УДК 821.161.1 '811.581
Б0110.24147/2413-6182.2021.8(4).671-686
¡ББЫ 2413-6182 eISSN 2658-4867
ПЕРЕВОД И ИССЛЕДОВАНИЕ ТВОРЧЕСТВА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО В КИТАЕ В XXI в.
Чжао Хун1, О.В. Дубкова2
Сианьский университет иностранных языков (Сиань, Китай)
Аннотация: В XXI в. в Китае наблюдаются новые тенденции перевода и исследования творчества зарубежных писателей. Авторами рассматривается опыт и традиции перевода на китайский язык творчества Ф.М. Достоевского с исторической и художественно-эстетической позиций, особое внимание уделяется последнему двадцатилетию. Цель настоящей работы - представить инновации и достижения в переводе и анализе произведений Ф.М. Достоевского в КНР на современном этапе. В рамках исторического подхода представляются традиции художественного перевода и анализа творчества великого русского писателя, определяются изменения литературно-художественной оценки, представляются результаты работы по переводу творчества Ф.М. Достоевского в новом тысячелетии. Для реализации поставленных задач используются как общенаучные методы, так и специфические методы сравнительно-исторического, библиографического, литературоведческого и статистического анализа, метод сплошной выборки и др. В качестве источников используются библиографические базы данных КНР, сайты издательств, Академии общественных наук Китая, университетов и академических сообществ. В результате исследования выявлены ключевые направления художественного перевода и актуальные темы исследований творчества Ф.М. Достоевского. В условиях открытости внешнему миру Китая и интеграции китайских научных исследований в мировую науку осуществляется перевод литературоведческих исследований на китайский язык, что значительно обогащает теорию и практику художественного перевода, создаются новые варианты перевода классических произведений, издаются собрания сочинений, сборники и одиночные произведения; на основе китайской литературоведческой традиции проводятся самостоятельные исследования творчества Ф.М. Достоевского.
Ключевые слова: художественный перевод, китайский язык, Ф.М. Достоевский, исследования творчества, Китай, XXI в.
Для цитирования:
Чжао Хун, Дубкова О.В. Перевод и исследование творчества Ф.М. Достоевского в Китае в XXI в. // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 4. С. 671-686. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(4).671-686.
© Чжао Хун, О.В. Дубкова, 2021
Сведения об авторах:
1 Чжао Хун, доктор филологических наук, профессор Института русского языка
2 Дубкова Ольга Владимировна, кандидат филологических наук, профессор, доцент
Контактная информация:
12 Почтовый адрес: 710063, Китай, пров. Шэньси, Сиань, р-н Чанъань, Зона развития образования, науки и промышленности «Году», ул. Вэньюаньнаньлу, 1
1 E-mail: [email protected]
2 E-mail: [email protected] Финансирование
Работа выполнена по гранту «Важные базы исследований социально-философских наук провинции Шэньси (Центр исследований американской и европейской литературы, Центр научных и практических исследований иностранных языков)», номер гранта: 11JZ021
Дата поступления статьи: 12.09.21
Дата рецензирования: 21.09.21
Дата принятия в печать: 08.11.2021
Введение
В современном переводоведении художественный перевод - это не единичное эстетическое преобразование художественных произведений с одного языка на другой. Данный процесс тесно связан с познанием культуры, взаимодействием китайской и зарубежной литературы и ее распространением, а также неотделим от признания писателей с различными идеологическими взглядами и идеями. В истории современного китайского художественного перевода перевод творчества Ф.М. Достоевского насчитывает более ста лет. В данном процессе отражаются как политические, идеологические и культурные изменения в Китае на протяжении последних ста лет, так и развитие теории и практики художественного перевода, поэтому заслуживает особого внимания в переводческой науке. По мнению Лю Лэя и других китайских авторов, XXI в. с интерактивной трансформацией мировой литературы и инновационными процессами в китайской культуре, активным взаимодействием китайской и русской культуры деятельность по переводу произведений Ф.М. Достоевского в Китае закладывает основу для «нового увлечения» [Лю Лэй 2002: 19]. В настоящее время на основе существующего опыта художественного перевода, глубокого познания русской культуры и использования зарубежных исследований творчества писателя наблюдается тенденция создания новых переводов произведений великого русского писателя, а также иссле-
дования его творчества в рамках развития глобального достоевсковеде-ния. Анализ переводов и исследований творчества Ф.М. Достоевского в Китая также является актуальной темой для китайских и российских исследователей. Считаем целесообразным отметить исследования на русском языке М.Е. Шнейдера [Шнейдер 1977], Чэнь Синьюй [Чэнь Синьюй 2013а, б], Сюй Чаожань [Сюй Чаожань 2015], П.В. Алексеева [Алексеев 2016], Р.Р. Хуснулиной [Хуснулина 2019], А. Хуэйжун [Хуэйжун 2020], Цэн Цзя [Цэн Цзя 2021] и др., на китайском - Тянь Цюаньцзин [Тянь Цюань-цзин 2005], Дин Шисиня [Дин Шисинь 2011, 2012, 2021], Чжан Бяньгэ [Чжан Бяньгэ 2012], Лю На [Лю На 2017а, б], Юй Хана [Юй Хан 2018], Сюй Цуцун [Сюй Цуцун 2019], Вань Хайсуна [Вань Хайсун 2020], Гэн Хайина [Гэн Хайин 2020] и др. Целью настоящего исследования - представить инновации и достижения в переводе и анализе произведений Ф.М. Достоевского в Китае на современном этапе.
1. Материалы и методы исследования
Материалом для исследования являются изданные переводы произведений Ф.М. Достоевского, а также переводы на китайский язык зарубежных исследований творчества писателя и научные работы китайских авторов, опубликованные ведущими издательствами Китая на протяжении ста лет. Источниками являются сайты ведущих китайских издательств «Народная литература», «Зарубежная литература», «Писатель», «Жэнь-минь», провинциальные (провинций Чжэцзян, Хэнань, Хубэй] и университетские (Пекинского, Пекинского педагогического, Фуданьского, Сычуань-ского и др. университетов] издательства, в результате сплошной выборки в общей сложности выделено более тысячи переводов и исследований указанного автора. На основе статистического, сравнительно-исторического, литературоведческого и библиографического анализов выделяются различные этапы перевода и интерпретации творчества Ф.М. Достоевского, определяются изменения литературно-художественной оценки и связи с развитием теории и практики художественного перевода в Китае в XXI в.
2. Этапы перевода и исследования творчества Ф.М. Достоевского в Китае
2.1. Формирование общих представлений о творчестве Ф.М. Достоевского
Согласно текстологическим исследованиям, в 1907 г. имя русского писателя Ф.М. Достоевского впервые входит в поле зрения китайских читателей. В январе 1907 г. в 11 номере официальной газеты Объединенной лиги Китая «Миньбяо», вышедшей в Токио, опубликована статья Та-ро Томояма «История нигилизма» в переводе Юаньши, в которой указывается, что Ф.М. Достоевский участвовал в группе М.В. Петрашевского и подвергался преследованиям, а затем прославился в литературе, в дан-
ном случае переводчиком используется латинизированный вариант имени писателя. Профессор Восточно-Китайского педагогического университета Тянь Цюаньцзинь в статье «Политика перевода литературы» впервые переводит имя Ф.М. Достоевского на китайский язык.
После «Движения 4 мая» (1919 г.] под влиянием идей Октябрьской революции русская литература начинает активно проникать в Китай. С 1920 г. в китайских отечественных периодических изданиях публикуются переводы коротких рассказов Ф.М. Достоевского, первым из которых в приложении «Просвещение» от 26-29 мая Шанхайской газеты «Миньго жибао» опубликован рассказ «Вор» («Честный вор»] в переводе Цяо Синь-ина [Дин Шисинь, Шэнь Лужу 2011: 48]. В 1930-1940-х гг. активно переводятся произведения Ф.М. Достоевского, данный период можно назвать «первой волной» повального увлечения. Внимание китайских читателей привлекают произведения с очевидно «негативной» тематикой: «Бедные люди», «Униженные и оскорбленные», «Записки из мертвого дома», «Преступление и наказание» и т. д. По сути, Достоевский пропагандируется как прогрессивный писатель, симпатизирующий трудолюбивым людям. В 1940-х гг. перевод и понимание Достоевского входят в стадию глубокого и зрелого развития, знаковыми является перевод Гэн Цзичжи «Братьев Карамазовых» и «Идиота», перевод Шао Цюаньлиня «Униженных и оскорбленных» и сборника избранных произведений, изданных книжным издательством «Вэньгуан». По мнению Дин Шисиня, в данный период «в основном завершено создание системы координат современного перевода Достоевского на китайский язык и представление о писателе в Китае» [Дин Шисинь 2012: 120]. В течение этого периода принимается социальная оценка и теория классов Ф.М. Достоевского и обращается внимание на социальную реальность творчества. Писатель считается выразителем трудящихся, реалистичным и прогрессивным писателем.
2.2. Активизация художественного перевода и исследование творчества Ф.М. Достоевского в Новом Китае
Во второй половине ХХ в. с появлением диверсификации мировых культур продолжают развиваться сравнительные лингвистические и литературоведческие исследования. Как отмечает Ван Сяочао, местная китайская культура также вовлекается в данный процесс и вступает в перспективный период модернизации и трансформации [Ван Сяочао 1999: 103]. Академические круги первыми берут на себя основную ответственность и продолжают проводить инновации познания и исследования культурных явлений. В начале 1950-х гг. выходит первый том Полного собрания сочинений Ф.М. Достоевского, в который помимо «Двойника» и «Бесов» входят новые переводы и других произведений.
Обращение к литературе приводит тому, что культурная трансформация способствует ее признанию и принятию, начинают диверсифицироваться идеи и методы литературной критики. На китайский язык пе-
реводится ряд литературных произведений выдающихся писателей из разных стран, в различных форматах переиздаются классические переводы, постоянно переводятся биографии писателей и влиятельные достижения исследований писательского творчества. В Новом Китае начинают признавать Ф.М. Достоевского, перевод и исследования его творчества постепенно переходят в «правильное» направление, продолжается расширение и углубление художественного перевода, как отмечает Чэнь Цзяньхуа, «...общий объем переводов и вводных текстов значительно превосходит любой период в истории» [Чэнь Цзяньхуа 2010: 132]. В 19801990-х гг. Ф.М. Достоевский и его творчество как нераскрытый культурный феномен становятся одним из самых привлекательных переводческих объектов в области китайской зарубежной литературы. В Китае начинают исследовать богатство творчества Достоевского и глубину его идей с точки зрения литературоведения, эстетики, религии, философии и истории. Одно за другим переводятся на китайский язык литературные произведения, биографии автора и результаты влиятельных зарубежных исследований; постоянно сравниваются и изучаются параллельные переводы. В данный период в Китае переводы произведений Ф.М. Достоевского, как отмечает Лю На, переходят от традиционного и единого исследовательского метода «обращать внимание на поэтические характеристики текстов и творчество писателя, обращать внимание на художественно-эстетические особенности автора и его религиозно-философские взгляды» к «подтверждению высочайшего положения в мировой литературе» [Лю На 2017б: 145-146]. Культурная трансформация способствует литературному познанию, что, в свою очередь, способствует постоянному обогащению и расширению переводов творчества Достоевского, предоставляя богатейшие ресурсы для китайских ученых, позволяя исследовать с использованием различных исследовательских методов богатство творчества великого писателя. Всё это создает основу для развития художественного перевода и достоевсковедения в Китае в новом тысячелетии.
3. Перевод на китайский язык произведений Ф.М. Достоевского в XXI в.
В XXI в. в Китае бурно развивается перевод произведений Достоевского, осуществлен ряд крупных проектов по переводу творчества писателя. С точки зрения переводоведения, появление многих вариантов перевода отражает непрерывную актуализацию во времени и пространстве творчества Достоевского; с точки зрения читателя, это полностью иллюстрирует популярность великого писателя среди китайских читателей.
В анализируемый период первым важным событием можно назвать выход в свет Полного собрания сочинений Ф.М. Достоевского (2010 г., издательство «Просвещение» провинции Хубэй]. Перевод и издание начато в 1998 г., колоссальный объем текста и титанический труд переводчиков
и издателей на протяжении более 10 лет можно обозначить известным китайским изречением: «Десять лет затачиваю меч, но лезвие еще только предстоит попробовать». Полное собрание сочинений насчитывает 22 тома, около 8,4 млн иероглифов. Первые 16 томов - рассказы, повести и романы Ф.М. Достоевского, в том числе первые 12 томов включают семь романов, четыре тома (с 13-го по 16-й] - повести и рассказы, 17-й и 18-й тома - теорию литературы, 19-й и 20-й тома - дневники писателя, 21-й и 22-й тома - письма Достоевского. Полное собрание сочинений признано ключевым проектом Плана народно-хозяйственного развития на XI пятилетку, также является первым полным собранием произведений Ф.М. Достоевского на китайском языке, достойным такого звания. Считаем целесообразным выделить три особенности данного собрания сочинений. Во-первых, это полностью завершенная работа. Помимо всех литературных и художественных произведений Ф.М. Достоевского собрание также включает работы по теории литературы, «Дневник писателя» и значительную часть эпистолярного наследия. Во-вторых, тщательный подход к процессу перевода. Можно сказать, что всё собрание сочинений представлено «главными силами» Китая. Например, главный редактор - научный сотрудник Института иностранной литературы Академии общественных наук Китая Чэнь Шэнь, заместители редактора - председатель Китайской ассоциации изучения русской литературы, профессор Столичного (Пекинского] педагогического университета Лю Вэньфэй, профессор Пекинского университета иностранных языков, главный переводчик Полного собрания сочинений М.М. Бахтина Бай Чунжэнь, объединивший десятки людей с богатым опытом перевода, в том числе Цзан Чжунлуня, Лю Фэнци, Лю Цзун-цы, Ли Гана, Чжан Цзе, Лу Чжаомина и др. Все тексты сопровождаются подробными академическими объяснениями и комментариями, например комментарии к тексту «Братьев Карамазовых» превышают 30 000 иероглифов, что примерно соответствует 160 тыс. знаков на русском языке, романа «Идиот» - более чем 10 тыс. иероглифов. Данные комментарии представляют концепцию романов, процесс их создания и отклики в России и за рубежом. В-третьих, полные и адекватные комментарии и объяснения. Переводчиками добавлены множество подробных заметок, подробная хронология жизни автора и др., что отсутствует в предыдущих изданиях на китайском языке. На наш взгляд, наличие историко-лингвистических комментариев необходимо и незаменимо для всестороннего понимания читателями и исследователями самого произведения, жизненного пути, творчества и литературного замысла великого писателя. Можно сказать, что данное собрание сочинений - первое в Китае полное собрание сочинений Ф.М. Достоевского с подробнейшими аннотациями и наибольшим объемом, которое «стремится всесторонне и объективно показать читателям полную картину идеологии и творчества Ф.М. Достоевского, создать полный портрет писателя» [Чэн Чжэнминь 2011: 135].
Помимо этого, в 2011 г. издательством «Народная литература» перепечатано десятитомное издание избранных произведений, в 2015 и 2016 гг. Шанхайским издательством переводной литературы перепечатано Полное собрание сочинений Ф.М. Достоевского в 9 томах, также опубликованы антологии; в 2006 г. в издательстве «Писатель» («Цзоцзя чу-баньшэ»] выходят избранные романы Ф.М. Достоевского (перевод - Чэнь Линь], в 2008 г. в издательстве «Хуачэн чубаньшэ» - Собрание произведений Ф.М. Достоевского в 2 томах (перевод - Сюй Чжэнъя]; в 2012 г. издательским домом «Лицзян» опубликованы избранные повести и рассказы Ф.М. Достоевского (перевод - Цзан Чжунлуня], в 2013 г. издательством «Народная литература» в серии «Сборники повестей и рассказов зарубежных писателей» выходит том Ф.М. Достоевского (перевод - Чэн Ши и др.]; в 2016 г. издательством «Просвещение» провинции Цзянси («Цзян-си цзяоюй чубаньшэ»] - сборник повестей Ф.М. Достоевского (перевод -Цзан Чжунлуня].
В 2018 г. издательством «Народная литература» («Жэньминь вэнь-сюэ чубаньшэ»] выпущено Собрание сочинений Ф.М. Достоевского - масштабное 20-томное издание, в котором представлено большое количество произведений автора: романы (т. 1, 5-14], повести и рассказы (т. 1, 2-4], работы по теории литературы (т. 15-16], «Дневник писателя» (т. 17-18] и письма (т. 19-20]. Считаем целесообразным выделить следующие особенности настоящего издания: во-первых, его удобно и легко читать. Оно отличается масштабностью содержания, представленностью произведений и колоссальным объемом. Каждый том сопровождается пояснительными текстами, в которых представлены теория литературы, объективное представление писательского статуса автора, подробная интерпретация процесса работы от концепции произведения до его завершения, анализ социальных откликов, связанные комментарии и т. д. Во-вторых, удобно исследовать и ссылаться. Текст отличается лапидарным стилем, перевод на китайский язык верен оригиналу, смысл ясен, слог обладает определенным изяществом. Однако с точки зрения редактирования и корректуры данное издание несколько уступает Полному собранию сочинений, вышедшему в 2010 г., что также отражает проблему «догоняющего» перевода и введения Ф.М. Достоевского в XXI в.
Как показывает библиографический анализ, в Китае также распространено издание отдельных романов Ф.М. Достоевского, бесконечно появляются всё новые переводы. Согласно статистическим данным, если считать с первого перевода в 1946 г., то по состоянию на 2021 г. опубликовано 42 варианта перевода романа «Преступление и наказание», из которых 22 переведены и изданы после 2000 г. После вступления в XXI в. большинство переводов, опубликованных ранее, неоднократно переиздается, количество некоторых изданий достигает 7-8. Также большая часть переводов на китайский язык романов «Братья Карамазовы» и «Уни-
женные и оскорбленные», которых насчитывается более десяти, создано после 2000 г.
Появление новых переводов и переиздание произведений Ф.М. Достоевского за последние два десятилетия свидетельствует о том, что великолепное творческое искусство и глубокая философская концепция писателя находят полное признание академических кругов и китайских читателей. С одной стороны, повторный перевод поддерживает традиционное стремление к устранению ошибок в переводе, делая перевод более «правдоподобным» и прагматичным, отражая наследственность и современность перевода; с другой, на рубеже XXI в. в больших масштабах проникают в Китай исследования М.М. Бахтина о поэтике Достоевского, комментарии и исследования российских и зарубежных ученых творчества Ф.М. Достоевского и т. д., что приводит к переосмыслению творческого искусства писателя. Переводчики получают более полное и глубокое понимание художественного стиля писателя, стремятся подчеркнуть индивидуальный стиль исходного языка и повысить эстетическое качество языка перевода. Например, среди переводов XXI в. романа «Униженные и оскорбленные» читатели приветствуют те, в которых больше внимания уделяется передаче диалогичности, вероятно, потому что это позволяет читателям отличить драматический язык Достоевского от монологического языка Л.Н. Толстого, повышая эстетическое чувство читателей, а новый перевод Цзан Чжун-луня, основанный на усовершенствовании языка, подчеркивает экзистенциалистский стиль «Записок из подполья» [Дай Чжомэн 2014: 71]. Кроме того, переведено и опубликовано большое количество произведений Ф.М. Достоевского, что также дает достаточный материал для изучения зарубежной литературы в Китае и изучения художественного перевода.
4. Исследование творчества Ф.М. Достоевского в Китае в XXI в.
В XXI в. в условиях глобализации и интеграции Китая возникают новые процессы развития китайской национальной культуры. Открытость Китая внешнему миру и привлечение лучших зарубежных достижений приводит к активизации переводов зарубежных исследований и их «укоренения» на почве китайской культуры, являясь важной движущей силой развития культуры в целом. В культурной трансформации Китая в XXI в. перевод произведений Ф.М. Достоевского полностью раскрывают особенности культурного обмена, столкновения и интеграции, являясь отображением открытия и энергичного развития китайской культуры.
В современном Китае Ф.М. Достоевский олицетворяет всю глубину русской литературы, а его творчество отражает высочайший уровень русской литературной философии и идейности. После 2000 г. данное понимание становится важным стимулом для исследования и включения в китайскую культуру творчества писателя. Помимо перевода и публикации вышеупомянутых собраний сочинений и одиночных произведений на ки-
тайский язык постоянно переводятся исследовательские работы, биографии, письма, эссе и т. д., связанные с творчеством автора; продолжается развитие основных «идей» писателя; проводятся текстологические, сравнительно-исторические, литературоведческие и другие исследования с использованием лучших достижений китайской и зарубежной науки. Особое внимание уделяется идеологическим взглядам писателя, устраняется непонимание роли Ф.М. Достоевского в истории, восстанавливается «истинное лицо» писателя и открывается новая эра перевода и исследования в Китае.
На наш взгляд, для более полного понимания «интеграции» китайского достоевсковедения необходимо также представить основные произведения, переведенные с русского языка на китайский в хронологическом порядке на основе списка, составленного в 2017 г. Лю На: «"Правосудие" Достоевского», «Биография Достоевского», «Легенда о Великом инквизиторе», «Мировоззрение Достоевского», «Духовный лидер: русский мыслитель Достоевский», «О художественном творчестве Достоевского», «Достоевский: Я исследую тайны жизни», «Чтение и грамотность: заметки Достоевского», «Автобиография Достоевского», «Не хлебом единым жив человек: Избранные письма Ф.М. Достоевского», «Откровение Достоевского», «Прошлое семьи Ф.М. Достоевского», «Достоевский в воспоминаниях современников», «Толстой и Достоевский», «Ницше и Достоевский» (философия трагедии]» и др. [Лю На 2017б: 146-147].
Интеграции китайского достоевсковедения также способствуют переводы европейских и американских ученых. Отметим следующие: Ирина Паперно «Самоубийство как культурный институт в России Достоевского» (пер. на кит. Ду Вэньцзюань, Пэн Вэйхун, Цзилиньское Народное издательство, 2003], Сусан Ли Андерсон «Достоевский» (пер. на кит. Ма Иньмао, изд-во «Чжунхуа шуцзю», 2004], Анре Жид «Достоевский» (пер. на кит. Шэнь Чжимин, изд-во «Яньшань чубаньшэ», 2006], Джоунс Мал-кольм «Достоевский после Бахтина: Исследование фантастического реализма Достоевского» (пер. на кит. Чжао Яли, Чэнь Хунвэй, Вэй Юйцзе, Цзилиньское Народное издательство, 2011], С. Цвейг «Три мастера: Бальзак -Диккенс - Достоевский» (пер. на кит. Чжан Юйшу, изд-во «Центральная редакционная и переводческая пресса», 2015]; Дж. Франк «Dostoevsky: The Stir of Liberation, 1860-1865» (пер. на кит. Дай Дахун, Издательство Гуаньсийского педагогического университета, 2019], Д.С. Мирский «История русской литературы» (пер. на кит. Лю Фэньфэй, Китайское Народное издательство, последнее издание - 2020 г.] и др. Большое количество переводов и публикаций произведений Достоевского и связанных с ними произведений также обеспечивает достаточные ресурсы для изучения зарубежной литературы и художественного перевода в Китае.
Как показывает анализ источников, в 2000-2021 гг. в китайской академической среде среди всех русских писателей наибольшее внимание
уделяется творчеству Достоевского. По нашим подсчетам, в данный период опубликовано 14 монографий (см. табл.].
Монографии китайских авторов о Ф.М. Достоевском 2000-2021 гг.
Автор Монография Издательство Год издания
Чжао Гуйлянь Блуждающая душа: Достоевский и русская традиционная культура Изд-во Пекинского ун-та 2002
Ван Чжигэн Поэтика Достоевского в контексте религиозной культуры Изд-во Пекинского педагогического ун-та 2003
Пэн Кэсюнь Исследования искусства романов Достоевского Изд-во Пекинского ун-та 2006
Лэн Маньбин «Братья Карамазовы» в контексте религии и революции Изд-во Сычуаньского ун-та 2007
Ян Фан Взгляд на Небеса: историческое мировоззрение Достоевского Изд-во Университета им. Сунь Ятсена 2007
Чэнь Цзяньхуа Гений, выходящий за рамки традиционных памятников: биография Достоевского Чунцинское изд-во 2007
Тянь Цюаньцзинь Превосходство слов и мыслей: сравнительное исследование Достоевского Изд-во Фуданьского ун-та 2010
Хэ Хуайхун Нравственность, Бог и человек: проблема Достоевского Изд-во Пекинского ун-та 2010
Го Сяоли Идея Достоевского об искуплении (в сравнении с идеями китайской культуры] Изд-во Хэйлунцзянского ун-та 2012
Чжан Бяньгэ Современные китайские ученые о Достоевском Изд-во Пекинского университета 2012
Тянь Цюаньцзинь Достоевский и русская культура Серебряного века Изд-во Восточно-Китайского педуниверситета 2014
Хоу Чаоян О грехе и искуплении в романах Достоевского Изд-во «Культура Хуа Мулань» 2014
Хэ Юньбо Достоевский и дух русской культуры Изд-во «Просвещение» пров. Хунань 1997
Изд-во Восточно-Китайского педуниверситета 2019
Хэ Юньбо Междисциплинарные исследования романов Достоевского Изд-во Пекинского ун-та В печати
Академическое содержание серии китайских монографий о Ф.М. Достоевском выходит на новый уровень. Чжао Гуйлянь, Ван Чжигэн и Хэ Юнь-бо обсуждают взаимосвязь Ф.М. Достоевского и русской культуры, христианской культуры и духа русской культуры, соответственно, методы исследования выходят за рамки литературоведения и становятся междисциплинарными. Монография Пэн Кэсюня - результат многолетних исследований автора, в которых на огромном фактическом материалы исследуется творчество русского писателя. На текстовом материале Лэн Мань-
бином анализируются приемы формообразования главного героя в романе и раскрывается связь между произведением, эпохой и русской философской мыслью. Первая монография Тянь Цюаньцзиня начинается с исследований по переводу, тематике и религиозной философии, особое внимание уделяется сравнительному изучению творчества русского писателя и китайской литературы. Во второй монографии впервые в Китае с новой точки зрения исследуются отношения между семьей Ф.М. Достоевского, его духовным кризисом и духовным возрождением Серебряного века в политической, религиозной и художественной философии. Как следует из названия, работа Чжан Бяньгэ представляет анализ фундаментальных исследований и основных достижений современных китайских ученых жизни и творчества Достоевского, данная монография до настоящего времени считается самой детализированной и полной работой, в которой описывается исследовательский статус Ф.М. Достоевского в Китае. Помимо монографий, по статистике, в первое десятилетие нового тысячелетия опубликовано и защищено более 200 кандидатских и докторских диссертаций; с 2011 г. до настоящего времени, по нашим подсчетам, опубликовано около 500 статей в научных периодических изданиях. Всё это в целом показывает, что область исследований довольно обширна, имеются международные перспективы, обладает новыми идеями и концепциями и исследовательским потенциалом для молодых ученых.
Данная статья ограничивается краткой историко-библиографичес-кой справкой за последние два десятилетия. Есть надежда, что российское академическое сообщество сможет понять важность Ф.М. Достоевского в Китае и «увидеть осень, посмотрев на желтый лист».
Заключение
После начала политики реформ и открытости в КНР в 1989 г. для всего мира открывается китайское общество и культура в целом, что создает предпосылки для новых переводов произведений Ф.М. Достоевского на китайский язык, переосмысления творчества писателя в рамках мирового достоевсковедения, оказывает значительное влияние на теорию и практику художественного перевода в Китае и развитие китайского литературоведения. Всё это создает фундамент для активного изучения творчества Достоевского в условиях глобализации и интеграции китайской культуры в мировое сообщество в XXI в. Активная переводческая, издательская и исследовательская деятельность в Китае, связанная с именем Достоевского, становится импульсом для развития современной китайской академической науки, что приводит к усилению переводческой и научной деятельности, став знаком новой эпохи и нового времени в Китае. По мнению ряда китайских ученых, «XXI в. всё равно будет веком Достоевского». Это также показывает атмосферу открытости и взаимодействия китайской литературы и культуры с мировой, потому что вели-
кий писатель и мыслитель Ф.М. Достоевский принадлежит каждой нации
и всему миру.
Список литературы
Алексеев П.В. Достоевский и Китай: к постановке имагологической проблемы // Диалог культур: поэтика локального текста: материалы V Междунар. науч. конф.: в 2 т. Горно-Алтайск, 2016. Т. 1. С. 38-52.
Ван Сяочао. Теория культурного взаимодействия и трансформации: перспектива культурных исследований в новом тысячелетии // Социальные науки провинции Чжэцзян. 1999. № 5. С. 103-108. (На кит. яз.).
Вань Хайсун. «Литературная археология» писем Ф.М. Достоевского // Социальные науки Китая: Вестник социальных наук Китая. 2020.12.10. URL: https://m.thepapercn/baijiahao_10345207. (На кит. яз.).
Гэн Хайин. Ф.М. Достоевский: Как свободное существо человек несет ответственность за зло // Синьцзинбао. 2020.06.12. URL: https://www.sohu.eom/a/4014 81811_114988. (На кит. яз.).
Дай Чжомэн. Об экзистенциалистской мысли Достоевского (на примере «Записок из подполья») // Академический журнал российских исследований. 2014. № 5. С. 71-78. (На кит. яз.).
Дин Шисинь. Исследования Ф.М. Достоевского в 90-е гг. ХХ в. в Китае // Вестник Чжэцзянского технического университета. 2021. № 46. С. 35-41. (На кит. яз.).
Дин Шисинь. Обзор перевода произведений Ф.М. Достоевского в современном Китае // Вестник Педагогического института «Цзилу». 2012. № 1. С. 120124. (На кит. яз.).
Дин Шисинь. Ф.М. Достоевский и Китай в 20-е гг. ХХ в. // Вестник Чанъаньского университета (Социальные науки). 2011. № 6. С. 82-86. (На кит. яз.).
Дин Шисинь, Шэнь Лужу. Введение и комментарий к Ф.М. Достоевскому в современном Китае и Движение 4 мая // Вестник Университета «Цзяин» (Фи-лософско-социальные науки). 2011. № 1. С. 47-51. (На кит. яз.).
Лю Лэй. О направлении культурного взаимодействия и трансформации // Научный вестник провинции Чжэцзян. 2002. № 6. С. 19-21. (На кит. яз.).
Лю На. «XXI век по-прежнему век Ф.М. Достоевского». Обзор новых тенденций в изучении Ф.М. Достоевского в 2016 г. // Исследования динамики развития иностранной литературы. 2017а. № 1. С. 68-75. (На кит. яз.)
Лю На. Перевод Ф.М. Достоевского на китайский язык и исследования культурной трансформации в новом тысячелетии // Русская литература и искусства. 2017б. № 1. С. 145-151. (На кит. яз.).
Сюй Цунцун. Анализ «страдальческого» сознания Достоевского // Молодые писатели. 2019. № 15. С. 110-111. (На кит. яз.).
Сюй Чаожань. Изучение творчества Ф. М. Достоевского в Китае с начала 90-х по 2013 г. // Русская литература и современные проблемы образования: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Пермь, 2015. С. 97-103.
Тянь Цюанцзинь. Политика художественного перевода: О переводе и представлении Ф.М. Достоевского в Китае // Обзор и исследования китайской литературы. 2005. № 1. С. 55-57. (На кит. яз.).
Хуснулина Р.Р. Трансформации при переводе «Кроткой» Ф.М. Достоевского в китайских версиях Ван Вэйгао и Цзан Чжунлуня // Казанская наука. 2019. № 5. С. 8-14.
Хуэйжун А. Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях // Научный диалог. 2020. № 11. С. 154-176. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-11-154-176.
Цэн Цзя. Современное прочтение романов Ф.М. Достоевского в Китае: Развитие идеи «жизнь есть рай» // Успехи гуманитарных наук. 2021. № 6. С. 255-259.
Чжан Бяньгэ. Современные китайские ученые о Достоевском. Пекин: Изд-во Пекин. ун-та, 2012. 306 с. (На кит. яз.).
Чэн Чжэнминь. Объективно и полно показать Ф.М. Достоевского. О «Полном собрании сочинений» Ф.М. Достоевского под ред. Чэнь Шэня // Русская литература и искусство. 2011. № 3. С. 135-139. (На кит. яз.).
Чэнь Синьюй. Достоевский в Китае. Материалы к библиографии. 1921-2012 гг. // Достоевский: материалы и исследования. СПб.: Нестор-История, 2013а. Т. 20. С. 561-565.
Чэнь Синьюй. О роли и влиянии Достоевского в Китае // Достоевский: материалы и исследования. СПб.: Нестор-История, 2013б. Т. 20. С. 293-304.
Чэнь Цзяньхуа. Академический проект потомков первых переводчиков: К выходу «Полного собрания сочинений» Ф. Достоевского // Исследования России. 2010. № 6. С. 128-133. (На кит. яз.).
Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 1977. 272 с.
Юй Хан. Обзор научных достижений в изучении Ф.М. Достоевского в англо-американских славянских академических кругах в новом тысячелетии // Новые взгляды на мировую литературу. 2018. № 2. С. 36-45. (На кит. яз.).
References
Alekseev, P.V. (2016), Dostoevskii i Kitai: k postanovke imagologicheskoi problemy [Dostoevsky and China: on the formulation of the imagological problem]. Dialog kul'tur: poetika lokal'nogo teksta [The Dialogue of cultures: the poetics of a local text], Materials of the 5th International Scientific Conference, in 2 volumes, Gorno-Altaysk, 2016, Vol. 1, pp. 38-52. (in Russian).
Chen, Jianhua (2010), Yi xiang ze beihouren de xueshu gongcheng - xie zai "F. Tuosi-tuoyefusiji quanji" chuban zhiji [An academic project for future generations -Written on the occasion of the publication of the complete works of F. Dostoevsky]. Russian Studies, No. 6, pp. 128-133. (in Chinese).
Chen, Xinyu (2013a), Dostoevskii v Kitae. Materialy k bibliografii. 1921-2012 gg. [Dostoevsky in China. Materials for the bibliography. 1921-2012]. Dostoevsky, materials and research, Vol. 20, St. Petersburg, Nestor-Istoriya publ., pp. 561565. (in Russian).
Chen, Xinyu (2013b), O roli i vliyanii Dostoevskogo v Kitae [About the role and influence of Dostoevsky in China]. Dostoevsky, materials and research, Vol. 20, St. Petersburg, Nestor-Istoriya publ., pp. 239-304. (in Russian).
Cheng, Zhengmin (2011), Keguan zhanxian yi ge wanzheng de Tuosituoyefusiji - Tan Chen Shen zhubian de "Tuosituoyefusiji quanji" [Objectively showing a com-
plete Dostoevsky - on the complete works of Dostoevsky edited by Chen Shen]. Russian literature, No. 3, pp. 135-139. (in Chinese).
Dai, Zhuomeng (2014), Lun Tuosituoyefusiji de cunzai zhuyi sixiang - yi "Dixiashi shouji" wei li [On Dostoevsky's Existentialist thought: Taking "Notes from Underground" as an example]. Academic Journal of Russian Studies, No. 5, pp. 7178. (in Chinese).
Ding, Shixin, Shen, Luru (2011), Tuosituoyefusiji zai Zhongguo jindai ji wusi shiqi de yinjie shuping [A review of Dostoevsky's introduction in modern China and the May 4th period]. Journal of Jiaying University (Philosophy and Social Sciences), No. 1, pp. 47-51. (in Chinese).
Ding, Shixin (2021), 20 shiji 90 niandai Zhongguo de Tuosituoyefusiji yanjiu zongshu [A summary of Dostoevsky's research in China in the 1990s]. Journal of Zheji-ang Sci-Tech University, No. 26, pp. 35-41. (in Chinese).
Ding, Shixin (2012), Tuosituoyefusiji zuopin zai xiandai Zhongguo de hanyi shuping [On the Chinese translation of Dostoevsky's works in modern China]. Journal of Shandong Education Institute, No. 1, pp. 120-124. (in Chinese).
Ding, Shixin (2011), Tuosituoyefusiji yu 20 shiji 20 niandai de Zhongguo [Dostoevsky and China in the 1920s]. Journal of Chang'an University (Social Science Edition), No. 6. pp. 82-86. (in Chinese).
Geng Haiying (2020), Tuosituoyefusiji: Ren zuowei ziyou de cunzai, wei e fuze [Dostoevsky: as a free existence, man is responsible for evil]. The Beijing News, 06.12, available at: https://www.sohu.com/a7401481811_114988. (in Chinese).
Huirong, Ai (2020), Reception of Dostoevsky's Creativity in Chinese Translations, Works of Art and Scientific Research. Nauchnyi dialog, No. 11, pp. 154-176. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-11-154-176. (in Russian).
Khusnulina, R.R. (2019), Transformations in the translation of "Meek" by F. Dostoevsky in the Chinese versions of Van Weigao and Tsang Junlun. Kazan Science, No. 5, pp. 8-14. (in Russian).
Li, Lei (2002), Lun wenhua hudong zhuanxing de fangxiang [On the direction of cultural interaction transformation]. Zhejiang academic journal, No. 6, pp. 19-21. (in Chinese).
Liu, Na (2017a), "21 shiji rengjiu shi Tuosituoyefusiji de shiji" - 2016 nian Tuoxue xindong xiang gaiping ["The 21st century is still Dostoevsky's century". A summary of the new trends of tuoxue in 2016]. New Perspectives on World Literature, No. 1, pp. 68-75. (in Chinese).
Liu, Na (2017b), Xin shiji wenhua zhuanxing zhong de Zhongguo Tuosituoyefusiji yijie yu yanjiu [Translation and research of Chinese Dostoevsky in the cultural transformation in the new century]. Russian literature and art, No. 1, pp. 145-151. (in Chinese).
Shneider, M.E. (1977), Russkaya klassika v Kitae: Perevody. Otsenki. Tvorcheskoe os-voenie [Russian classics in China: Transfers. Evaluations. Creative development], Moscow, Nauka publ., 272 p. (in Russian).
Tian, Quanjin (2005), Wenxue fanyi de zhengzhi - Lun Tuosituoyefusiji zai Zhongguo de yijie [The politics of Literary Translation - on Dostoevsky's translation and introduction in China]. Reviews and Research on Chinese Literature, No. 1, pp. 55-57. (in Chinese).
Tsen, Tszya (2021), Modern reading of the novels by F.M. Dostoevsky in China: development of the idea "Life is Paradise". Modern Humanities Success, No. 6, pp. 255-259. (in Russian).
Wan Haisong (2020), Tuosituoyefusiji shu xin de "wenxue kaoguxue" ["Literary archaeology" of Dostoevsky's letters]. China Social Science Network - China Social Sciences Today, 12.10, available at: https://m.thepaper.cn/baijiahao_10345207. (in Chinese).
Wang, Xiaochao (1999), Wenhua hudong zhuanxing lun - Xin shiji wenhua yanjiu qianzhan [On the transformation of cultural interaction: A prospect of cultural research in the new century]. Zhejiang Social Sciences, No. 5, pp. 103-108. (in Chinese).
Xu, Chaogang (2015), The study of creativity of F.M. Dostoyevsky in China since the early 90's to 2013. Russkaya literatura i sovremennye problemy obrazovaniya [Russian literature and modern problems of education], Materials of the International Scientific and Practical Conference, Perm, 2015, pp. 97-103. (in Russian).
Xu, Congcong (2019), Xianxi Tuosituoyefusiji de kunan yishi [On Dostoevsky's suffering consciousness]. Young writer, No. 15, pp. 110-111. (in Chinese).
Yu, Hang (2018), Xin shiji ying-mei-silafuxue jie Tuosituoyefusiji yanjiu chengguo shuping [A review of Dostoevsky's research achievements in Anglo American Slavic academic circles in the new century]. New Perspectives on World Literature, No. 2, pp. 36-45. (in Chinese).
Zhang, Biange (2012), Dangdai Zhongguo xuezhe lun Tuosituoyefusiji [Contemporary Chinese scholars on Dostoevsky], Beijing, Bejing University Press, 306 p. (in Chinese).
TRANSLATION AND RESEARCH OF F.M. DOSTOEVSKY IN CHINA IN THE 21st CENTURY
Zhao Hong1, O.V. Dubkova2
:'2Xi'an International Studies University (Xi'an, China)
Abstract: In the 21st century, China is witnessing new trends in translation and research into the work of foreign writers. In this article, the authors examine the experience and traditions of translating Dostoevsky's works from a historical, artistic and aesthetic standpoint, special attention is paid to the last 20 years. The purpose of this work is to present innovations and achievements in the translation and analysis of the works of F.M. Dostoevsky in the PRC at the present stage. Within the framework of the historical approach, the traditions of literary translation and analysis of the work of the great Russian writer are presented, changes in the literary and artistic assessment are determined, the results of work on the translation of F.M. Dostoevsky in the new millennium. To implement the set tasks, both general scientific methods and specific methods of comparative historical, bibliographic, literary and statistical analysis, the method of continuous sampling, etc. are used. The bibliographic databases of the PRC, sites of publishing houses and other scientific sites of the Academy of Social Sciences of China, universities and academic communities are used as the basis. As a result of the
research, the key directions of literary translation and topical research topics of F.M. Dostoevsky are revealed. In the conditions of China's openness to the outside world and the integration of Chinese scientific research into world science, literary studies are being translated into Chinese, which significantly enriches the theory and practice of literary translation, new versions of translation of classical works are created, collected works, collections and single works are published; independent studies of F.M. Dostoevsky are carried out on the basis of the Chinese literary tradition.
Key words: literary translation, Chinese, F.M. Dostoevsky, studies of creativity, China, 21st century.
For citation:
Zhao, Hong, Dubkova, O.V. (2021), Translation and research of F.M. Dostoevsky in China in the 21st century. Communication Studies (Russia), Vol. 8, no. 4, pp. 671-686. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(4).671-686. (in Russian).
About the authors:
1 Zhao, Hong, Doctor of Sciences (in Philology), Professor of the Institute of the Russian Language
2 Dubkova, Olga Vladimirovna, PhD, Professor Corresponding authors:
12 Postal address: 1, South Wenyuan Road, Guodu Education and Sci-Tech Industrial Development Zone, Xi'an, 710063, China
1 E-mail: [email protected]
2 E-mail: [email protected]
Acknowledgements:
Important research bases of social and philosophical sciences of Shaanxi province (Center for the Study of American and European Literature, Center for Scientific and Practical Research of Foreign Languages) No. 11JZ021
Received: September 12, 2021
Revised: September 21, 2021
Accepted: November 8, 2021