Научная статья на тему 'Переводческие трансформации при переводе американских заголовков'

Переводческие трансформации при переводе американских заголовков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Советна Елена Викторовна, Лисун Ольга Васильевна

В статье рассмотрены проблемы при переводе лексики газетно-информационного жанра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION TRANSFORMATION OF AMERICAN TRANSLATION HEADLINES

In the article the problems in the translation lexicon newspaper and genre information.

Текст научной работы на тему «Переводческие трансформации при переводе американских заголовков»

Подушка его - чинаровые корни...

Одеяло его - голубое небо...

От голода кушал чинаровый лист...

От жажды пил росу. [4.С. 152].

Образ - символ Сокола используется в чеченской народной балладе «О любви девушки». Сокол представляет собой природу-любовь, разорванная связь с которой ведет к гибели героини. Народная мудрость метафорически предопределяла судьбу человека в случае нарушения гармонического сосуществования с природой.

Данный мотив будет культивироваться в чеченской художественной прозе и приобретёт свою особую актуальность во второй половине ХХ века, когда понадобится емкое и значимое художественное слово для привлечения внимания к проблеме взаимодействия человека и природы, поскольку их гармоническое существование окажется в опасности.

Роль фольклорных образов-символов природы в художественных произведениях 60-90-х годов прошлого века в чеченской прозе оказалась во многом смыслоопределяющей в создании поэтики произведений и их философского содержания.

Литература:

1. Дикаев М. Жанры и виды чечено-ингушской лирики дооктябрьского периода // Вайнах, 2007.- № 6.

2. Ибрагимов Л. Национальное своеобразие чеченской прозы // Нана. - 2007. -№11. [Электронный ресурс]: http://www.nana-journal.ru/states/litr/842-2011-11-14-09-35-23.html.

3. Мунаев И. Лироэпическиеузамы в чеченском фольклоре // Вайнах, 2007. -

№1.

4. Чеченская народная поэзия XIX - ХХ вв.- М., 2005.

ПЕРЕКЛАДАЦЬК1 ТРАНСФОРМАЦП ПРИ ПЕРЕКЛАД1 АМЕРИКАНСЬКИХ

ЗАГОЛОВК1В

Советна Альона Вжтор1вна

Кандидат фыолог1чних наук, доцент ЧДТУ18006, бул. Шевченка, 460, м.

Черкаси, Украгна Лкун Ольга Васил1вна

Кандидат фыолог1чних наук, доцент ЧДТУ 18006, бул. Шевченка, 460, м.

Черкаси, Украгна

Газети i журнали ввдграють дуже важливу роль у житп людини. Вони допомагають орieнтуватися в оточуючш нас дшсносп, дають шформащю про поди та факти.

Газетна стаття е рiзновидом публщистичного стилю, в деяких випадках вельми наближеного до живого спшкування. Саме поняття публщистичного стилю трактуеться в рiзних авторiв неоднаково. Так, 1.В. Арнольд ототожнюе його з газетним стилем. На думку 1.Р. Гальперша, юнуе два рiзновида газетного стилю: а) стиль газетних повщомлень, заголовюв й оголошень, яю й складають суть газетного стилю; б) стиль газетних статей, яю складають рiзновид публщистичного стилю, куди також входять ораторський i стиль есе. Над газетною мовою працювали В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, Г.О. Винокур, 1.В. Арнольд, 1.Р. Гальперш.

Актуальшсть теми газетно-шформацшного перекладу полягае в тому, що в сучасних умовах переклад газетно-шформацшних текспв набувае особливого значення, виступаючи як зааб реклами i споаб шформування громадськосп.

Об'ектом нашого дослщження е особливосп перекладу газетних заголовюв та текспв газетно-шформацшних матерiалiв. 88

Предметом нашого дослщження е лексика статей газет.

Мета ще'1 роботи - полягае у розглядi проблем при перекладi лексики газетно-iнформацiйного жанру.

Декомпреая/ампшфкащя/додавання слiв (decompression, amplification, additionofwords) - збiльшення кiлькостi мовних знаюв у висловi друготвору або споаб перекладу слова в МО як мшмум двома лексемами в МП [1, с.18].

In Pacific Trade Deal, Vietnam Agrees to U.S. Terms on Labor Rights. (The New York Times, November 5, 2015) - Вгдповгдно до торговой угоди крагн Тихоокеанського регюну, комутстичний уряд В'етнаму погодився з умовами США надавати трудов1 права працгвникам крагни.

В даному прикладi використовуеться трансформащя лексичного додавання Pacific — кра'ни Тихоокеанського регюну, а також комутстичний уряд В'етнаму, оскшьки в цш кра'ш юнуе саме такий тип уряду.

Замша - найпоширешший та найрiзноманiтнiший вид перекладацьких трансформацш. В процес перекладу замш можуть пщдаватися наступш граматичш одинищ: форми ошв, частини мови, члени речення, типи синтаксичних зв'язюв тощо [2, с.76].

Для англiйських заголовкiв характерна вiдсутнiсть дiеслiвних форм минулого часу. Замють них вживаються форми тепершнього часу - Present Indefinite, коли йдеться про поди, що вщбулися в недавньому минулому. Тому, ми використовуемо замшу категорп часу або замшу форми слова, так як тд замшою форми слова розумшть замiну числа у iменникiв, часу у дiеслiв.

New Treatment Slows an Epidemic of Sleeping Sickness (The New York Times, November 9, 2015) - Нов1 методи лтування спричинили падтня етдемИ сонног хвороби.

Описовий переклад (descriptive translation) передае значення лексично'' одинищ у формi словосполучення або речення, зазвичай, якщо у МП не юнуе п лексичного вщповщника. Застосовують при перекладi фразеологiзмiв, iдiом, безе^валентно'' лексики, термiнiв та неологiзмiв [1,c.11].

Myanmar Election Has Aung San Suu Kyi's Party Confident of Landslide (The New York Times, November 9, 2015) - Опозицтна парт1я полтичног л1дерки М'янми Аун Сан Су Чж1 (Нацюнальна л1га за демократт) може здобути перемогу на виборах з переважною к1льк1стю голоЫв.

В даному прикладi для перекладу безе^валентно'' лексично'' одинищ landslide в украшськш мовi використовуеться розгорнуте словосполучення, яке розкривае змют слова - перемога на виборах з переважною кшькютю голоав, тобто використовуемо описовий переклад лексеми landslide.

Також пропонуеться використати доповнення у першш частиш заголовку (назва партл), щоб зробити його бшьш зрозумшим для читача.

Внаслiдок контекстуально'' замши вщповщником слова/словосполучення у МО стае слово/словосполучення, що не е його словниковим значенням, i яке пвдбрано iз врахуванням контекстуального значення та мовних норм i узусу МП [1, c.7].

Obama Starts Personal Facebook Page (The New York Times, November 9, 2015) -Барак Обама тепер мае особисту стортку на Facebook.

В запропонованому перекладi заголовка використана контекстуальна замша лексеми starts на словосполучення тепер мае, оскшьки використання вщповщника розпочинае е некоректним та не вщповщае змюту повщомлення.

Мшане транскодування (mixed transcoding) - переважне застосування транскрибування з елементами транслггерацп [1, с.13].

Time for Dallas Cowboys Fans to Give Up Hope (The New York Times, November 9, 2015) Фанати Даллас Ковбойс починають турбуватися про рейтинг своег команди.

Як ми бачимо Dallas Cowboys е прикладом тако! трансформацп. 3aMiCTb виразу to give up hope (втрачати надгю) ми використали контекстуальну замшу, а саме складений дiеслiвний присудок (починають турбуватися), а також додавання (про рейтинг своеЬ команди ) тому, що досшвний переклад е недоречним. Тобто спостер^аеться частково е^валентний переклад, який е найбшьш розповсюдженим способом передачi газетних заголовкiв на украшську мову.

Перестановка — це змша розташування (порядку проходження) мовних елементсв в текстi перекладу в порiвняннi з текстом оригiналу.

N.Y.C.F.C. Hires Patrick Vieira as Coach (The New York Times, November 9, 2015) Патрт В1ейра прийняв пропозицт стати головним тренером футбольного клубу Нью-Йорк Crni.

В даному випадку при перекладi використовуеться перестановка члешв речення: тдмет, складений iменний присудок, неозначена форма дiеслова та непрямий i прямий додатки. Також застосовуемо такий тип перекладацьких трансформацш як додавання, багатозначну лексему coach перекладаемо як головний тренер клубу, оскшьки у футболi е рiзнi типи тренерiв. Ще одшею особливютю перекладу англомовних заголовюв на украшську мову е використання шфштиву, за допомогою якого передаеться майбутнш час.

Supreme Court to Hear New Case on Contraception and Religion (The New York Times, November 6, 2015) Верховний Суд США збираеться розглянути справу з питань контрацепци та релть

Вираз to hear a case вщноситься до юридично! тематики i перекладаеться як розглянути справу в судi. Але для того, щоб уникнути тавтологп у МП обставину мюця в судi ми не використовуемо.

Obama administration to seek Supreme Court involvement in immigration case(The Wall Street Journal, November 10, 2015) Уряд США сподiваeться, що Верховний Суд прийме судове ршення у справi iммiграцii.

Генералiзацiя значення (generalization of meaning) - це лексико-семантична трансформащя, внаслщок яко! слово з вужчою семантикою в МО замшяють на слово з ширшою семантикою в МП [1, с.24]. Наприклад, словосполучення Obam aadministration при перекладi буде уряд США, а не адмШстращя Обами. В англшськш мовi часто вживаються назви столиць чи урядових споруд для означення вае! краши, для укра!нсько! мови таке явище не характерне. Але у вищезазначеному прикладi використовуеться трансформащя генералiзацii: Obama administration - уряд США.

Конкретизащя значення (concretization of meaning) - це лексико-семантична трансформащя, внаслщок яко! видову назву перекладають родовою, або слово з ширшою семантикою в МО замшяють на слово з вужчою семантикою в МП [1, с.22].

New Orleans Musician Allen Toussaint Dies(The Wall Street Journal, November 10, 2015) - У Новому Орлеат тшов з життя вiдомий композитор Алан Туссен.

В даному прикладi пропонуеться лексична трансформащя конкретизацп (musician - композитор). Також при перекладi використовуеться перестановка члешв речення i обставина мюця виноситься на початок речення, оскшьки саме таке розташування члешв речення е характерним для украшсько! мови.

How to Take Great Photos for Your Holiday Greeting Cards?(The Wall Street Journal, November 10, 2015) Як зробити яюсш i нерозмитi фотографы для Ваших втальних листiвок?

При перекладi даного заголовку використовуеться трансформащя контекстуально! замши (якюш), а також додавання (нерозмип), оскшьки у статп йшлося про професшного фотографа та експерта. Тому пропонуеться такий тип перекладу, який шформуе та стимулюе читача прочитати надруковане даль Взагал^ заголовки, що подаються у виглядi питань - стилютичний прийом англшських та

американських газет, використовуваний для залучення i загострення уваги читачiв на тш чи шшш проблемi, описувано'' в статп. Aung San Suu Kyi's Party Wins Majority in Myanmar's Parliament (The Wall Street Journal, November 13, 2015) У М'янмi перемогли на виборах демократи тд керiвництвом Аун Сан Су Чжи

Використаш наступш трансформаций перестановка члешв речення, замша категорп часу (wins-перемогли), конкретизащя (party - демократи), лопчний розвиток понять: замють розгорнутого словосполучення( отримали быьш^ть голоав у парламентi) використано трансформащю змютового розвитку (перемогли на виборах), що в запропонованому перекладi заголовка виконуе функщю поширеного словосполучення.

Отже, пiд час перекладу американських заголовюв на укра'нську мову, можна зробити висновок, що бшьшють заголовюв МО забезпечують компресiю шформацп, в той час як при перекладi на укра'нську мову потрiбно робити додавання, iнколи конкретизацiю чи навггь описовий переклад. По-перше, це пояснюеться тим, що американськiй прес характерна велика кiлькiсть полiтичних термшв, американiзмiв, назв органiзацiй та скорочень, тому при перекладi слiд звертати на це увагу. По-друге, перекладач повинен так перекласти назву заголовка, щоб читач зрозумiв про що йтиме мова у статп, защкавити його. В цьому i полягае використання трансформацш, без яких не можливо зробити адекватний та зрозумший для реципiента переклад.

Л1тература

1. Науменко Л.П., Гордеева А.Й. Практичний курс перекладу з англшсько'' мови на укра'нську Practical Course of Translation from English intoUkrainian: навч. поаб. -Вшниця: Нова Книга, 2011. - 136 с.

2. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с.

3. Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Куйбышев, 1990. - 205 с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО Филология три,2002. -

416 с.

5. Шамелашвили М.А. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на материале прессы Великобритании и США): Дис.канд. филол. наук. -М., 1982. - 197 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.