Научная статья на тему 'НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ ОДНОМ ЗАБЫТОМ СЛОВАРЕ (НАУЧНАЯ НОВИЗНА)'

НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ ОДНОМ ЗАБЫТОМ СЛОВАРЕ (НАУЧНАЯ НОВИЗНА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
язык / анализ / источник / лексикография / словарь / разговорник / источник / язык. / language / analysis / source / lexicography / dictionary / conversationalist / source / language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шокиров Туграл Сироджович

в статье анализируются лексикографические и лексикологические особенности одного из первых русско-персидских словарей, который был подготовлен известным русским лексикографом и энциклопедистом XIX века Старчевским А.В. К великому сожалению, из-за того, что книга была названа не словарем, а «Переводчиком с русского на персидский», она неоправданно осталась вне поле зрения специалистов. Автор конкретными фактами доказывает, что данный источник имеет немало лексикографических, лексикологических, лингвоэтнологических особенностей и заслуживает всестороннего изучения. Другая уникальность указанного памятника письменности заключается в том, что в одной книге помещены и двуязычный словарь, и разговорник, каждый из которых отличается своей оригиналностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A FEW WORDS ABOUT ONE FORGOTTEN DICTIONARY (SCIENTIFIC NOVELTY)

the article analyzes the lexicographic and lexicological features of one of the first Russian-Persian dictionaries, which was prepared by the famous Russian lexicographer and encyclopedist of the 19th century A.V. Starchevsky. Russian to Persian ”, she unjustifiably remained outside the field of vision of specialists. The author proves with concrete facts that this source has many lexicographic, lexicological, linguo-ethnological features and deserves a comprehensive study. Another uniqueness of this written monument lies in the fact that one book contains both a bilingual dictionary and a phrasebook, each of which is distinguished by its originality.

Текст научной работы на тему «НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ ОДНОМ ЗАБЫТОМ СЛОВАРЕ (НАУЧНАЯ НОВИЗНА)»

НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ ОДНОМ ЗАБЫТОМ СЛОВАРЕ (НАУЧНАЯ НОВИЗНА)

Шокиров Т.С. Email: Shokirov6117@mail.ru

Шокиров Туграл Сироджович - академик Академии естествознания РФ, доктор филологических наук, профессор,

кафедра таджикского языка, Таджикскийгосударственный университет права, бизнеса и политики Таджикистана, г. Худжанд, Республика Таджикистан

Аннотация: в статье анализируются лексикографические и лексикологические особенности одного из первых русско-персидских словарей, который был подготовлен известным русским лексикографом и энциклопедистом XIX века Старчевским А.В. К великому сожалению, из-за того, что книга была названа не словарем, а «Переводчиком с русского на персидский», она неоправданно осталась вне поле зрения специалистов. Автор конкретными фактами доказывает, что данный источник имеет немало лексикографических, лексикологических, лингвоэтнологических особенностей и заслуживает всестороннего изучения. Другая уникальность указанного памятника письменности заключается в том, что в одной книге помещены и двуязычный словарь, и разговорник, каждый из которых отличается своей оригиналностью.

Ключевые слова: язык, анализ, источник, лексикография, словарь, разговорник, источник, язык.

A FEW WORDS ABOUT ONE FORGOTTEN DICTIONARY (SCIENTIFIC

NOVELTY) Shokirov T.S.

Shokirov Tugral Sirodzhovich - Academician of the Academy of Natural Sciences of the Russian Federation, Doctor of

Philology, Professor, TAJIK LANGUAG DEPARTMENT, TAJIK STATE UNIVERSITY OF LAW, BUSINESS AND POLITICS OF TAJIKISTANTAJIKISTAN, KHUJAND, REPUBLIC OF TAJIKISTAN

Abstract: the article analyzes the lexicographic and lexicological features of one of the first Russian-Persian dictionaries, which was prepared by the famous Russian lexicographer and encyclopedist of the 19th century A.V. Starchevsky. Russian to Persian ", she unjustifiably remained outside the field of vision of specialists. The author proves with concrete facts that this source has many lexicographic, lexicological, linguo-ethnological features and deserves a comprehensive study. Another uniqueness of this written monument lies in the fact that one book contains both a bilingual dictionary and a phrasebook, each of which is distinguished by its originality. Keywords: language, analysis, source, lexicography, dictionary, conversationalist, source, language.

УДК 801:3

Словарь и лексикография являются одним из древнейших и важнейших элементов мировой цивилизации и духовности. Поэтому наиболее передовая и современная интеллигенция уделяет большое внимание развитию лексикографии и лексиковедению. Особенно на Востоке были подготовлены древнейшие словари, отдельные из которых сохранились до наших дней [1; 2-4; 8; 11; 13;14; 20]. На Западе эта проблема была распространена со времён средневековья и быстро развивалась [6; 17-19]. Так например, первый английский словарь был опубликован в 1552 году. Первый русский словарь назывался «Словарь Российской Академии» и был разработан и издан в 1794 году по приказу Петра Великого [3; 5; 6; 15]. Особенно, XIX век был временем развития русской лексикографии [17, с. 9]. За этот период российские лексикографы, одним из которых является писатель, критик, энциклопедист, лексикограф Старчевский Адальберт Викентович, составили и опубликовали около 100 словарей и разговорников.

Старчевский Адальберт (позже сокращённо назвали Альберт), изучал художественную литературу, поэзию, занимался переводом, составлением, увлекался историей и документализмом. Он также хорошо владел восточными и западными языками [16; 7, с. 16]. С 50-х годов XIX века он сосредоточился на лингвистике и лексикографии, собрав более 700 000 слов и словосочетаний из разных языков. Он позднее по просьбе и при пособии Военно-учёного Комитета Главного Штаба Министерство обороны Российской Империи очень успешно приступил к составлению переводческих словарей [16].

Старчевский А.В. одновременно занимается составлением русско-персидской и русско-турецкой словарей и уже в 1886 году в городе Санкт-Петербурге под конкретными в отдельности издаёт «Переводчик с русского языка на персидский» (174 стр.) [12] и «Переводчик с русского языка на турецкий» (172 стр.) [13].

На момент составление данных книг в русском языке двуязычных или многоязычных словарей

называли толмач (от турецкого слово тилмоч), что возначает переводчик, переводящий [6, 9, с. 1836]. Однако, В. Старчевский в названиях своих книг не употреблял слова толмач, которые были распространены в русском языке того времени, а использовал русский синоним переводчик, который не получил всенародной поддержки.

В очень кратком введении к «Переводчик с русского языка на персидский» составитель отмечает, что «в Европе, по настоящее время, нет ни одного дешёвого и доступного самоучителя или толмача персидского языка. Первый опыт в этом роде является в России в виде «Переводчик с русского на персидский», который просмотрен лицом основательно знакомым с персидским языком, в следствие чего транскрипция персидских слов правильная» [12, с. 3].

Структура «Переводчика с русского на персидский» очень сложна и сильно отличается от нынешней структуры лексикографии. Он выполняет функцию переводческого, толкового, отраслевого и тематического словаря, поскольку охватывает как элементы разговорника, так и словаря. Материал словаря расположен не в алфавитном порядке, а по частоте, необходимости и степени использования и обычно включает слова, словосочетание, фразы, а также общеупотребительные и традиционные фразы.

Книга состоит из VII глав или части, и обозначены римскими цифрами. Главы II-III состоят из 6 разделов, порядок глав указывается первыми шестью буквами русского алфавита (А; Б; В; Г; Д; Е).

Глава I названа «В дороге» и содержит 236 необходимых для путешествий и путешественника слов и фраз на русском языке и переведена на персидский язык, которые могут использоваться путешественниками во время путешествия, поэтому она более актуальна для разговора и бесед:

Въ дорогъ.

Благодарю васъ. Тэшэккур микунэм, лутфи шума зияд.

Возможно-ли? Мумкинъ-эст-ин?

Вставайте. Бэр бэхизид.

Я не верю. Бавэр нэдарэм.

Я говорю тебе Тура мигуем.

Говорите. Бэ гуйид.

Что вы говорите. Чи мигуид.

Не говори много. Пур нэ гу.

Что они говорятъ? Чи ми-гуенд?

Я голоденъ. Гуриснэ-эм.

Голубчикъ. Джигер гушэ[12, 5].

Глава II называется Отдел общий (приготовительный), и 126 слов размешены по частям речи (глаголы, местоимения, частицы, прилагательные, числительные, существительные). В этой главе слова делятся на части речи в соответствии с их принадлежностью, и слова каждой части речи расположены в алфавитном порядке:

Глаголы.

Беседовать. Cyh6.3m кердэн.

Бить. Зэдэн.

Божиться. Сэвкенд хурдэн; кесэм хурдэн

Болтать. йарф муфт зэдэн......

Вести. Авурдэн, бурдэн.

Взглянуть. Нэзэр кердэн.

Взять. Эхз кердэн, гирифтен Видъть. Дидэн.

Возвращаться. Баз амэдэн, мураджа'эт кердэн,

бэргердидэн, бэргештэн...

В конце этого раздела числа в первом столбце пронумерованы, а перед ними написаны кириллицей и персидским языком.

Главы III Специальный отдел подразделяются на военно-морские, медицинские, торгово-промышленные, экономические (мебель, одежда, кухня, домашнее хозяйство), топографические, этнографические, географические и исторические термины.

Слова персидского языка написаны не по орфографии, а по произношению. Персидский звук «а» обозначается русской буквой «э», звук «j» обозначены кириллическими буквами «дж», персидский звук «о» в русском написании указывается с буквой «а» (юноша-джаван), звук «ш» с латинской буквой «h» (эмигрант -муаолир), звук «ё» с кириллической буквой «я», звук «э» с буквой «и».

Заголовки в оглавлении и в третьей главе не соответствуют. Напр. пункт В) в содержании называется Промышленность и торговля, в работе Торговля и промышленность. Названия других разделов не всегда совпадают: Домашний быт и хозяйство; Топографическая часть, Топографические и этнографические слова; Географические, этнографические и исторические слова; Географические и исторические слова.

В главе IV Грамматический очерк охватывает стр. 94 - 109, и увеличивает научную ценность работы, так как она очень сжата, содержательна и показывает практические особенности использования персидских звуков, произношения и словоупотребления. Хотя данная глава очень краткая, она иллюстрирует самые важные элементы речи. Например, то что ещё в XIX веке уже отмечены особенности употребление ударения в персидском языке, превышает научную значимость работы, ибо не все читатели знают, что в рассматриваемом языке ударения ставятся на последнем слоге. Поскольку в русском языке для выражения мысли падежи имеют огромное значение, а в персидском языке данные грамматические единицы вовсе не употребляются, автор специально акцентирует внимание читателя на способах передачи падежей с русского на персидский. Например, он говорит: «Дательный падеж иногда образуется через приставки частицы бэ: бэ мэнъ-мне» [12, с. 94]. Таким образом, в грамматическом очерке вкратце даны морфологические особенности шести самостоятельных частей речи (существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие), а также специфика словообразования, словосочинения и предложения.

Глава V, озаглавленная «Разговорная фраза», охватывает фразы, выражения и структуры диалога. Она включает в себя наиболее широко используемые элементы, употребляемые в общении, диалоге и вопросах и ответах на улице и в обиходном общении. Необходимо отметить, что данная глава хоть и названа «Разговорная фраза» в непосредственном начале главы указана «Персидская разговорная фраза» и включает разделы «Приветствия, прощание, покаяние и клятва», «Приглашение и предположения», «Изъявление сожаления и негодования», «Вопросительные фразы», «Подтверждение и отрицания», «О прибытии, хождений и уходе», «Визит, обращение и забота», «О персидском языке», «О погоде», «Вставать и ложиться», «О кушанье», «О нездоровье», «По торговле», «Деловая объяснения», «Фразы, относящиеся к военному делу» (самый большой раздел), «Заметка для военного человека», «Приказания и поручения». Настоящая глава охватывают наиболее важные слова и фразы того периода.

Глава VI называется «Русско-персидский словарь» и содержит более 2000 общеупотребительных персидских слов. Слова расположены в алфавитном порядке.

Глава VII озаглавлена «Метрология», имеет справочный характер и составлена на русской графике. Русские и персидские варианты многих измерений, таких как линейная мера, кубическая мера, мера вместимости, вес, монета, дни недели. Месяцы даны по восточному календарю и разделены на лунные и турецко-греческие.

В конце книги даны правильные варианты допущенных опечаток в количестве двух слов. В целом, «Словарь персидского языка», который опубликован под необычном названием «Переводчик с русского языка на персидский» является первым более полным русско-персидский словарём, и имеет огромное лексикографическое значение, который заслуживает тщательного изучения.

Список литературы /References

1. Баевский С.И. Ранняя персидская лексикография. XI-XV вв. М.: Наука, 1989. 169 с.

2. Вохидов А. Аз таърихи лугатнависии точику форс. Самарканд, 1980. 167 с.

3. Ефремова Т.Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный: около 20000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М.: ACT, 2010. 699 с.

4. Капранов В.А. «Лугати фурс». Асади Туси и его место в таджикской (фарси) лексикографии. Душанбе: АН Тадж. ССР, 1964. 212 с.

5. КозыревВ.А., ЧернякВ.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. М.: Дрофа, 2004. 288 с.

6. Лексикография. // Энсиклопедияи Советии Точик. Душанбе:ЭСТ. Ч. 3. С. 615-617.

7. Мамадназаров А. Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала XXI вв.: дисс. ... докт. филолог. наук: 10.02.22. Душанбе, 2013. 420 с.

8. НаджафовГ.Г. Русско-персидский разговорник. М.: Рудомино, 2005. 264 с.

9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. 749 с.

10. Омузгор Ж., Тафаззули А. Забони па^лавй. Адабиёт ва дастури он(Перевод и автор предисловие Шарифова Ф. X.). Душанбе: ДМТ, 2011. 140 с.

11. Пейсиков Л.С. Очерк истории персидской лексикографии. - М.: МГУ, 1975. 189-197 с.

12. Переводчик с русского языка на персидский. Санкт-Петербург. Типография и литография А. Трапшеля, Стремянная. № 12, 1886. 172 с.

13. Рубинчик Ю.. Лексикография персидского языка. М.:Наука, 1991. 296 с.

14. Саймиддинов Д. Вожашиносии забони форсии миёна. Душанбе: Пайванд, 2001. 310 с.

15. Словарь Академии Российской. Часть I. СПБ: Императорская Академия Наук, 1789. 634 с.

16. Старчевский А.В.-// Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. М.: ТЕРРА-TERRA, 1992. Т. 61. С.469.

17. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова/ т. 4. М.:ГИИНС, 1940. 798 с.

18. УшаковД.Н. Орфографический словарь русского языка. М.: Учпедгиз, 1937. 162 с.

19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986-1987. Том 1. 561 с.; Том 2. 671 с.; Том 3. 830 с.; Том 4. 860 с.

20. Шокиров Т.С., Кенчаева М. Фразеологические единицы в восточных словарях. // Фундаментальные исследования. Филологические науки. Москва:РАЕ, 2015. № 2 (14). С. 3196-3200.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.