УДК 4 И (Англ) Н. Ш. ИСМАТОВА
ББК 81.2 (Англ)
ИСТОРИЯ ПРО ИСХОЖДЕНИЯ ЛЕКСИКОГРАФИИ ЕЁ МЕСТО СРЕДИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН
Слово «лексикография» греческого происхождения: lexikos относящийся к слову, словарный и «grapho» - пишу. Следовательно, лексикография означает: «пишу слова» или «пишу словарь». В современном значении лексикография- это раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей (5, 258), главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических. Словарь - это определенным образом организованное собрание слов, снабженных комментариями, в которых описываются особенности их структуры и функционирования.
Слово «Лексикография» как научный термин появилось в широком обиходе сравнительно недавно. Например, в энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И.А. Эфрона нет статьи на слово «лексикография», однако есть статья на слово «лексикология». Однако, следует отметить, что в статье «словарь» этого же справочника имеется слово «лексикография», где оно является синонимом словосочетания «словарная техника».
В энциклопедическом словаре братьев А. и И. Гранат уже есть статья на слово «лексикография», в которой определяется как «научные способы обработки словесного материала языка для составления лексикона». Отметим в этом определении акцент на «научные способы обработки».
В первом издании «Большой советской энциклопедии» (4, 36) в статье на слово «лексикография» дано: «Лексикография (греч)- работа по составлению словарей». Во втором издании БСЭ даются два определения слова «лексикографии» 1) Составление словарей, словарное дело и 2) раздел языкознания, который, опираясь на лексикологию, разрабатывает вопросы теории составления словарей». И только в третьем издании БСЭ этот термин толкуется достаточно современно: «Лексикография - раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей». В Лингвистическом энциклопедическом словаре и в Энциклопедии русского языка, как уже было отмечено выше, подтверждается, что лексикография - это раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей.
Намного шире определяется термин лексикография в последнем издании известного труда О.С. Ахмановой «Словарь лингвистических терминов». Лексикография, по мнению О.С. Ахмановой, это: «1.Наука - о составлении словарей; 2.Составление словарей как описание лексики данного языка; 3.Совокупность словарей, относящихся к данному языку, или область знания» (3, 215).
С другой стороны, статьи на слово «лексикография» нет ни в энциклопедии «Британика», ни в энциклопедии «Американа», хотя в обеих есть статьи на слово «словарь». Отсутствие термина «лексикография» в таких солидных современных справочниках, как британская и американская энциклопедии, отнюдь не случайно. Это объясняется, во-первых,, молодостью лексикографии как науки и, во-вторых, тем, что даже среди самих языковедов до сих пор еще идет спор, является ли лексикография наукой, точнее, частью науки о языке, или же это просто техника составления словарей, в лучшем случае - искусство их составления.
Известный английский лексикограф, автор знаменитых справочников по английскому и американскому сленгу Эрик Патридж, посвятивший всю свою жизнь составлению словарей, не случайно назвал свою последнюю книгу, плод многолетних изысканий в области словарного дела, так: «Благородное искусство лексикографии как объект занятий и опыт страстного его приверженца» (16, 17).
Даже Ф. Гоув, главный редактор третьего издания словаря Уэбстера, крупнейшего лексикографического предприятия нашего времени, пишет в программной статье «Успехи лингвистики и лексикография»: «Лексикография еще не наука. По-видимому, она никогда не будет наукой. Однако это сложное, тонкое и порой всепоглощающее искусство, требующее субъективного анализа, произвольных решений и интуитивных доказательств" (10, 5).
В то же время X. Уиганд (H. E.Wiegand) признает теоретический статус современной лексикографии, называя ее и далее meta-lexicography, определяет предмет общей лексикографии (the proper subject of a general theory of lexicography) как совокупность трех
видов лексикографической деятельности: а) планирование словаря (the dictionary plan); б) разработка основы (the lexicographic file); в) написание текста словаря (dictionary) (19, 14).
Авторы впервые изданного в 1998 г. специального Лексикографического словаря Р.К. Хартман и Г. Джеймс определяют термин «лексикография» как "профессиональную деятельность и научную область, занимающуюся словарями и другими справочниками" (16, 85).
В русской лексикографии споры о том, является ли лексикография наукой, искусством, отраслью лингвистики или прикладной отраслью, постепенно утратили остроту, и сегодня эти подходы не противопоставляются, а воспринимаются как разные аспекты лексикографической деятельности. Совершенно очевидно, что теоретическое обобщение всего богатства, накопленного практической лексикографией, делается, прежде всего, в лингвистических, лексикологических терминах, и в этом смысле лексикография - это отрасль языкознания. В общих практических лексикографических трудах и в переводных словарях с привлечением таджикского языка в исследуемый период в основном используется заимствованное через русский язык слово «лексикография». Однако в последние годы стали использовать и его исконно таджикские эквиваленты - фардангнигорй, фардангнависй, вожанигорй, вожаноманивисй», а также заимствованные и построенные на основе арабских слов «лугат» и «комус» арабско - таджикские эквиваленты слова лексикография - «лугатнигорй, лугатнависй, лугатсозй, комуссозй, комуснависй, комуснигорй», что означает «написание или составление словарей», или лексикография.
В Таджикско-русском словаре М.В. Рахими и Л.В. Успенской имеется словарная статья «лексикография: «филол. лексикография», заимствованная из русского языка, однако, данное слово никак не интерпретируется и не переводится. В Русско-таджикском словаре под редакцией М. Асимова слово лексикография переводится на таджикский язык как «лексикография», и в скобках дается «назария ва амалияи лугатсозй», то есть «теория и практика составления словарей» (2, 442). В Таджикско-русском словаре под редакцией Д. Саймиддинова, С. Д. Холматовой, С. Каримова термин лексикография уже отсутствует, зато есть слово «лугатнависй» (написание словарей), который отсылается к «лугатсозй» (составление словарей). Лугатсозй, в свою очередь, переводится как «лексикография, составление словарей» (12, 320).
В Таджикской советской энциклопедии слово «лексикография» определено как ««наука составления словарей (фаруанг)» (илми тартиб додани лугат, фарданг). Однако статьи со словами «фархднгнигорй», фархднгнависй» и «лугатнигорй» в данной энциклопедии не встречаются. Синонимичные слова:- «фархднг» и арабские «лугат» и «комус»(словарь) встречаются как и в классических трудах, например, Лугати Фурс (X в.), так и в современном таджикском языке, например Фаруанги тафсирии забони тоцикй. В классическом периоде чаще встречается слово «лугат» - Тафсир фи лугат-ил-фурс, Шомил-ул-лугот, Кашф-ул-лугот ва ал-истилоуот, Гиёс-ул-лугот по сравнению со словом «фаруанг». Однако некоторые толковые таджикско-персидские словари вовсе не используют слова ««лугат» или «фаруанг», а прибегают к арабским названиям, таким как - Сиуоу-ул-фурос, Уммон-ул-маони, Туцфат-ус-саодат и другие.
В лексикографических трудах также используются различные эквиваленты и синонимы русского слова «словарь» - лугат, лугатнома, фаруанг, фаруангнома, вожагон, вожагоннома и цомус. Рассмотрим значение данных терминов.
Слово «лугат» в некоторых наиболее известных толковых словарях классического периода, таких как Буруони цотеъ, Мунтахаб ул-лугот и Чароги уидоят, вообще не зафиксировано. Мудаммад Гиёсуддин приводит следующее определение слова лугат: «...забони кавмро гуянд, дар забоне, ки бошад; ва ба истилод алфозе, ки маънои он шудрат надорад ва лафзи лугат дар асл ладв бувад; (язык народа, любой язык; и как термин слово, значение которых не известно).
Персидский словарь Амида даёт следующее определение слова «словарь», «лугат, вожа, калима, забон ва каломи дар кавм, ки бо он такаллум кунанд» (слово, лексика, язык и речь любого народа, который говорит на нем) (1,1029). Однако в вышеприведенных словарях нет слов лугатнома (словарь) и лугатнигорй (лексикография).
В Таджикско-русских словарях приводятся три группы значений слова «лугат» - словарь: 1) словарь; 2) лексика, лексический состав, 3) слово
В Таджикско-русском словаре M.B. Рахими и Л. В. Успенской слово «фарданг» переводится как:
1) Словарь, лексикон; 2) книж. знание, образование; 3) книж. разум, ум; 4) уст. величие, важность.
В Таджикско-русском словаре под редакцией Д. Саймиддинова, С. Д. Холматовой. С. Каримова слово «фарханг» переводится следующим образом: «фарханг» 1)словарь; лексикон; 2) просвещение; образование: 3) культура, цивилизация (12, 320).
Словарь таджикского языка под редакцией М. Шукурова и др. (15, Т. 2, 423) приводит три группы значений слова фар^анг: 1) акл ва адаб (разум и вежливость): дониш; илм, маърифат (знание, наука, просвещение): 2) китоби лугат (словарь). Но термины «фар^ангнигорй, фар^ангнависй, лугатнигорй, лугатнависй, лугатсозй, вожанигорй, цомуснигорй», то есть лексикография, в данном словаре отсутствуют. Недавно изданный Толковый словарь таджикского языка под редакцией С. Назарзода и др. уже приводит следующие шесть групп значений слова «фархднг» в другой последовательности и намного отличающейся от Словаря таджикского языка М. Шукурова: 1) маданият (культура): 2) збш. Китобе, ки дар он вожахо ва таркибхои забоне чамъоварй, тафсир ва ба ягон забон ё чанд забон тарчума мешавад (яз. книга, в которой слова и сочетания какого-то языка собираются, интерпретируются и переводятся на один или несколько языков): 3) одоб, шуур, тарбияи чисмонй (воспитанность, сознание, физическая культура): 4) илм, маърифат (наука, просвещение): 5) акл, хирад (разум, мудрость): 6) тадбир, чора (мера). Отсюда следует, что слово «фархднг» имеет более богатое и расширенное значение по сравнению с «лугат» и означает, в основном, знание, просвещение, культура, интеллект и словарь.
Как отмечает Д. Ходжаев, древние таджикско-персидские словари-(фархангх,о), обычно выполняющие функции интерпретаторов слов, содержали также краткое разъяснение других вопросов, в том числе и необходимый лингвистический комментарий. Не зря их называли «фар^анг» (знания), потому что они являлись не только руководством для лучшего восприятия, правильного чтения и правописания слов и выражений, но и выполняли функцию учебного пособия, особенно по основам грамматики таджикского языка. Поэтому даже первый доисламский словарь назывался «фар^анг», в котором можно найти толкование и разъяснение некоторых вопросов грамматики.
В Словаре лингвистических терминов X. Хусейнова и К. Шукурова «лексикографии» даются такие определения, как: 1. «Часть языкознания, изучающая теоретические вопросы составления словарей; 2. Действия, связанные со сбором, способом написания слов того или иного языка, диалектов, приведение их в порядок и печатание в виде словаря; 3. Совокупность словарей того или иного языка или отрасли науки» (14, 114).
Н. Бозидов во "Введении в языкознание" определяет термин «лексикография», как «научный метод и искусство составления словарей» (усули илмй ва санъати тартибдихии лугатхо). М. Норматов, в отличие от Н. Бозидова, определяет «лексикографию» как «написание и или составление словаря» (11, 57). Х. Маджидов, назвавший пятую главу своей работы -Современный литературный таджикский язык лексикографии (лугатнигорй), не даёт никакого определения данному термину (8, 182).
В Толковом словаре таджикского языка (Фарханги тафсирии забони точикй) под редакцией С. Назарзода, А. Сангинова и др. имеется статья «лексикография» значение данного слова исходит отсылается к слову «фархангнигорй», (10, 719). А слово «фархангнигорй» толкуется как «работа и специальность составителя словаря, составление словаря, написание словаря («кор ва шугли фархангнигорй, лугатнигорй, вожанигорй, фархангнависй») (10, 394).
Что касается лексикографии английского языка большое место среди переводных толковых и других лингвистических словарей занимает Англо-русский фразеологический словарь известного фразеолога Кунина А. В., который содержит около 20 тыс. фразеологических единиц.
Более того, сюда включены фразеологизмы, широко употребительные в английском языке 19-20 веков. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из произведений английских и американских классиков и современных писателей с указанием автора и произведения.
Предшественниками англо-русского фразеологического словаря были 3 издания справочника English Idioms, работа над которым началась в 1930. Уже в первом издании справочника, построенного по гнездовому принципу, выделились фразеологические варианты (напр: big (или great) card, break a butterfly, (или a fly) on a wheel и др.), давался перевод английских фразеологизмов на русский язык и приводились иллюстрационные примеры. Эта книга была первым справочником по английской фразеологии. Во втором и третьем изданиях фразеологизмы располагались уже не по гнездовому принципу, а в алфавитном порядке по первому неизменяющемуся (сейчас мы бы сказали- константному) компоненту, причем в третьем издании количество идиоматических выражений было значительно увеличено, в
частности за счет большого числа американизмов. Особое внимание было обращено на обороты, созданые Шекспиром, которые, как правило, иллюстрировались цитатами как из соответствующих произведений Шекспира, так и из произведений современных авторов. Этот принцип иллюстрации в дальнейшем получил широкое развитие во фразеологическом словаре. Третье издание предваряет статья «Английская идиоматика», в которой рассматривались принципы группировки фразеологических вариантов и синонимов и затрагивались вопросы фразеологической деривации(7, 8).
Три издания справочника подготовили почву для создания Англо-русского фразеологического словаря, первое издание которого вышло в 1955г. в значительно увеличенном объеме по сравнению со справочником (около 25 тыс. фразеологических единиц). Но различие между ними не только в этом. За 18 лет, отделяющие третье издание справочника от первого издания словаря, произошли некоторые изменения в фразеологической концепции автора, связанные с развитием фразеологии как науки. Представилась возможность уточнить значение и этимологию фразеологических единиц, дать переводы иллюстративных примеров, увеличить число комментариев и помет. Словарь был снабжен указателем, помогавшим быстро найти нужное выражение. Издание второе, стереотипное, вышло в 1956г., а третье, с исправлениями, - в 1967 г. Четвертое издание, переработанное и дополненное, выходит в издательстве «Русский язык».
Четвертое издание словаря - результат пятидесятилетней работы автора (1930-1980) по собиранию, научному осмыслению и систематизации английских фразеологизмов. При составлении словаря был учтен опыт отечественной и зарубежной лексикографии и фразеографии.
Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую и американскую художественную и общественно-политическую литературу и прессу, на переводчиков, научных работников и студентов.
Четвертое издание словаря, сохраняя в ряде пунктов преемственность с третьим изданием (напр., фиксация в словаре раздельнооформленных единиц языка всех структурных типов с полностью переосмысленными, частично переосмысленными и с непереоосмыленными значениями; отказ от узко специальных терминов, диалектизмов, непристойных и индивидуально- авторских оборотов; построение словаря по принципу выделения вводимых вокабул словарных статей, в рамках которых и словарные гнезда; объединения в одном гнезде вариантов и фразеологических серий и т.д.), в то же время имеет некоторые особенности, отличающие его от третьего.
1. Отбор фразеологизмов для третьего издания не был ограничен временными рамками. Материал, использованный в четвертом издании, охватывает период от Диккенса до наших дней, те. е. примерно 150 лет. Поэтому все третье издание словаря было пересмотрено с точки зрения его модернизации: изъяты выражения, устаревшие ко второй четверти XIX в.; добавлено большое количество английских выражений, незарегистрированных в третьем издании; значительно увеличено число американизмов и австрализмов; зафиксированы фразеологические неологизмы, собранные автором на материале английской и американской художественной литературы и периодики и проверенные по новейшим словарям.
2. В третьем издании словаря сделана попытка выделить многозначные вокабулы, но без дефиниций и без перевода на русский язык. Тщательная проверка показала, что распределение фразеологических единиц под различными значениями вокабул не может быть проведена с достаточной последовательностью. Поэтому в четвертом издании автор отказался от выделения многозначных вокабул.
3. Переводы фразеологических единиц и иллюстративных примеров пересмотрены и дополнены с целью максимального их приближения по значению и стилю к английскому оригиналу. Буквальный перевод оборота в этом издании дается в кавычках как один из возможных видов перевода, главным образом, для показа образной основы фразеологизма (напр. : sheep that have no shepherd (т.ж. sheep without a shepherd ) «овцы без пастуха»-беспомощная, беспорядочная толпа).
4. Указатель несколько усовершенствован, что ускоряет нахождение нужного фразеологизма. В корпусе словаря сняты все повторения фразеологических вариантов и соответствующие ссылки. Напр., фразеологическая единица not worth a bean (button, cent, curse, damn, darn, do it, dump, farthing, fig, и др.) в третьем издании словаря приводится под каждым существительным со ссылкой на слово worth. В четвертом же издании фразеологическая единица фиксируется только один раз под словом worth. Зато в указателе
даются все варианты. Они расположены под соответствующими существительными в алфавитном порядке со ссылкой на корпус словаря.
5. Пополнен список иностранных оборотов, употребляющихся в английской и американской литературе, грамматических, стилистических и этимологических помет, комментариев различных типов и иллюстративных примеров.
6. Значительно увеличилось число цитируемых художественных произведений (примерно 1700 книг более чем 370 авторов по сравнению с 600 произведениями 138 авторов в третьем издании) и использованных газет и журналов.
Автор старался совершенствовать каждое новое издание, сохраняя в той или иной мере преемственность с предыдущими изданиями.
Как видно из краткого обзора существующих лексикографических трудов, в таджикском языке так же, как и в русском и английском языках, нет единого определения термина «лексикография». С другой стороны, в таджикском языке существует большое количество терминов- эквивалентов слова «лексикография». Это слова как исконно таджикские фархангнигорй, фархангнивисй, вожанигорй, вожагоннигорй, вожаноманависй, так и построенные на основе арабского корня лугатнависй, лугатсозй, комуссозй, комуснависй, комуснигорй.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Амид, X,. Фарханги Амид,/ X,. Амид: Техрон. Амири кабир, 1991.-1254 с.
2. Асимова, М.С. Русско-таджикский словарь,/ М.С. Асимова.- М: Рус.яз.1985. - 1280с.
3. Ахманова, О. С., Словарь лингвистических терминов,/ О. С. Ахманова.- Изд. 5-е. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010-576 с.
4. Богатова, Г. А. Исторические словари/ Г. А. Богатова // Русский язык: Энциклопедия под ред. Караулова Ю. Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2007. - 160-163 с.
5. Большой Энциклопедический Словарь: Языкознание, М., 1998.- 780 с.
6. Гак, В. Г. Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь/ В. Г. Гак-М.: Советская Энциклопедия, 1990. - с. 258-259 с.
7. Кунин, А.В. Англо - русский фразеологический словарь / А.В. Кунин 3-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1967. - 942с.
8. Маджидов Фразеологическая система современного таджикского литературного языка , / Маджидов Душанбе. Деваштич, 2007.- 403 с.
9. Назарзода, С. Фарханги мукаммали забони точикй. Ч,. I.,/ С. Назарзода, С.Каримов, С. Файзиев Душанбе. Шарки озод, 2011- 832 с.
10. Назарзода, С. Фарханги тафсирии забонй точикй 2 Ч,/ С Назарзода., А., Сангинов, С. Каримов, М. X. Султон / - Душанбе: 2008. - 1897с.
11. Норматов, М. Мукаддимаи забоншиносй,/ М. Норматов: - Душанбе. Маориф, 1995. -176с.
12. Саймиддинов, Д., Фарьанги точикй ва русй (ФТР),/ Д. Саймиддинов, С. Холматова, Каримов.- Душанбе, 2006 - 784 с.
13. Ступин, Л.П. Теория и практика английской лексикографии,/ Л.П. Ступин: - ЛГУ, 1982. - 76 с.
14. Хусейнов, Х., Лугати терминхои забоншиносй,/ Х. Хусейнов, К. Шукурова.-Душанбе. Маориф, 1983.- 255 с.
15. Шукуров, М. Фарханги забони точикй 4II,/ М. Шукуров В.А. Капронов, Р. Хошим, Н.А. Маъсумй- М.,1969. - Т 2. 423 с.
16. Hartmann, R.R.K. Dictionary of lexicography,/ R.R.K. Hartmann G James.- London, 1998. - 176 p.
17. Partridge, E. The Routlege Dictionary of Confusing Words,/ E. Partridge -London. Penguin books, 1990. - 311 p.
18. Partridge, E. The gentle of lexicography as pursued and experienced by an addict. / E. Partridge, London 1963
19. Wiegand H. E. On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography / H. E. Wiegand // Proceedings Papers from the International conference on Lexicograghy.- Exeter 9-12. September, 1983. - 13-20р.
REFERENCES:
1. Amid H. Farhangi Amid,/ Amid H. - Tehran: Great Amir, 1991. - 1254 p.
2. Asimov M.S. Russian-Tajik Dictionary,/ M. S. Asimov.- М: Russian Language, 1985. - 1280 p.
3. Akhmanova, O.S. The Dictionary of Linguistic Terms/ O.S. Akhmanova. The fifth Edition. - М.: "Librokom" House of Books, 2010. - 576 p.
4. Bogatova, G. A. Historical Dictionaries // G.A. Bogatova. Russian Language: Encyclopedia under the Editorship of Karaulov, Yu. N. - М.: Big Russian Encyclopedia, 2007. - P. 160-163.
5. Big Encyclopaedic Dictionary: Linguistics, - М., 1998. - 780 p.
6. Gak, V.G. Lexicography // Linguistic Encyclopaedic Dictionary/ V.G. Gak,- М.: Soviet Encyclopaedia, 1990. - P. 258-259.
7. Kunin, A.V. English-Russian Phraseological Dictionary,/ A.V. Kunin. The third edition. - М.: Soviet Encyclopaedia, 1967. - 942 p.
8. Madjidov, H. Phraseological System of Modern Tajik Literary Language, / H. Madjidov, -Dushanbe. Devashtich, 2007. - 403 p.
9. Nazarsoda, S. Completed Dictionary of the Tajik Language. - V.I. / S. Nazarsoda, S. Karimov, S. Faiziev, - Dushanbe. Freedom of Orient, 2011. - 832 p.
10.Nazarzoda, S. Interpretation Dictionary of the Tajik Language. - V.2., / S. Nazarzoda A. Sanginov, S. Karimov, M. H. Sulton / - Dushanbe: 2008. - 1897 p.
11. Normatov, M. Introduction into Linguistics,/ M. Normatov. - Dushanbe: Enlightenment, 1995. -176 p.
12.Saimiddinov, D., Tajik and Russian Dictionary (TRD),/ D. Saimiddinov, Kholmatova, S.
Karimov. - Dushanbe, 2006. - 784 p. 13.Stupin, L. P. Theory and Practice of English Lexicography,/ L. P. Stupin.- L., LSU, 1982. - 76 p.
14. Huseinov, Kh., Dictionary of Linguistics Terms,/ H. Huseinov, K. Shukurova-Dushanbe: Enlightenment, 1983. - 255 p.
15. Shukurov, М. Dictionary of the Tajik Language. - V.II / М. Shukurov, V.A. Kapronov, Hoshi R and Ma'sumi N. A. - М., 1969. - V.2. - 423 p.
16.Hartmann, R.R.K. Dictionary of Lexicography/ R.R.K. Hartmann, James G.- London, 1998. -176 p.
17. Partridge, E. The Routlege Dictionary of Confusing Words,/ E. Partridge -London. Penguin Books, 1990. - 311 p.
18. Partridge, E. The Gentle of Lexicography as Pursued and Experienced by an Addict/ E. Partridge,- London, 1963.
19. Wiegand, H. E. On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography/ H. E. Wiegand \\ Proceedings Papers from the International Conference on Lexicography. - Exeter 9-12. September, 1983. - P. 13-20.
Таърихи пайдоиши лексикография ва мавцеи он дар байни улуми дигари забоншиноси
Вожа^ои калиди: лексикография, фаруанг, лугат, тафсир, таснифот, таърихи забоншиносй, назария ва амалияи лугатсозй, энсиклопедия, истилоу, лексикографии умумй, таулил, фразеология. Дар мацола масъалауои таърих, моуият ва заминауои пайдоиши истилоуи нисбатан нави илми забоншиноси лексикография мавриди тадциц царор гирифтааст. Муаллиф дидгощои олимони забоншиносро оид ба истилоуи лексикография, мавцеи он дар байни дигар шохауои илми забоншиносй зарурати пайдоиши онро овардааст. У ва ба тарафдории шинохтани илми лексикография чун цисми забоншиносй, ки бо тацриба ва амалияи тартиб додани лугатуо сару кор дорад, изуори назар менамояд. Мацола барои мурури кулли аз вожаномацои мухталифи англиси ва тоцики цобили таваццуу аст. Хамчунин муаллиф дар мацола ба табацабандии лугатномауо ишора менамояд.
История происхождения лексикографии и её место среди лингвистических дисциплин
Ключевые слова: лексикография, фаруанг, словарь, обзор, классификация, история языкознания, практика и теория составления словарей, энциклопедия, термин, общая лексикография, анализ, фразеология. В данной статье рассматриваются вопросы истории и предпосылки происхождения такой сравнительно новой дисциплины, как лексикография. Автор приводит мнения широкого ряда
ученых о значении термина лексикография, о её месте среди других языковедческих наук, необходимости возникновения данной науки. Автором приведены аргументы в защиту мнения о том, что лексикография является, прежде всего, наукой о разделе языкознания, занимающейся практикой и теорией составления словарей. В статье примечателен обзор различных словарей английского и таджикских языков. Также автор приводит классификацию словарей.
The History of Lexicography Background and its Place among other Disciplines
Keywords: lexicography, farhang, dictionary, review, classification, history of linguistics, practice and theory of compilation of dictionaries, encyclopedia, term, general lexicography, analysis, phraseology.
The article under consideration dwells on the issue concerned with the history and background of such a relatively new discipline as lexicography. The author of the article adduces the opinions of a broad number of scientists beset with the meaning of the term lexicography, its place among other linguistic sciences, the necessity of the emergence of this science. The author gives arguments in defense of the opinion that lexicography is, above all, a science of the section of linguistics dealing with theory and practice of compiling dictionaries. The article is notable for a review of various English and Tajik dictionaries. Also the author adduces a classification of dictionaries.
Маълумот дар бораи муаллиф:
Исматова Нигина Шавкатовна, аспиранти соли аввали кафедраи фонетика ва лексикологияи забони англиси факултети забонуои хориции Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи академик Б. Гафуров (Чумуурии Тоцикистон, ш. Хуцанд), Е- mail: [email protected] Сведения об авторе:
Исматова Нигина Шавкатовна, аспирант первого курса кафедры фонетики и лексикологии английского языка факультета иностранных языков Худжандского государственного университета имени Б. Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), Е- mail: nigina1992@gmail. com Information about the author:
Ismatova Nigina Shavkatovna, a first year postgraduate student of phonetics and lexicology department under the faculty of foreign languages of Khujand State University named after academician B. Gafurov (Tajikistan Republic, Khujand), Е - mail: [email protected]