Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ В ТАДЖИКСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ'

ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ В ТАДЖИКСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ЛЕКСИКА / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / СОВРЕМЕННЫЙ ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / СЛОВАРЬ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЛЕКСИКОВЕДЕНИЯ / ПЕРИОД / АЛФАВИТ / ДИАЛЕКТ / LEXICAL UNITS / MODERN TAJIK / DICTIONARY / FARSI / ALPHABET / DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хушкадамова Х.О.

В этой статье предпринята попытка анализа процесса создания двуязычных таджикско-русских и русско-таджикских словарей в таджикском социуме в целом, и в условиях его трансформации особенно. Определен количественный и качественный состав переводных лексикографических изданий, выявлена их специфика и принципы составления. Обосновано создание новых переводных словарей отраслевой терминологии, двуязычных и орфографических словарей современного таджикского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION DICTIONARIES IN THE TAJIK LEXICOGRAPHY

An attempt is made to analyze the process of creating bilingual Tajik-Russian and Russian-Tajik dictionaries in the Tajik society as a whole, and in the conditions of its transformation in particular. The quantitative and qualitative composition of translated lexicographical publications is determined, their specificity and principles of compilation are revealed. It justifies the creation of new dictionaries industry-specific terminology, and spelling bilingual dictionaries of modern Tajik language.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ В ТАДЖИКСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ»

Сведения об авторе:

Исмоилов Шамсулло-доктор филологических наук, профессор кафедры таджикского языка и теории языкознании Таджикского государственного института языков им. Сотима Улугзода. Телефон: +992988983623 E-mail: vestnik - inyaz @ mail. ru.

About the author:

Ismoilov Shamsullo- doctor of philology sciences, professor in the Department of Tajik language and Teory of linguistics of the Tajik State Institute of languages named after Sotim Ulughzoda. Tell.: +992988983623 E-mail: vestnik - inyaz @ mail. ru.

ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ В ТАДЖИКСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Хушкадамова Х О.

Институт стран Азии и Африки Московский государственный университет

им.М.В.Ломоносова

Когда мы употребляем слово «словарь», сразу возникают следующие ассоциации: лексика, язык, толкование, перевод, диалект, книга-справочник. Словари в форме изданий бумажного или электронного формата раскрывают нам значения лексических единиц и могут при необходимости выполнять следующие функции: снабдить нас короткой, но содержательной информацией о них; предоставить их перевод на другой язык; дать сведения о предметах, обозначаемых ими. Социальные функции словаря многогранны: информативная, благодаря которой приобщение к накопленным знаниям происходит через обозначения в кратчайший срок; коммуникативная, когда читателю даются необходимые слова из родного или чужого языка; нормативная, когда через фиксирование значений и употреблений слов совершенствуется и унифицируется язык как средство общения.

В 90-ые годы прошлого столетия в мире произошли кардинальные перемены. Распад советской империи и появление новых государств на географической карте изменили ход истории. На локальном уровне в новоявленных странах возникла необходимость в кратчайшие сроки провести преобразования во всех областях жизнедеятельности в соответствии с новым статусом. Трансформационные процессы изменили и языковую политику новых суверенных государств.

В условиях открытости границ расширяются возможности перемещения людей, более тесного сотрудничества стран, что обусловливает важность изучения иностранных языков. В этой связи возрастает роль двуязычных словарей как источников обучения иностранному языку с целью последующей коммуникации, ознакомления с лексической системой других языков, использования для переводческой работы. Особенность подобных словарей еще и в том, что в них нуждаются одинаково в двух странах.

Сегодня модным становиться слово «имидж». Каждая страна пытается создать свой положительный образ в других странах, чтобы привлечь туристов, инвестиции, международных доноров и т. д. И роль словарей в этом процессе велика. Словари, особенно переводные, отражают, прежде всего, имидж этноса страны исхода, и в этом плане каждая лексическая единица в них приобретает статуса национально-культурной ценности.

Экскурс в историю вопроса создания переводной таджикской лексикографии, её общая и особая характеристика будет неполным без краткой характеристики самого языка.

Языки, определяемые как новоперсидкие (или классический персидский язык)— современный таджикский язык, государственный язык Республики Таджикистан, язык дари Исламской Республики Афганистан и персидский язык Исламской Республики Иран, относятся к западной группе иранских языков и имеют богатую историю, насчитывающую более двух с половиной тысячелетий. Начиная с VII-IX вв. н. э. и вплоть до начала XX в. по отношению к этим языкам применялось единое название — забони форси язык фарси, т. е. персидский язык. В период с IX до начала XX в. использовалась арабская графика, в 1929 г. была принята латиница, а с 1940 г. по настоящее время в Таджикистане используется алфавит на основе кириллицы с

добавлением 6 знаков, обозначающих особые звуки, характерные для таджикского языка, но отсутствующие в русском: [г], [к], [х], [ч], [у], [и].

Автор считает приемлемым выделение следующей периодизации опыта разработки и составления переводных словарей, русско-таджикских и таджикско-русских.

Досоветский период. Фундамент переводных словарей берет начало в период с XI по XX вв. когда действовала единая лексикография языка фарси и были составлены около 300 толковые словари. Эти словари выполнили две задачи: внесли вклад в развитие лексических норм литературного языка фарси и стали своего рода базой для перевода с этого языка на другие.

Начиная с XIX в. - начала XX в. издавались небольшие по объёму русско-персидские словари. Необходимость в таких изданиях существовала и в Иране, и в странах Средней Азии.

1.Русско-персидский словарь по наречиям Туркестанского края. (Около 12 тыс. слов и выражений; 1898 г.).

Это издание содержит словосочетания и устойчивые выражения, стихи Саади и Хафиза, примеры из прозаических произведений. Даны лексические и грамматические особенности литературного и разговорного таджикского языка.

2. Русско-таджикский словарь. Двуязычный тематический переводной словарь, в котором интерпретируются слова по 72 темам (1899 г.).

Советский период. Этот период считается особенно значимым для таджикской лексикографии. Процессы взаимодействия таджикского и русского языков, обогащение их лексики, обусловленные, помимо прочего, ростом экономики в целом и народного хозяйства республики в частности, отражаются в русско-таджикских и таджикско-русских словарях. На первой конференции по изучению производственных сил Таджикской ССР (1933) было принято Постановление «О развитии таджикского языка » (В рамках доклада Е. Б.Бертельса и И. И.Зарубина), где была особо подчеркнута необходимость разработки и составления двуязычных словарей, в том числе русско-таджикских, таджикско-русских и группы терминологических словарей по отраслям наук, в том числе словаря политической терминологии[8, 295-296]. Выявленные лексикогра фические издания, их анализ, изучение существующих работ и источников по теме исследования предоставляет возможность выделить два периода составления русско-таджикских и таджикско-русских словарей на этом этапе.

Русско-таджикская лексикография

1.1930-1950-ые годы

1. Полный русско-таджикский словарь в двух томах (лат. граф. Авторский коллектив под руководством академика, писателя и поэта, основоположника современной таджикской литературы Садриддина Айни; 1933-1934 гг.).

Специфика: возможно использование словаря также в образовательных целях: как пособия, и по изучению таджикского языка, и по внеклассному чтению художественной литературы.

2. Русско-таджикский словарь[11] ( под редакцией А. П. Дехотй и Н. Н. Ершова, кириллическая графика). В этом издании даны синонимические пояснения на русском языке, что делает возможным использование этого словаря и в качестве учебного пособия по таджикскому языку для русскоговорящих. К изданию приложен список географических названий и грамматические таблицы русского языка.

3.Краткий учебный русско-таджикский словарь[2]. (Около 20 тыс. слов и выражений.)

4.Карманный русско-таджикский словарь[1] Состивель Я.И.Калонтаров, редактор Р.Хашим.

Словарь охвативает 10 тыс. слов и выражений и предназначен в основном для таджиков,

изучающих русский язык.Также им могут пользоваться читатели - носители русского языка в качестве справочника по таджикскому языку.

Как следует из предисловия к словарю [1,6], при его составлении были использованы предыдущие лексикографические издания.

5.Русско-таджикский словарь[12]. Словарь подготовлен под редакции член-корреспондента АН СССР, Президента АН Тадж. ССР М. С. Асимова. Содержит свыше 72 000 слов русского языка, словосочетания, идиоматику, пословицы и поговорку. В нем отражена многозначность русского языка, показана его употребление; широко представлена общеупотребительная

специальная терминология, устаревшие слова и выражения. При переводе соблюдены национальные особенности русского и таджикского языков.

Данное издание по праву считается уникальной достижений лексикографии ХХ века, ибо использованы знаменитые словари русского и таджикского языков.

Таджикско-русская лексикография

1.Лугати точикй-русй[5] (Около 11 тысяч слов). Это была первая попытка создания таджикско-русского словаря, охватывающего основной запас слов современного таджикского литературного языка. Назначение лексикографического источника в том, чтобы «отразить состояние живого литературного языка советского Таджикистана» [6 3].

2.Луfати точ,икй-русй[7]. Под редакции М.В.Рах,ими и Л.В.Успенской. Главным редактором бил назначен академик Е.Э. Бертельс.

Особенность словаря в более полное охват лексического состава таджикского литературного языка, наличии грамматического очерка таджикского языка, написанным В.С.Расторгуевой, списка географических названий, составленного Я.И.Калонтаровым, и арабского ключа [7].

3.Лугати мухтасари точикй - русй[4].

Словарь имеет следующие приложения: перечень географических названий, краткий грамматический очерк таджикского языка с таблицей глаголов и их основ, составленные Р. Л. Неменовой.

П.1980-ые годы

1.Лугати тафсирии калимах,ои русй-интернационалй[5]

2.Русско-таджикский словарь[12]. Свыше 72 000 слов. Под ред. М. С. Асимова.

Составлен на основе Толкового словаря русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, Словаря

русского языка С.И.Ожегова, Словаря русского языка АН СССР в 4-х томах и Словаря современного русского литературного языка АН СССР в 17- томах. Издание дополнено пословицами и поговорками. Также в этом словаре:

- дана полная грамматическая информация о предлогах, союзах, междометиях, частицах и

т.д.

- сделана попытка четкой передачи форм страдательного залога глаголов русского языка на таджикский язык, форм мужского и женского рода имен существительных и т.д.

Составители словаря, как следует из предисловия к нему, столкнулись с затруднениями со стилистически окрашенной и эмоционально-экспрессивной лексикой. Несмотря на это, таджикские лексические единицы подобного рода были включены в словарь с надеждой на то, что они «дадут материал и для отбора, и для языкового употребления, и для дальнейших двуязычных словарей-русско-таджикских и таджикско-русских» [12,8].

ШПериод суверенитета Республики Таджикистан (с 1991 г. по настоящее время).

Социолингвистическая ситуация. Еще во втором полугодии 80-х г. во всех союзных республиках, в частности в Таджикистане поднимался вопрос сохранения и возрождения национальных языков. 22 июля 1989 года был принят закон «О языке». Таджикский язык приобрел статус государственного, а за русским языком закрепилась роль языка межнационального общения. Впервые в законе был сделан акцент и на создании благоприятных условий для функционирования группы памирских языков и ягнобского языка. 18 февраля 1998 года была принята «Концепция этнокультурного воспитания и образования в Таджикистане», согласно которой был поднят статус родного языка в этом процессе.

Все изменения в таджикском социуме, связанные с периодом перемен, открытостью границ, свободой передвижения заметно воздействовали на язык. В этой связи своевременным можно назвать документ Правительства Таджикистана «Имлои забони точикй» («Орфография таджикского языка») от 3 сентября 1998 г. Количество букв было сокращено до 35 за счет изъятия из алфавита [ы],[ь],[ц],щ]. Определился статус буквы -у (у-и дароз) как «вови мачх,ул» в персидском языке. В 2009 г. был принят Закон «О государственном языке Республики Таджикистан». Таджикский язык приобрел статус одной из основ государственности страны. Русский язык, продолжая сложившую историко-культурную традицию, объединяет народы, проживающие в стране. В то же время, миграционные процессы, новые требования к

юридическому оформлению пребывания трудовых мигрантов на территории России, и в частности, ставшая обязательной проверка знания русского языка, дали толчок к его усиленному изучению в стране. Таджикистан имеет дипломатические отношения со странами постсоветского пространства, единое культурное и образовательное пространство с государствами-членами СНГ. В этой связи расширение сфер функционирования русского языка в стране получает широкую поддержку.

Краткий обзор социолингвистической ситуации в стране свидетельствует, что возникновение острой необходимости в словарях в целом и в переводных, двуязычных русско-таджикских и таджикско-русских словарях обоснованно. В Институте языка и литературы им А. Рудаки АН Таджикистана ещё в 80-ые годы прошлого столетия была проделана большая работа по разработке и составлению большого таджикско-русского словаря. Прежде чем перейти к результатам проведенного нами исследования практики создания двуязычных словарей, историко-лингвистического и контент-анализа двуязычных лексикографических изданий, особенно русско-таджикских и таджикско-русских периода становления Республики Таджикистан, считаем необходимым обозначить проблемы:

А) традиционно возникающие у лексикографов;

Б) те, с которыми приходилось сталкиваться разработчикам, в частности, Русско-таджикского словаря 1985 года.

Такой подход предоставил возможность исследовать последующие словари с учетом этих вопросов.

В целом, лексикографические работы имеют общие и особые специфики, сопряженные и в первом и во втором случаях с трудностями.

Традиционные проблемы переводной двуязычной лексикографии таковы: слова и выражения не совпадают по смыслу и стилю в разных языках; те или иные лексические единицы отсутствуют в другом языке.

Так,в процессе составления Русско-таджикского словаря 1985 года, составители столкнулись с затруднениями в части таджикских соответствий русским терминам, что в итоге в словари попадали как стихийно сложившиеся, так и «поисковые» термины. Однако были и трудности орфографического характера, ввиду того, что имеющиеся орфографическсие словари не могли дать ответы на такие вопросы как слитное и раздельное написание сложных образований, выбор одного варианта из существующих двух и более вариантов и т.д. Правила орфографии[3], которые функционировали тогда, отражали только необходимый минимум орфографических норм. В этой связи, в упомянутый переводной лексикографический источник попали оба варианта написания многих терминов. Например, «плечо» 1.кифт, китф [12,735]. Согласно исследованию известного таджикского ученого С. Назарзоды[9], еще в 1938 году проходили два совещания по таджикской лингвистике, решения которых узаконили употребления лексических единиц типа «цуфл» и «кифт» и т.д. по форме их таджикского произношения как «цулф» (замок) и «китф» (плечо). Таким образом, получается, что позднее эти нормы была изъяты из орфографии.

Если характеризовать последний исследуемый нами этап - период становления Республики Таджикистан - с точки зрения вклада в переводную лексикографию, особенность этого периода очевидна: были изданы ряд словарей под единым названием «Фарханги точикй ба русй» (Таджикско-русский словарь).

«Фарханги точикй ба русй» [13] подготовлен под редакции . Д. Саймиддинова, С.Д. Холматовой и С. Каримова, содержит 70 тыс. слов и выражений. Он издан при содействии АН РТ, Института языка и литературы им. Рудаки, Научного центра персидско-таджикской культуры. Словарь был издан дважды в один год. В первый раз словарь уже вышел с дополнениями, однако в короткий срок это издание стало недоступно. В этой связи возникла необходимость в том же году издать словарь повторно, однако с добавлениями и исправлениями. Издание фиксирует все нормы современного таджикского языка, которые были приняты в 1998 г. и после. Также оно содержит толкование тех лексических единиц, которые употребляются в близкородственных таджикскому персидском и дари и, хотя ещё не вошли в словарный состав таджикского языка, широко употребляются в языке СМИ, художественной литературы и т.д. Лексика анализируемого

нами последнего лексикологического издания составляет основную базу электронного русско-таджикского и таджикско-русского словаря, которым пользуются студенты ведущих российских вузов.

Эксперты считают, что таджикская лексикография достигла наибольшего успеха в создании именно двуязычных словарей, прежде всего в русско-таджикских и таджикско-русских [8]. В то же время известно, что русско-интернациональные слова в таджикской лексикографии употребляются меньше чем в советский период. Этому способствовали меры, принятые с целью развития таджикского языка, в том числе для восстановления лексики и использовании устоявшихся в языке заимствований, а также, в определенной степени, реалии нового периода жизнедеятельности таджикского социума.

Принятие правил орфографии таджикского языка, утвержденных Правительством Таджикистана 4 октября 2011 г., которые считаются седьмыми по счёту со времени перехода на кириллицу в 1940 г., и другие изменения, которые быстрыми темпами происходят в обществе, ставят на повестку дня и другие вопросы: стандартизации и унификации терминологии таджикского языка. А это требует времени, в том числе, время для проведения исследований. Анализируемые нами словари могут внести вклад, как в этот процесс, так и в разработку и составление толкового словаря таджикского языка, словарей отраслевой терминологии, двуязычных словарей, как переводных, так и орфографических, чтобы расширить диапазон охвата и описания множеств новых лексических единиц и норм современного таджикского языка. Исторически Россия и Таджикистан связаны многовековой традицией тесного взаимодействия и дружбы народов, глубокого взаимопроникновения культур. А создание словарей, особенно переводных, несмотря на социально-экономические трудности, которые переживает ныне таджикистанское общество, является маркером постоянно развивающихся отношений Республики Таджикистан и Российской Федерации, тесного сотрудничества страны с другими странами СНГ в условиях рыночных отношений.

ЛИТЕРАТУРЫ

1. Карманный русско-таджикский словарь(Лугати кисагии русй - точикй.) - Душанбе:Ирфон,1972- 440с.

2. Краткий учебный русско-таджикский словарь.- Душанбе: Таджгосиздат, 1939.- 237 с.

3. Кридадои асосии имлои забони адабии дозираи точик.- Душанбе: Ирфон, 1974.-32 с.

4. Лугати мухтасари точикй - русй.- Душанбе: Ирфон, 1978.- 357с.

5. Лугати тафсирии калимадои русй- интернационалй.- Душанбе:ЭСТ.-1986.-746с.

6. Лугати точикй-русй. - М.-Л. - 329 с.

7. Лугати точикй-русй. - М. 1954. - 789 с.

8. Мамадназаров А. Становление и развитие таджикской переводной лексикографии XX и начала XXI вв. -Душанбе, 2016, - 387 с.

9. Назарзода С. Имло ва забони адабй: URL http://jumhuriyat.tj/index.php?art_id=16145 Дата обращения 04.10.2014.

10. О развитии национальных языков//Проблемы Таджикистана.-/ Труды первой конференции по изучению производительных сил Таджикской ССР. - Л.: Из-во АН СССР, 1933, т. 1.- С. 295-296.

11. Русско-таджикский словарь -Москва- Сталинабад,1949.- 880 с.

12. Русско- таджикский словарь.- М. : Русский язык, 1985.- 1280 с.

13. Фарданги точикй ба русй (Таджикско-русский словарь). Душанбе. 2008.- 784 с.

ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ В ТАДЖИКСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

В этой статье предпринята попытка анализа процесса создания двуязычных таджикско-русских и русско-таджикских словарей в таджикском социуме в целом, и в условиях его трансформации особенно. Определен количественный и качественный состав переводных лексикографических изданий, выявлена их специфика и принципы составления. Обосновано создание новых переводных словарей отраслевой терминологии, двуязычных и орфографических словарей современного таджикского языка.

Ключевые слова: язык, лексика, словарная статья, современный таджикский язык, словарь, лексикография, лексиковедения, период, алфавит, диалект.

TRANSLATION DICTIONARIES IN THE TAJIK LEXICOGRAPHY

An attempt is made to analyze the process of creating bilingual Tajik-Russian and Russian-Tajik dictionaries in the Tajik society as a whole, and in the conditions of its transformation in particular. The quantitative and qualitative composition of translated lexicographical publications is determined, their specificity andprinciples of compilation are revealed. It justifies the creation of new dictionaries industry-specific terminology, and spelling bilingual dictionaries of modern Tajik language.

Keywords: lexical units, modern Tajik, dictionary, Farsi, alphabet, dialect.

Сведение об авторе:

Хушкадамова Х.О. - доктор социологических наук, профессор кафедры иранской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова; columnist07@mail. ru

About the author:

Khushkadamova H. O. - Dr. Sc. (Sociol.), Professor at the Department of Languages and Culture of the CIS and Russia of Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation; Professor at the Department of Iranian Philology of Institute of Asian and African Countries at Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation. Email: columnist07@mail. ru

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ ЭКОЛОГИИ ПОЧВЫ В «ЭНЦИКЛОПЕДИИ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА

ТАДЖИКИСТАНА»

Каримов Ш.

Таджикский государственный педагогический университет им.С.Айни

Прежде всего следует отметить, что лексический состав таджикских словарей начал отражать терминологическую лексику экологии относительно недавно, особенно повысился уровень привлекаемости за счет экологических терминов во второй половине 20 и начала текущего века. Были опубликованы новые учебники и учебные пособия, двуязычные и трехъязычные словари. В том числе в 1990 году Саидов М. опубликовал первое учебное пособие на таджикском языке под названием «Тафсири мухтасари истилок>к>ои эколоп», которое содержит определение более 200 терминов. Таджикские экологи Дарвозиев М., Саидов М., Давлатов А. в 1991 году издали первую учебную программу по экологии для студентов. Эти же авторы в 2006 году опубликовали первый выпуск учебника по экологии для школьников 9-го класса, в 2014 году вышел второй выпуск данного учебника. В 1997 этот же коллектив в составе Сафарова ft., Дарвозиева М., Саидова М., Давлатова А. и йурматова Х. подготовили к изданию первый учебник для студентов высших учебных заведений на таджикском языке под названием «Асосаои экология ва аифзи табиат». С 2001 по 2015 были опубликованы другие словари, учебники и учебные пособия, содержавшие большое число экологических терминов, такие как: «Лугати эколоп» (2001), «Экологияи растаниаои нодири Тол>икистон» (2014), «Экологияи растаниао» (2015), «Асосаои экология» (2005), «Экологияи популятсион!» (2010), «Географияи биолог!» (2013), «Экология истифодаи окилонаи сарватаои таби!» (2015), «Падидааои эколог! ва гуногунии биологии набототи Тол>икистон» (2011), «Мушкилоти эколог! ва истифодаи окилонаи сарватаои таби!» (2012). Одно из таких источников. который содержит более 500 терминов и словосочетаний, широко используемых в области экологии и каждому из которых даётся краткое толкование на таджикском языке, является словарь экологических терминов, изданный таджикским экологом М.Саидовим в 2015 году. Данный словарь рассчитан на широкий круг читателей, а также преподавателей и студентов, занимающихся проблемами экологии, использования природных ресурсов и вопросами охраны окружающей среды.

Среди терминов данного словаря встречаются следующие единицы, относящиеся к экологии почвы: агроэкология - agroecology, агросеноз, цабидашавй - адсорбсия - adsorption, биёбон - desert - пустыня, геохимия - geochemistry, геофит^о - геофиты (многолетние травянистые наземные растения) - geophytes, гумификация - humification, гумус - humus, дашт - равнина - plain, нафт -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.