы и причины их возникновения. В этом заключается научная новизна данного исследования. В результате показано, что своеобразие рецепции творчества Герцена китайскими интеллектуалами и читательской публикой тесно связано с историко-культурной ситуацией в стране, а также историей русско-китайских межцивилизационных связей. Перевод произведения «Былое и думы» А. И. Герцена в Китае пережил почти столетие, в ходе которого были выявлены некоторые объективно и субъективно возникшие переводческие проблемы, из чего видны различие мировоззрений переводчиков и развитие современного китайского языка и литературы.

EN

History of Translations of "My Past and Thoughts" by A. I. Herzen in China

Ji Panxin

Abstract. The paper analyses the Chinese translations of Alexander Herzen's work "My Past and Thoughts", with which Chinese readers have been familiar for more than a hundred years in one interpretation or another. The tradition of translating the Russian writer's book of memoirs, which has developed in China, is of great interest in the aspect of intercultural and translation studies (from the first 1929 publication of the fragment "Mother's Death", translated from English, to the modern ones, translated from the Russian original). The research aims to clarify the reasons, history and problems of translating A. I. Herzen's work "My Past and Thoughts" in China. The paper is the first to present the history of translation of Herzen's work "My Past and Thoughts" in China, to analyse the reception of A. I. Herzen's creative work in China from the standpoint of translation, to identify the problems and causes of their occurrence. This accounts for the scientific novelty of the research. As a result, it has been shown that the singularity of the reception of Herzen's creative work by Chinese intellectuals and the reading public is closely related to the historical and cultural situation in the country, as well as the history of Sino-Russian intercivilisational relations. The history of translation of A. I. Herzen's work "My Past and Thoughts" in China is almost a hundred years old, some objectively and subjectively occurring translation problems were identified during this period, which demonstrates the difference in the worldviews of translators and the development of the modern Chinese language and literature.

Введение

Творчество А. И. Герцена проникло в Китай в начале XX века в результате интереса китайцев к России как соседней державе и ввиду того факта, что идеи русского писателя, публициста и философа были созвучны чаяниям и общественным устремлениям прогрессивной китайской интеллигенции того времени. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью проследить историю переводов «Былого и дум» А. И. Герцена в Китае и прояснить особенности рецепции творчества Герцена в Китае, которая связана с новыми тенденциями в китайско-русском межцивилизационном диалоге, а также с фундаментальными вопросами изучения межкультурной коммуникации.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20230110

© 2023 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2023 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: во-первых, разобраться в эволюции переводов «Былого и дум» А. И. Герцена в Китае и разделить её на несколько периодов в соответствии с социально-политическим и культурным контекстом Китая; во-вторых, определить социальные и литературные причины появления китайского перевода «Былого и дум» и сопоставить разные варианты переводов; в-третьих, изучить проблемы, возникающие при переводе «Былого и дум» в Китае, и причины их появления. Исследование проводилось с помощью сравнительно-сопоставительного, культурно-исторического и социологического методов.

В качестве материала исследования были использованы оригинал произведения (Герцен А. И. Былое и думы. М.: Правда, 1983), различные версии китайских переводов «Былого и дум» (Ей. // ШЙДТУ. 1929^.

Ш ШЩ (Ба Цзинь. Смерть матери // Ежемесячник «Свобода». 1929. Т. 1. № 2); Ей. // КЖ^ЖУ.

1931^. Ш1#. Ш3.ЭД (Ба Цзинь. Смерть матери // Новая эпоха. 1931. Т. 1. № 3); Ей. —, Ш, —, Ш // К

1936^. Ш1#. ШШ (Ба Цзинь. Два воспоминания: море, смерть // Новые переводы. 1936. Т. 1. № 1); Ей. ) // 1939а^. ШШ (Ба Цзинь. Драма одной семьи (I) // Литературный сборник.

1939а. № 1); Ей. ) // 1939Ь^. Ш2±$ (Ба Цзинь. Драма одной семьи (II) // Литера-

турный сборник. 1939Ь. № 2); Ей. —^ЖШЙЖШ (Н) // 1940а^. Ш4.ЭД (Ба Цзинь. Драма одной се-

мьи (III) // Литературный сборник. 1940а. № 4); Ей. —^ЖШШШ(Н) // 1941^. Ш5±$ (Ба Цзинь.

Драма одной семьи (IV) // Литературный сборник. 1941. № 5); Ей. —^ЖШШШ. ±Й: 1940Ь (Ба Цзинь. Драма одной семьи. Шанхай: Культурная жизнь Шанхая, 1940Ь); Ей. —^ЖШЙЖШ.

1943 (Ба Цзинь. Драма одной семьи. Гуйлинь: Культурная жизнь Гуйлиня, 1943); Ей. — ^ЖШЙЖШ. ±Ш: 1947 (Ба Цзинь. Драма одной семьи. Шанхай: Культурная жизнь Шан-

хая, 1947); Ей. ЖШШШ. ±Й: ±Ш¥ВДЖШ±, 1954 (Ба Цзинь. Семейная драма. Шанхай: Пинмин, 1954); Ей. ЖШЙЖШ. Лм: 1955 (Ба Цзинь. Семейная драма. Пекин: Народная литература, 1955);

Ей. ЖШЙЖШ. ^Ш: 1962 (Ба Цзинь. Семейная драма. Шанхай: Шанхайское издательство

литературы и искусства, 1962); й^-^. / Ей#. ±Ш: 1979 (Герцен А. И. Былое и ду-

мы / пер. с англ. Ба Цзиня. Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 1979); Ей. Ей^Ж: ^26®. Лм: 1990. Ш15# (Ба Цзинь. Полное собрание сочинений: в 26-ти т. Пекин: Народная литература, 1990. Т. XV); Ей. Ей^Ж: ^26®. Лм: 1994. Ш24# (Ба Цзинь. Полное собрание сочинений:

в 26-ти т. Пекин: Народная литература, 1994. Т. XXIV); Ей. ^10®. Лм: 1997.

Ш4# (Ба Цзинь. Полное собрание переводов Ба Цзиня: в 10-ти т. Пекин: Народная литература, 1997. Т. IV); й^-^. / Лм: 1993 (Герцен А. И. Былое и думы / пер. с рус. Сян Синъяо.

Пекин: Народная литература, 1993)), энциклопедия и словари (ФИАНЙ^^: / ФИАНЙ^^Ш

Лм: 1982 (Большая китайская энциклопедия: иностранная литература /

под ред. Редакционного комитета Большой энциклопедии Китая. Пекин: Энциклопедия Китая, 1982); Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН; Российский фонд культуры. Изд-е 3-е, стер. М.: АЗЪ, 1996; /

Лм: 2019 (Словарь современного китайского языка / под ред. Редакционной комиссии словаря

Института лингвистики Академии общественных наук КНР. Пекин: Коммерческое издательство, 2019)).

Теоретической базой исследования послужили ряд публикаций китайских переводчиков и литературных критиков: Ба Цзинь (Ей, 1997), Сян Синъяо (й^^^, 1993), других авторов, рассматривавших рецепцию «Былого и дум» в Китае 1923; вй^, 1923; 1989; 2000; 2013; 2018).

Практическая значимость исследования состоит в важности его итогов для последующего герценоведе-ния в Китае, а также для лучшего понимания своеобразия рецепции творчества А. И. Герцена в Китае. Полученные результаты исследования могут быть применены для изучения русской классической литературы в мировом контексте, а также представлять интерес для студентов и исследователей в сферах литературоведения, переводоведения, культурологии.

Основная часть

Рецепция иностранной литературы часто начинается если не с перевода, то с первых упоминаний самого факта существования того или иного произведения.

Книга «Былое и думы» впервые была упомянута в Китае в 1903 году. В том же году в № 7 газеты «Далубао» ( <(А№№» ) была опубликована «Биография трёх великих русских нигилистов», в которой подробно рассказывалось о жизни и трудах А. И. Герцена. Также в статье отмечалось, что «в 1856 году у Герцена вышла книга "Тюрьма и ссылка", в которой подробно описываются события его жизни» 1903, с. 31).

Книга, упоминаемая здесь как «Тюрьма и ссылка», является второй главой «Былого и дум».

В 1923 году Чжэн Чжэндуо опубликовал статью «Краткая история русской литературы V» в 14-м томе журнала «Месячник-роман» ( (<>ЫЙД№» ), в которой описал «Былое и думы» А. И. Герцена как воспоминания, полные поэзии и красоты, и процитировал комментарий И. С. Тургенева к мемуарам, который сказал, что произведение было написано слезами и кровью 1923, с. 4).

В первой четверти XX века, после компромиссного завершения Синьхайской революции (1911-1912), убедительные победы Февральской и Октябрьской революций 1917 года вновь вдохновили угнетенный китайский народ. Китайские интеллектуалы проявили большой интерес к историческим событиям и культуре России. При этом русская литература воспринималась ими как своего рода предтеча успешной русской революции 1999, с. 234).

На этот период пришелся первый пик интереса к русской литературе в Китае. С 1917 года по 1927 год русская литература составляла треть всей иностранной литературы, переведенной в Китае в то время, что сделало её самой востребованной иностранной литературой в стране (Tfö^, 2000, с. 89).

Именно в этот период произведения А. И. Герцена стали знакомы китайским читателям.

В 1923 году Юй Дафу опубликовал статью «О Герцене», в которой утверждал, что значение мемуаров «Былое и думы» заключается не только в зафиксированных в них бесценных фактах, но и в литературных достоинствах произведения 1923, с. 14). Этот отзыв показывает, что китайская интеллигенция правильно поняла смысл произведения «Былое и думы» и высоко его оценила. Но переводы воспоминаний А. И. Герцена появились в Китае несколько позднее.

Историю переводов «Былого и дум» в Китае можно разделиться на три этапа: начальный период переводов (1920-1960-е гг.), связанный преимущественно с переводческим творчеством Ба Цзиня; «беспереводный период», т. е. время Культурной революции (1966-1976 гг.); период регулярных переводов (период после Культурной революции).

В конце 1920-х годов фрагмент «Былого и дум» был впервые переведен на китайский язык известным писателем и переводчиком Ба Цзинем (Ей, настоящее имя Ли Яотан). Можно утверждать, что исследователям «Былого и дум» в Китае пришлось бы весьма сложно без его работ. Ба Цзинь познакомился с автобиографической хроникой А. И. Герцена в феврале 1928 года, во время учёбы во Франции. Он купил издание «Былого и дум» в переводе на английский, сделанном Констанс Кларой Гарнетт (My Past and Thoughts, Constance Clara Garnett). Прочитав книгу, Ба Цзинь решил перевести этот шедевр на свой родной язык. Впоследствии Ба Цзинь начал публиковать переводы отрывков из «Былого и дум» в ряде журналов (см. Табл. 1).

Таблица 1. Информация о различных версиях переводов «Семейной драмы», опубликованных в китайских журналах

Год публикации Журнал Заголовок китайского перевода Основное содержание перевода

1929 (Ежемесячник «Свобода») «^¿да «Смерть матери» (Е£, 1929, с. 27-37) Подраздел II главы VI «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

1931 («Новая эпоха») «^¿да «Смерть матери» (Е£, 1931, с. 1-13) Подраздел II главы VI «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

1936 («Новые переводы») Ш'К-Ш: -, да> «Два воспоминания: море, смерть» (Е£, 1936, с. 54-74) Глава VIII «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

1939 («Литературный сборник») «-^ЙМШв С-)» «Драма одной семьи (I)» (Е£, 1939а, с. 19-134) Глава I «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

1939 («Литературный сборник») «-^ЙМШв (-)» «Драма одной семьи (II)» (Е£, 1939Ь, с. 105-136) Главы II, III «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

1940 («Литературный сборник») «-^ЙМШв ( = )» «Драма одной семьи (III)» (Е£, 1940а, с. 35-109) Главы IV, V «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

1941 («Литературный сборник») «-^ЙМШв (И)» «Драма одной семьи (IV)» (Е£, 1941, с. 61-180) Главы VII, VIII «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

В августе 1940 года перевод «Драмы одной семьи» Ба Цзиня был издан отдельной брошюрой в Шанхае и с тех пор неоднократно переиздавался (см. Табл. 2).

Таблица 2. Информация о различных версиях отдельной брошюры переводов «Семейной драмы» в переводе Ба Цзиня

Год публикации Издательство Заголовок китайского перевода Основное содержание перевода

1940 Издательство «Культурная жизнь Шанхая» «Драма одной семьи» (Е£, 1940Ь) «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

1943 Издательство «Культурная жизнь Гуйлиня» «Драма одной семьи» (Е£, 1943) «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

1947 Издательство «Культурная жизнь Шанхая» «Драма одной семьи» (Е£, 1947) «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум»

1954 Шанхайское издательство «Пинмин» ШЛ1ШШ «Семейная драма» (Е£, 1954) «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум» и три записи из дневника Герцена

Год публикации Издательство Заголовок китайского перевода Основное содержание перевода

1955 Издательство «Народная литература» ШЛ1ШШ «Семейная драма» (Ей, 1955) «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум» и три записи из дневника Герцена

1962 Шанхайское издательство литературы и искусства ШЛ1ШШ «Семейная драма» (Ей, 1962) «Рассказ о семейной драме» V части «Былого и дум» и четыре записи из дневника Герцена

Более 30 лет Ба Цзинь пересматривал и совершенствовал свой перевод. Интерес Ба Цзиня к «Былому и думам» А. И. Герцена был прежде всего связан с тем, что произведения Герцена отображают его искренние и страстные эмоции и имеют огромную художественную ценность. Однако в выборе произведения сказалась и большая личная заинтересованность переводчика семейной тематикой (Ба Цзинь сам написал ряд романов на семейные темы).

Кроме того, существуют параллели в биографиях китайского и русского авторов: Ба Цзинь тоже происходил из богатой помещичьей семьи, его отец был начальником уезда Гуанъюань в провинции Сычуань и относился к своим детям со строгостью и большой требовательностью. Мать Ба Цзиня была доброй и нежной. Ба Цзинь учился во Франции, и причиной его поездки в Западную Европу также было разочарование в ситуации в родной стране. Появилась надежда найти на Западе ответы на волнующие вопросы. Ожидания от зарубежной поездки Ба Цзиня, как и А. И. Герцена, не оправдались. В Париже он увидел огромную пропасть между богатыми и бедными, отметил социальную несправедливость в устройстве европейского общества, что привело к глубокому разочарованию.

На протяжении всей своей жизни Ба Цзинь любил свободу и правду, ненавидел диктатуру и самодержавие, был искренним и открытым. Литература для него была средством борьбы, а работа над переводами произведений А. И. Герцена, как считают китайские исследователи, - духовной поддержкой в жизни и творчестве 2018, с. 281).

В связи с Культурной революцией (1966-1976) в Китае переводческая деятельность Ба Цзиня была приостановлена. И только в 1973 году, в конце этого трагического периода, Ба Цзинь сообщил в письме другу, что наконец-то получил разрешение на некоторые переводы и намерен продолжать перевод мемуаров А. И. Герцена (Ей, 1994, с. 339-340). Ба Цзинь возвращается к переводу «Былого и дум».

В статье «Одно письмо» Ба Цзинь подчеркнул, что этот перевод является манифестом о возвращении в литературу после Культурной революции: «Сорок один год назад я сказал Лу Сюню (#Й), что переведу мемуары Герцена полностью. Для меня будет большим счастьем, если я смогу выполнить это обещание до конца своей жизни» (Ей, 1977).

Причины, по которым Ба Цзинь решил вернуться к переводу «Былого и дум» в конце Культурной революции, в значительной степени были связаны с политической ситуацией в стране.

С одной стороны, во время Культурной революции многие иностранные литературные произведения, включая творчество И. С. Тургенева и Ф. М. Достоевского, считались «ядовитыми сорняками», и тот, кто переводил эти произведения, подвергался критике и нападкам. Личность А. И. Герцена в этом аспекте была более безопасна для переводчиков. В 1951 году на китайский язык была переведена статья В. И. Ленина «Памяти Герцена», которая задала тон восприятия образа Герцена в Китае. Ленин (1968) назвал его писателем, который «поднял знамя революции... развернул революционную агитацию» (с. 261). Для китайских переводчиков, которые хотели продолжать свою деятельность в то время, лучше было работать над переводами произведений писателей, правильных в политическом отношении. Это и определило выбор произведения Герцена.

С другой стороны, «Былое и думы» А. И. Герцена давали Ба Цзиню духовные силы, чтобы выйти из «тёмной ночи» Культурной революции. Он писал об этом в статьях и говорил в интервью: «Первые несколько томов мемуаров описывают ситуацию в России при царе Николае I. Чем больше я переводил, тем больше чувствовал сходство между "Бандой четырёх" (группа в руководстве Коммунистической партии Китая, возникшая в ходе Культурной революции (1966-1976), ответственная за политические и идеологические перегибы того десятилетия и осуждённая в 1980 году как "Контрреволюционная группировка Цзян Цин") и Николаем I, подавившим восстание декабристов. <...> Переводя по несколько сотен слов в день, я чувствую, что иду вместе с Герценом через тёмную ночь России XIX века, проклиная фашистскую диктатуру "Банды четырёх", как Герцен проклинал правление Николая I. Я верю, что дни их господства будут недолгими, ибо они совершили столько зла, что их обвиняют тысячи людей. <...> "Былое и думы" вдохновили меня на твёрдую веру в будущее и на прохождение через тёмные годы, когда "Банда четырёх" была у власти» (Цит. по: ЙЛЖв, 2012, с. 71). Другими словами, Герцен и «Былое и думы» были чрезвычайно важным идейным ресурсом и источником духовной силы для Ба Цзиня в то время.

Но по состоянию здоровья в последние годы жизни Ба Цзинь не завершил полный перевод «Былого и дум». В 1997 году была опубликована книга «Полное собрание переводов Ба Цзиня. Том IV», содержащая перевод первых трёх частей «Былого и дум» и «Семейную драму». Нелишне заметить, что перевод Ба Цзиня был основан на английском переводе «Былого и дум» Констанс Клары Гарнетт.

Однако в этот период вышли и другие переводы воспоминаний А. И. Герцена. В 1993 году Сян Синъяо (1®ЖЯ), доцент Фуцзяньского педагогического университета, опубликовал первый полный перевод «Былого и дум» с русского оригинала.

Цзан Чжунлун, профессор кафедры русского языка Пекинского университета, перевел часть книги, которую не успел закончить Ба Цзинь. В 2009 году издательство «Нанкин илин» опубликовало совместный перевод «Былое и думы» Ба Цзиня и Цзан Чжунлуня.

Помимо Ба Цзиня, Цзан Чжунлуня и Сян Синъяо, были и другие переводчики, занимавшиеся переводом отдельных разделов «Былого и дум». Но эти переводы были либо очень краткими, либо так и не были опубликованы.

Одним из таких переводчиков был Шэнь Цзе, опубликовавший в 1950 году статью «О Белинском», в которой представлен перевод описания В. Г. Белинского из «Былого и дум» А. И. Герцена (Шп, 1950, с. 10-12). Профессор Пекинского педагогического университета Жэнь Хунъюань в статье «Три литературных века в моей жизни» упоминает, что в 1975 году он купил три тома полного собрания сочинений Герцена, включающие части «Былого и дум». Затем он «перевёл юношескую клятву Герцена и Огарева до конца жизни бороться за счастье русского народа, данную на Воробьёвых горах в Москве» 1988, с. 123).

Был ещё один переводчик, Лю Вэньсяо. В статье «Былое и думы, послесловие (I)», написанной 17 сентября 1978 года, Ба Цзинь отмечает: «После того, как газета "Вэньхуэйбао (^С№)" опубликовала моё "Одно письмо" в мае прошлого года, и особенно после того, как агентство Синьхуа передало новость о том, что я переводил мемуары Герцена, многие читатели писали, выражая готовность оказать мне помощь. <...> Товарищ Лю Вэньсяо из уезда Синьмин, провинции Ляонин прислал мне перевод второго тома, который он перевёл» 1979, с. 397).

Так в целом выглядит история переводов «Былого и дум» в Китае.

Перевод - это не механическое преобразование слов и фраз одного языка в слова и фразы другого языка. Художественный перевод - это всегда сотворчество переводчика и автора оригинального произведения, адаптируемого к языковым и культурно-историческим реалиям другого народа.

При переводе «Былого и дум» на китайский язык, естественно, возникли некоторые проблемы.

Во-первых, существовало несколько вариантов китайского перевода фамилии автора «Былого и дум». После того, как Герцен появился в поле зрения китайских читателей в 1902 году, китайский перевод его фамилии долгое время не был единым. Согласно собранным автором данным, китайские переводы фамилии Герцен включали следующие варианты: (ye er zhen), ЙМ (he chén), ft^1® (hai er zeng), й^-^ (he er cén), й^й

(he er jin), ^^^ (hé er cén), ft^-^ (hai er cén), й^Ш (he er can), ft® (hai shan), (hei er san) и другие.

В 1982 году в Пекине был опубликован «Справочник по транслитерации русских имён», который стандартизировал китайский перевод русских фамилий и имён. Согласно ему, в китайском переводе фамилия Герцен была указана как й^^ (he er cén). С тех пор китайские ученые, переводчики и читатели приняли этот унифицированный вариант транслитерации фамилии писателя.

Во-вторых, перевод названия мемуаров тоже не сразу определили. Вплоть до настоящего времени существуют различные версии перевода названия произведения «Былое и думы».

В 1923 году Чжэн Чжэндуо в статье «Краткая истории русской литературы», опубликованной в «Сяошо юебао», перевел название «Былого и дум» как («Guoqude shijián yü guoqude

sixiang» - «События прошлого и мысли прошлого») 1923, с. 4).

В 1923 году Юй Дафу в статье «О Герцене», опубликованной в газете «Еженедельник Чуанцзао» ( ((ФШДй» ), назвал его мемуары Cft^^^S;» («Wangshi yü zágán» - «Былое и разные чувства») 1923, с. 14).

В 1931 году Го Анъжэнь в переводе «Лекций по русской литературе» П. А. Кропоткина передал название «Былое и думы» как ((^tttt^^^.BÍJ» («Guowangde shishí yü sixiang» - «Факты и мысли из прошлого») (Й#?ШЙ, 1931, с. 429).

В 1950 году Шэнь Цзе перевёл название «Былое и думы» как ((Й^^УЛ-В» («Guoqu yü chénsi» - «Прошлое и раздумье/размышления») (Шп, 1950, с. 10).

В 1953 году в учебном пособии «Герцен - классический русский философ XIX века», изданном Китайским народным университетом, название мемуаров было передано как Cft^^M—» («Wangshi yü zhuisi» - буквально «Прошлое и воспоминания») 1953, с. 81).

В 1955 году Цзян Лу и Сунь Вэй перевели «Русскую литературу» Н. Л. Бродского и И. Н. Кубикова, в переводе они назвали «Былое и думы» («Wangshi yü huíyi» - «Былое и воспоминания») (Ф^^й, 1955, с. 652). Этот вариант названия был также использован в китайском переводе критико-биографических очерков «Классики русской литературы» под общей редакцией Л. И. Тимофеева, опубликованных издательством «Народная литература» в Пекине в 1958 году (^ЙЙФ^, 1958, с. 644).

В 1956 году Мяо Линчжу в переводе «Истории русской литературы» М. Горького назвал «Былое и думы» -^УЛ-В» («Wangshi yü chénsi» - «Былое и раздумье/размышления») (й^®, 1956, с. 357).

В 1977 году Ба Цзинь опубликовал переведенный фрагмент в журнале «Шицзе вэньсюе» также под названием («Былое и раздумье/размышления»). Позже по совету Цзан Чжунлуня он изменил его на «Былое и случайные мысли». Этот момент он подробно разъяснил в письме к Цзан Чжунлуну: «Название книги было решено изменить на ("Былое и случайные мысли"), спасибо, что напомнили. Я не доволен такими вариантами перевода названия, как "размышление", "раздумье", "глубокая мысль"... Но мне никогда не приходило в голову изменить название книги. Использование слова "случайные мысли" гораздо более уместно, это мысли, которые могут возникнуть спонтанно, в любой момент» (Ей, 1997, с. 558).

Позже в книге «Иностранная литература. Энциклопедии Китая» 1982, с. 435), опублико-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ванной в 1982 году, и в «Истории русской литературы», написанной профессором Цао Цзинхуа в 1989 году (Wi^, 1989, с. 254), был принят перевод названия «Былое и думы» как («Былое и случайные

мысли»). Наконец-то китайский перевод названия «Былого и дум» был утверждён, стандартизирован и принят общественностью.

Однако до сих пор существуют некоторые разногласия относительно китайского перевода названия «Былого и дум». В 2013 году профессор Китайской академии общественных наук Лю Вэньфэй опубликовал статью «Историческое значение "Былого и дум" Герцена», в которой высказал мнение относительно того, как следует переводить слово «думы». По его мнению, значение китайского словаЙ® (Лёш1, содержащего смысловую отсылку к медитации, созерцательности) весомее и содержательнее, чем значение ранее использованного слова Ш® ^шхмп, близкого по смыслу к «случайно приходящие причудливые мысли»). Й® ближе к русскому слову «думы» и лучше отражает серьёзное и грандиозное идейно-историческое значение мемуаров Герцена (ЭДХ^, 2013, с. 57). Поэтому он предпочитает именно вариант перевода названия (<^ап§рЫ уй сЬёш!»).

Третья сложность в переводах - различные смысловые акценты и нюансировка мыслей А. И. Герцена, что особенно проявляется в вариантах перевода Ба Цзиня и Сян Синъяо и показывает некоторое различие интерпретаций, а также переводческих методов и принципов каждого переводчика.

Разберём первый пример. Оригинал: «Рассказ о семейной драме» в переводе Ба Цзиня звучит как {ШШШ ^Ш» (буквально - «Семейный спектакль») (Ей, 1997, с. 569), а у Сян Синъяо - «ЖШйШ» («Семейная трагедия») (й^^, 1993, с. 460).

Обратим внимание на китайский перевод слова «драма». В словаре С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой (1996) слово «драма» толкуется как: «1. Род литературных произведений, написанных в диалогической форме и предназначенных для исполнения актерами на сцене. 2. Литературное произведение такого рода с серьезным сюжетом, но без трагического исхода. 3. Тяжелое событие, переживание, причиняющее нравственные страдания» (с. 174).

Ясно, что в оригинале слово «драма» используется в третьем значении. Но у Ба Цзиня слово «драма» переведено как <ШШ» (хци), что по смыслу ближе к понятию «драматическая пьеса», т. е. «искусство отражения различных конфликтов в социальной жизни через исполнение историй актерами. По типу произведения его можно разделить на трагедию, комедию и драму» 2019, с. 1407).

В отличие от Ба Цзиня, Сян Синъяо перевёл слово «драма» как йШ (Ьёци - трагедия). В современном китайском словаре слово йШ имеет два значения. Первое - «одна из основных категорий драмы, характеризующаяся непримиримым конфликтом между главным героем и реальностью и трагическим финалом», т. е., по сути, «трагедия». Второе - «метафорическое выражение, т. е. тяжёлое, несчастное переживание» (ЗД^ 2019, с. 54). Очевидно, что в данном случае йШ больше соответствует смыслу оригинала. Ещё один пример расхождений в переводах. Оригинал:

Когда мы в памяти своей Проходим прежнюю дорогу, В душе все чувства прежних дней Вновь оживают понемногу, И грусть, и радость те же в ней, И знает ту ж она тревогу, И так же вновь теснится грудь, И так же хочется вздохнуть. Н. Огарёв («Юмор») (Герцен, 1983, с. 32). Перевод Ба Цзиня:

- "уоито") (Ей, 1997, с. 25).

Перевод Сян Синъяо:

Й-Шпй^ («Ш#» - '^ап Ьиа1") (й^^, 1993, с. 1).

Отметим, что переводчики по-разному передают название поэмы. Ба Цзинь переводит его непосредственно как Й1Д («юмор», уоито), а Сян Синъяо - как ^ап huai, т. е. «чувства или внутренние переживания»).

Кроме того, наблюдается различный переводческий подход к фразе «Проходим прежнюю дорогу». Ба Цзинь переводит её буквально как ЙШ» tashang jiйri de 1и, т. е. «снова встать на прежнюю до-

рогу»), а Сян Синъяо - как «Ж'Й®ВЙ£2Й» (zhоngwën хт de jmgli, т. е. «заново переживать опыт прошлого»).

Видно, что Ба Цзинь предпочитает перевод, формально более близкий к оригинальному тексту. Сян Синъяо предпочитает вольный перевод - интерпретацию. Он сначала ознакомился с полным текстом, а затем перевёл его в свободной форме, чтобы полнее передать читателю «эмоциональный заряд» первоисточника.

Дословный и вольный перевод - два разных принципа, активно использующихся в художественном переводе.

Однако в переводе Ба Цзинем строчки «И знает ту ж она тревогу» слово ЗЗЙне вполне уместно. «Словарь современного китайского языка» объясняет <Ш ¿3» как «опытный или хорошо осведомленный о технике или обучении» (Ш^Шр^Л, 2019, с. 1214). В современном китайском литературном языке нет такого словосочетания, как (Ш^Й» . В данном контексте лучше заменить Й (shйxíde) на ^МхЫе), что означает «хорошо знать, быть знакомым с чем-либо» 2019, с. 1214).

Возникновение такой ошибки объясняется в основном тем, что Ба Цзинь жил в период перехода китайского языка с вэньяня (^"а^ - литературного языка древнего Китая) на байхуа (ЙЙ^ - современный китайский язык) и современный китайский литературный язык ещё не был полностью систематизирован и стандартизирован. Сравнение первого перевода Ба Цзиня и более современного, предложенного Сян Синъяо, отражает развитие китайского литературного языка.

Третий пример. Оригинал: подглавка «Жареный исправник».

В переводе Ба Цзиня это название передаётся как «—(у1 gë shaokаo-de х1ап сЬ^йсЬа^) (ЕЙ, 1997, с. 392), а у Сян Синъяо - (sangshën huбkй-de х1апсЬа^) (Й^^^,

1993, с. 231).

Прежде всего, фраза «—-^ШЙЙЙ^ШМ^» совсем не вписывается в логику современного китайского языка. Более того, из текста становится ясно, что крестьяне сожгли исправника из-за его чрезмерной жадности. А эпитет ^ЙЙ (shaokаode), использованный Ба Цзинем, отсылает читателя к способу приготовления пищи путем запекания, поджаривания (и как вариант - «барбекю»). Сян Синъяо переводит это выражение как (исправник, погибший в огне), используя китайский четырехэлементный фразеологизм

sangshën ^бкй - «пещера погребального огня», т. е. трагическая гибель от огня, в т. ч. на костре), чтобы сделать перевод более релевантным для китайских читателей.

Приведенные варианты передачи нюансов исходного текста демонстрируют различия подходов переводчиков. Кроме того, сравнив переводы разных лет, мы видим быстрое развитие китайского литературного языка, и сегодня некоторые формулировки Сян Синъяо больше соответствуют языковым привычкам китайских читателей.

Заключение

Приведенный выше анализ разъясняет историю перевода «Былого и дум» в Китае, определяет предпосылки и причины появления в Китае имени Герцен, историю перевода «Былого и дум» на китайский язык и выявляет некоторые объективно и субъективно возникшие переводческие проблемы.

С 1929 года, времени появления первого фрагмента из книги А. И. Герцена в китайском переводе, до 2009 года, когда был опубликован второй полный перевод, история рецепции «Былого и дум» в Китае оказалась вполне представительной и интересной для научного изучения. В процессе перевода менялось название мемуаров, пересматривался, дополнялся и совершенствовался переведённый текст, были предложены новые варианты интерпретаций.

Появление китайского перевода «Былого и дум» было связано с социальной ситуацией в Китае XX века, а статус А. И. Герцена как революционера был важной предпосылкой его популярности. При этом существует пространство для дальнейших исследований перевода и восприятия «Былого и дум» в Китае, и герценоведе-ние в Китае является в настоящее время весьма актуальным направлением гуманитарных междисциплинарных исследований. В частности, для лучшего понимания литературного и культурного диалога Китая и России и их особенностей представляется перспективным изучение влияния «Былого и дум» на китайскую литературу и рецепции других художественных произведений Герцена в Китае; влияния публицистики Герцена на китайскую литературную мысль.

Финансирование | Funding

RU

Данная статья была поддержана Китайским советом по стипендиям (China Scholarship Council) в рамках программы «Стипендия Правительства КНР и РФ», № 202107040006.

EN

The reported study was funded by the China Scholarship Council as a part of the programme "Scholarship of the Government of the People's Republic of China and the Russian Federation", No. 202107040006.

Источники | References

1. Ленин В. И. Полное собрание сочинений: в 55-ти т. М.: Госполитиздат, 1968. Т. 21.

2. —ШИ // 1977^. 5Я. 25 0 (Ба Цзинь. Одно письмо // Вэньхуэйбао. 1977. 25 мая).

3. // Ай®. 1903. Ш7Щ (Биография трёх великих русских нигилистов // Далубао. 1903. № 7).

4. Ф^Й. / ЩЩ Ш. ^Ж: 1955^ (Бродский Н. Л., Кубиков И. Н. Русская литература / пер. с рус. Цзян Лу, Сунь Вэй. Пекин: Цзо Цзя, 1955).

5. 1АА. ФЙ^Ж: ^ЖА^ЩМ±, 2018^ (Ван Лие. Современные китайские писатели в России. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2018).

6. / фйакА^тшшшщшйшшштшш. ^Ж: фйака^щм±, 1953^

(Герцен - русский классический философ XIX века / под ред. кафедры диалектического материализма и исторического материализма Китайского народного университета. Пекин: Изд-во Китайского народного университета, 1953).

7. Й^Ж. ШЙ^Й / ШШМ- Ш. АШ: А?ША2АМ±, 1956^ (Горький М. История русской литературы / пер. с рус. Му Линчжу. Шанхай: Новое искусство, 1956).

8. ШШ. ЙА^ФЙААА^ШВ // ^ЙА^ШШ 1988. Ш4Ш (Жэнь Хунъюань. Три литературных века в моей жизни // Обзор иностранной литературы. 1988. № 4).

9. ШЙА^Й / Д^А Ш. ЖК: Ж.КАШ, 1931^ (Кропоткин П. А. История русской литературы / пер. с рус. Го Анъжэнь. Чунцин: Чунцин, 1931).

10. ^АВД. ^АВДА®: А5№. ^Ж: АйЩШ±, 1999^. Ш2Ш (Ли Дачжао. Полное собрание сочинений: в 5-ти т. Пекин: Народная литература, 1999. Т. 2).

11. /КТ. // 2013. ®2Я (Лю Вэньфэй. Историческое значение «Былого и дум» А. И. Герцена // Вестник Харбинского технологического института. 2013. № 2).

12. А^А. гВДШаВЯШШ^ШХ^п" // 2000. ®1Я (Пин Баосин. Русская литература, переведенная в Китае в период 4 мая // Литературно-образовательные материалы. 2000. № 1).

13. ФШЙ®^. {ШШ / ШШ Ш. ^Ж: АКА^ЩМ±, 1958^ (Тимофеев Л. И. Классики русской литературы / пер. с рус. Е Чэн. Пекин: Народная литература, 1958).

14. // 2012. ®13Я (Ху Цзинминь. Об оттепели мысли Ба Цзиня // Вэньи Чжэнмин. 2012. № 13).

15. Ш^ШХ^Й. ^Ж: АКА^ЩМ±, 1989^ (Цао Цзинхуа. История русской литературы. Пекин: Народная литература, 1989).

16. Ш^ШХ^Й^А // АШЛ®. 1923. Ш14#. ®9Я (Чжэн Чжэндуо. Краткая история русской литературы V // Месячник-роман. 1923. Т. 14. № 9).

17. Шё. // ЯШ. 1950. ®6Я (Шэнь Цзе. О Белинском // Перевод. 1950. № 6).

18. ЙЙА. ШАШ // ЗШН®. 1923. ®16Я (Юй Дафу. О Герцене // Еженедельник «Чуанцзао». 1923. № 16).

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Цзи Паньсинь1

1 Российский университет дружбы народов, г. Москва Ji Panxin1

1 Peoples Friendship University of Russia, Moscow

1 1209712742@qq.com

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 30.01.2023; опубликовано (published): 31.03.2023.

Ключевые слова (keywords): А. И. Герцен; мемуары «Былое и думы»; художественный перевод; рецепция русской литературы в Китае; китайско-русские связи; A. I. Herzen; memoirs "My Past and Thoughts"; literary translation; reception of Russian literature in China; Sino-Russian relations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.