Научная статья на тему 'Переводческая компетентность магистров в техническом вузе'

Переводческая компетентность магистров в техническом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ МАГИСТРОВ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аносова Наталия Эдуардовна

Статья посвящена анализу содержания профессиональной компетентности магистров в техническом вузе. Особое внимание уделено переводческим компетенциям как одному из основных компонентов содержания профессиональной иноязычной компетентности магистров. Рассматриваются типичные трудности англо-русского научно-технического перевода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the analysis of professional competence of master students at technical university. Translating competencies are considered to be the main constituents of professional second language competence. The article also discusses typical difficulties of English-Russian scientific translation

Текст научной работы на тему «Переводческая компетентность магистров в техническом вузе»

других научных текстов на английском языке.

Необходимо отметить, что формирование иноязычной информационной компетенции, безусловно, является задачей не только дисци-

плины «иностранный язьгк», а требует междисциплинарных связей для подготовки студентов к работе с иноязычными информационными источниками в Сети.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Буран, А.Л. Обучение студентов неязыкового вуза профессионально ориентированному чтению с использованием средств информационных и коммуникационных технологий [Текст]: дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02: защищена 10.04.06 / Буран Анна Леонидовна. — Томск, 2006. — 177 с. — Библиогр.: с. 127-142. - РГБ ОД, 61:06-13/1194.

2. Зайцева, О.Б. Информационная компетентность учителя образовательной области «технология» [Текст] / О.Б. Зайцева // Педагогика. — 2004. — № 7.

3. Корсакова, Е.В. Иноязычная информационная компетенция как цель обучения взрослых слушателей языковых курсов [Текст] / Е.В. Корсакова // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. — 2008. — № 67.

4. Раицкая, Л.К. Сущность и формирование иноязычной информационной компетенции в высшей

школе [Текст] / Л.К. Раицкая // Вестн. Моск. унта. Сер. 20, Педагогическое образование. — 2010. — № 2. - C. 28-36.

5. Хангельдиева, И.Г. О понятии «информационная культура» [Текст] / И.Г. Хангельдиева // Информ. культура личности: прошлое, настоящее, будущее: Междунар. науч. конф., Краснодар — Новороссийск, 23—25 сентября 1993 года: тез. докл. — Краснодар, 1993.

6. Харзеева, С.Э. Смысловой анализ и моделирование научного текста: образовательные аспекты [Текст] / С.Э. Харзеева, Г.И. Кутузова, Е.И. Лушникова // Мир русского слова. — 2006. — № 1. — С. 37—42.

7. Хуторской, А.В. Дидактическая эвристика [Текст]: теория и технология креативного обучения / А.В. Хуторской. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — С. 416.

УДК 372.881.111.1

Н.Э. Аносова

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ МАГИСТРОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Составной частью профессиональной компетентности магистра являются адекватное понимание научно-технических текстов и умение их переводить. Деятельность магистра будет осуществляться как в прикладных областях, так и в научно-исследовательской и научно-педагогической сферах. Это предполагает работу с первоисточниками на иностранных языках и живую коммуникацию при международных контактах.

Свободное владение английским языком в наше время часто ассоциируется с умением быстро и квалифицированно переводить с английского языка на русский и с русского на английский. У многих возникло представление, что переводческая деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных

переводчиков и должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком. И.С. Алексеева в качестве эпиграфа к своей книге «Профессиональный тренинг переводчика» приводит высказывание П. Трента, мэра города Уэстмаунт в Канаде: «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки» [1]. Явно противоречит существующему положению вещей тот факт, что без системного преподавания перевода (за исключением лингвистических вузов и факультетов) задания по проверке навыков перевода включены в экзамены при поступлении в аспирантуру.

Умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на

русский и с русского на английский требует особых профессиональных переводческих знаний, умений и навыков, которые не приобретаются автоматически в процессе изучения иностранного языка. К таким навыкам и качествам относятся:

• высокий уровень владения родным и иностранным языком;

• большой объем операционной памяти;

• умение переключаться на другой язык и разные типы кодирования;

• синтаксическое развертывание;

• обширный лексический запас;

• языковая интуиция, речевая догадка;

• владение речевыми жанрами.

Одним из основных компонентов программы по иностранному языку в магистратуре является совершенствование базовых переводческих компетенций магистрантов, полученных при работе с научно-техническими текстами, материалами газет и журналов в бакалавриате, но теперь уже на другой основе — на материале научных текстов по специальности, имеющих специфику в области лексики, грамматики, стиля, структурирования информации и т. д.

Переводческие компетенции, необходимые магистрантам, в основном сводятся к улучшению следующих способностей:

• правильно воспринимать массивы научной информации (бумажной и электронной) в специализированных текстах на английском и русском языках, переполненных специальной терминологией и академическими штампами, характерными для научных текстов, и насыщенных различными научными идеями и теоретическими конструктами;

• грамотно осуществлять предпереводческий анализ предъявляемого текста (сбор внешних сведений об авторе и его профессиональных взглядах, сбор внешней информации по теме текста, определение жанра текста, стиля, анализ отбора лексических единиц, логической связи и т. д.);

• самостоятельно выделять в тексте стандартные переводческие трудности (особенно лексические) и составлять фактологический, общеязыковой и переводческий комментарий к тексту, т. е. то, что В.Н. Комиссаров называл «умением понимать текст по-переводчески» [2];

• правильно выбирать стратегию перевода, соответствующую конкретному контексту, и

использовать весь технический аппарат, имеющийся в распоряжении (все стандартные технические приемы перевода — tricks of the trade), но особенно лексические трансформации (транскрибирование, транслитерацию, калькирование, генерализацию, конкретизацию, модуляцию, антонимический перевод, экспликацию, компенсацию);

• выявлять в тексте нестандартные переводческие проблемы и находить способы их решения в каждом конкретном акте перевода;

• осуществлять письменный и устный перевод научных и научно-популярных текстов;

• подходить к переводу творчески, проявлять гибкость, виртуозность и креативность в языковом мышлении, вариантность в выражении мысли (перевод сам по себе есть творчество);

• сохранять при переводе жанровую специфику оригинального текста;

• находить и устранять смысловые, лексические, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки в своих и чужих переводах, другими словами — производить редактирование текста перевода;

• сопоставлять варианты перевода и идентифицировать наилучшую версию.

Особое внимание следует уделять совершенствованию способностей справляться с переводом лексических трудностей (сложной терминологии, многозначных слов, неологизмов, псевдоинтернациональной лексики, имен собственных, географических названий, названий научных учреждений и организаций, аббревиатур, цитат, латинских заимствований, безэквивалентной лексики и пр.). Помимо задачи совершенствования базовых переводческих компетенций следует стремиться к расширению научного словаря учащихся, в том числе за счет профессиональной терминологии и научных клише, синонимов и квазисинонимов, а также фразеологизмов и латинизмов, широко употребляемых в научном языке. Расширение словаря предполагает и дальнейшее изучение сочетаемости слов, которое в рамках научного стиля носит устойчивый характер.

Для достижения адекватного перевода специальных текстов необходимо пополнение общей эрудиции магистрантов знанием политических и научных реалий, цитат и крылатых слов, популярных в академических кругах (т. е.

увеличение фоновых знаний — социокультурных компетенций). Перед сравнением переводов в аудитории предполагаются обсуждение текстов (Question Session) и вопросно-ответная работа, способствующая повышению культуры речи, культуры речевого этикета, т. е. улучшению коммуникационных/речевых компетенций.

Интеллектуальные компетенции закрепляются на базе классификации, сравнения (переводов одного или двух текстов на одну тему), вычленения новой информации, обобщения (позиции автора текста), выделения главного и второстепенного, общего и единичного в тексте, типичного и нетипичного в языке текста, поиска «золотой середины» и т. п.

Важнейшим видом деятельности при обучении в магистратуре является дальнейшее развитие исследовательских и аналитических компетенций: анализ и синтез информации в текстах, написание аннотаций и рефератов, самостоятельное составление комментариев к тексту, поиск информации, умение делать выводы и т. д.

По утверждению Л.С. Пичковой и Н.А. Баг-дасаровой, «сегодня обучение в магистратуре в целом и подготовка по иностранному языку в частности должны быть направлены на развитие креативности, так как инновационные процессы всегда носят творческий характер и требуют применения методов креативного менеджмента» [3]. Занятие переводом как нельзя лучше подходит для развития творческих способностей магистрантов как способ углубления креативных компетенций. Создавая собственный информационный продукт (перевод текста, реферат, аннотацию, доклад), магистрант имеет возможность самоактуализации.

Помимо совершенствования навыков перевода, заложенных при учебе в бакалавриате, в магистратуре осуществляется формирование некоторых новых переводческих компетенций, например умения составлять аннотации и рефераты русских и английских текстов на английском языке.

Нельзя не упомянуть что наиболее важны и актуальны в практике научного и технического перевода лексические проблемы. Анализ переводных эквивалентов общенародных слов, выявленных на больших массивах

англо-русских переводов, позволяет сделать вывод о некоторых закономерностях англорусского технического перевода, связанных с определенными переводческими преобразованиями и определяющих специфику этого вида перевода. Это следующие закономерностями (по классификации Л.И. Борисовой [4]):

• экспликация эмплицитности значений английских лексических средств при переводе на русский язык;

• лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе (ограниченное использование русских переводных эквивалентов для передачи разнообразных лексических средств английских научно-технических текстов);

• терминологизация английской лексики при переводе на русский (замена английского слова русским словом, имеющим более узкое терминологическое значение);

• специализация английской лексики при переводе на русский (замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное (общенаучное) значение);

• деинтернационализация интернациональной лексики в научных текстах при переводе на русский язык (замена английского общенаучного интернационализма русским неинтернациональным словом);

• стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе.

Некоторые из этих закономерностей носят более общий, другие — частный характер, одни охватывают практически все типы и группы лексических средств, другие — только отдельные. Приведем примеры, иллюстрирующие данные закономерности.

Примером терминологизации значений может являться следующее: waves arriving from the lower half of the tunnel — волны, генерируемые в нижней половине аэродинамической трубы; those registers that were flagged dirty - те регистры, которые были отмечены как занятые; detecting equipment almost free of background - детекторная аппаратура, почти нечувствительная к фону. Результат процесса специализации в переводе — общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской

лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке, например: the power of the approach — достоинство подхода; contributor of unreliability — источник ненадежности; to combat noise — уменьшить шум.

Многие интернациональные слова, например candidate, critical, original, history, pioneer, revolutionary, (to) signal и т. д., выступают в роли «ложных друзей переводчика». Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит как к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно-технической литературы, так и к искажению смысла слов, а также вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводных эквивалентов прилагательных часто даются их русские аналоги: the effect is not as dramatic as — эффект не такой драматичный, как (вместо сильный); intriguing scheme — интригующая схема (вместо перспективная) и пр. В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Так, прилагательные optimistic и pessimistic обычно переводятся в научно-технических текстах как завышенный и заниженный, соответственно optimistic length — завышенная длина, theory is pessimistic — расчет дает заниженные результаты.

Процесс унификации лексики особенно ярко проявляется у глаголов. Такими «общими знаменателями», к которым сводится разнообразие переводных соответствий, для глаголов являются следующие русские переводные эквиваленты: выполнять, осуществлять, реализовы-вать, использовать, применять, способствовать, обеспечивать, иметь, приводить к, определять и др. Эквивалент использовать — устойчивый вариант передачи на русский язык таких английских глаголов, как use, utilize, exploit, employ, apply, adopt, realize, establish, feature, follow, handle, support, capitalize, serve и мн. др.

При переводе самых различных по семантике английских общенаучных существительных также наблюдается ограниченное использование переводных эквивалентов, их сведение к «общим знаменателям». Например, такие различные по своим семантическим и стили-

стическим характеристикам существительные, как advantage, benefit, virtue, advance, attraction, attractiveness, beauty, usefulness, strength, bonus, power, achievement, credit, merit, plus, регулярно переводятся на русский язык как достоинство, преимущество.

Основные требования, предъявляемые к техническому тексту на русском языке, — ясность и точность изложения, однозначность, конкретность, логичность, последовательность, обоснованность, убедительность. Именно это необходимо иметь в виду при передаче в англо-русских переводах неопределенных, расплывчатых, имплицитных лексических средств. Как правило, в русском языке они эксплицируются. Например: From the outset, it was clear that the construction of MOS transistors results in mixed blessings. — С самого начала работ было ясно, что производство транзисторов имеет как преимущества, так и недостатки (эксплицировано словосочетание mixed blessings).

В качестве замены стилистически окрашенных средств выбираются стилистически нейтральные эквиваленты. Например: vigorous attempts — значительные усилия; mysterious problems — труднообнаруживаемые ошибки. Рассмотрим перевод распространенного образного средства научно-технических текстов — метафоры на примере: Optical data processing has for many years been the bridesmaid but never the bride. — Метод оптической обработки данных многие годы играл второсте-пеннуюроль. Из примера видно, что при переводе индивидуально-авторской метафоры с английского языка на русский используется прием смысловой интерпретации, заключающийся в нахождении у образа такого признака, который можно отнести и к сравниваемому объекту и который характеризует его в данном контексте.

Умение грамотно переводить научно-технические тексты — неотъемлемая часть профессиональной компетентности магистров в техническом вузе. Выявление, описание и анализ способов перевода общенаучной лексики, установление регулярных способов перевода соответствующих общенаучных слов, определение особенностей перевода языковых групп — важные аспекты научно-технического перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2003.

2. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Рема,1997.

3. Пичкова, Л.С. Концепция формирования иноязычной компетентности в магистратуре в кон-

тексте Болонского процесса [Текст] / Л.С. Пичко-ва, Н.А. Багдасарова. — М.: МГИМО-Университет, 2007.

4. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.И. Борисова. — М.: НВИ-Тезаурус, 2005.

УДК 378.1:330.341.1

А.А. Шакуров

ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ

Тема инновационной политики в высшей школе актуальна уже довольно продолжительное время. Это связано с переходом России на новый уровень развития, в том числе и в образовании. Президент и Правительство Российской Федерации в рамках приоритетного национального проекта продолжают уделять огромное внимание образованию и его совершенствованию. Появились федеральные законы «Об образовании», «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», действуют и разрабатываются многочисленные программы, направленные на ускоренную модернизацию высшей школы, внедрение качественно усовершенствованных образовательных программ, интеграцию образования и науки, использование новых информационных технологий, полную компьютеризацию учебных заведений, формирование новых финансовых и управленческих механизмов в российских вузах. Совершенствованию образования способствует также инновационная деятельность профессорско-преподавательского состава.

Российская система образования наряду с экономикой, промышленностью, здравоохранением и культурой имеет немаловажное значение для сохранения Россией достойного места в ряду ведущих стран мира, для повышения ее

международного престижа.

В системе образования инновации необходимо рассматривать в комплексе социальной обусловленности, в связи с чем важны следующие условия:

♦ соответствие системы образования жизненным нуждам общества;

♦ нацеленность образования на прогрессивное развитие общества;

♦ стремление молодых людей к получению новых знаний.

Попытаемся выявить и проанализировать наиболее перспективные инновационные направления развития вузов, обосновать свое видение этого процесса.

В отечественной педагогической литературе наметилось много подходов к исследованию инновационных направлений в образовании. Авторы анализируют инновационные проблемы, которые включают в себя использование современных достижений в области экономики, науки, техники, а также в сферах управления, права, культуры и др.

Стоит отметить, что на теоретико-методологическом уровне наиболее полно проблема инноваций в образовании освещена в работах А.В. Хуторского [10] и М.М. Поташника [9]. Монографии ученых дают нам возможность

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.