в этом плане самоконтроль выступает как способ овладения иностранным языком [4, с. 145, 148].
Результаты экспериментальных исследований доказали возможность решения поставленных
задач с помощью курса профориентированно-го иностранного языка для студентов-физиков при учете перечисленных требований и пожеланий.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бушуева, М.А. О формировании иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза [Электронный ресурс] / М.А. Бушуева. — Режим доступа: http: www.shvarts.pspu.ru/ sbornik_konf_ list_22.html
2. Высшее образование в России [Текст]: аналит. докл. / под рук. В.Л. Глазычева. — М., 2004.
3. Данилова, Е. О развитии навыков профессиональной коммуникации в инженерном образовании [Текст] / Е. Данилова, З. Пудловски // Высш. образ. в России. - 2008. - № 10.
4. Зимняя, И.А. Самоконтроль как компонент речевой деятельности и уровни его становления [Текст] / И.А. Зимняя, И.И. Китросская, К.А. Мичурина //
Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. А.А. Леонтьев. — М.: Рус. яз., 1991.
5. Кузовлев, В.П. Иностранный язык как учебный предмет на современном этапе развития общества [Текст] / В.П. Кузовлев, В.С. Коростылев, Е.И. Пассов // Там же.
6. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст] / С.Л. Рубинштейн. - СПб., 1998.
7. Талызина, Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний [Текст] / Н.Ф. Талызина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.
8. ФГОС ВПО по направлению подготовки 140400 «Электроэнергетика и электротехника» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: www.edu.ru
УДК 004.738.5 = 111
Л.И. Печинская
ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В РАМКАХ КУРСА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Глобальные изменения, происходящие в нашем обществе, связаны с влиянием информатизации на все стороны современной жизни. Превращение информации в один из основных стратегических ресурсов явилось причиной активного пересмотра в экономике, производстве, науке, образовании концепций и стратегических направлений развития. Целью образования становится конкурентоспособный специалист, что предполагает не простое получение и накопление определенного объема знаний, а развитие умения поиска информации и превращения ее в знания, необходимые для будущей профессиональной деятельности, и умения учиться, овладение средствами и методами самообразования. Соответственно встает вопрос об информационной компетенции, которой должен обладать современный специалист любого профиля. Информационная
компетенция присутствует в списке ключевых компетенций, являющихся прежде всего заказом общества к подготовке своих граждан, и поэтому данный перечень во многом определяется согласованной позицией социума в определенной стране или регионе [7]. Востребованность информационно-компетентных граждан постоянно возрастает, и, по нашему мнению, эта компетенция еще долго будет находиться в списке ключевых.
В современном обществе все чаще возникает потребность в специалисте, способном конкурировать с зарубежными профессионалами, умеющем работать с иноязычными информационными потоками. Для этого нужна сформированность не просто информационной компетенции, а иноязычной информационной компетенции. Л.К. Раицкая считает, и мы
разделяем ее мнение, что сформированная и развивающаяся иноязычная информационная компетенция — это базовое условие профессионализма и успешной карьеры, так как в связи с глобализацией, информатизацией и интернационализацией в бизнесе, в связи с интеграционными процессами, протекающими в обществе, международное сотрудничество осуществляется в самых разных профессиональных сферах [4]. Следовательно, сегодня невозможно стать конкурентоспособным специалистом, не находясь в курсе последних мировых технических, технологических и научных разработок и исследований, для ознакомления с которыми нужно знание иностранных языков, прежде всего английского, что обусловлено преобладающим объемом научной информации непосредственно на этом языке.
Таким образом, задачей вуза становится не только развитие иноязычной коммуникативной компетенции и не просто формирование информационной компетенции, но и развитие на их основе иноязычной информационной компетенции, поскольку «коммуникация с внешним миром является условием получения информации» [3, с. 390].
Проанализировав научную литературу, мы столкнулись с проблемой недостаточного количества определений этого термина, что указывает на относительную новизну и неразработанность данной проблемы. По мнению Л.К. Раицкой, иноязычная информационная компетенция включает в себя все умения, навыки, действия, связанные с иноязычной информацией как на традиционных носителях, так и в сетях [4]. Е.В. Корсакова считает, что иноязычная информационная компетенция — это определенный набор информационных умений, позволяющих субъекту деятельности качественно взаимодействовать с иноязычными информационными потоками, осуществлять самостоятельный поиск, анализ, отбор, преобразование, сохранение и последующее использование информации, передачу необходимой информации в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией [3].
Нам представляется, что данные определения требуют уточнения. Считаем, что иноязычная информационная компетенция — это умение использовать навыки работы с иноязычной информацией таким образом, чтобы трансформировать
ее в знания путем использования в учебной и профессиональной деятельности.
После изучения компонентов иноязычной информационной компетенции, предложенных Е.В. Корсаковой (креативного, оценочного, социального, технологического, прагматического) у нас сложилось впечатление, что автор чрезмерно широко трактует данный термин. Это хорошо видно на примере социального компонента, включающего в себя развитие умений взаимодействовать с людьми и окружающим миром, с различными культурами и разнообразными источниками и способами предъявления информации, развитие терпимости к культурным особенностям представителей иных культур, желание осуществлять продуктивную жизнедеятельность в информационном обществе. По нашему мнению, речь здесь идет уже об информационной культуре личности, а не об иноязычной информационной компетенции. Проведенный терминологический анализ показал, что термины «культура» и «компетенция» далеко не однозначны. Информационная культура личности как одна из составляющих общей культуры человека, в которой приоритетными являются общечеловеческие духовные ценности, — это качественная характеристика жизнедеятельности человека в области получения, передачи, хранения и использования информации [5] , а термин «информационная компетенция» более точно определяет суть сложного индивидуально-психологического состояния, достигаемого в результате интеграции теоретических знаний и практических умений работать с информацией различных видов, используя новые информационные технологии [2, с. 2]. Соответственно основные признаки информационного поведения, характеризующие уровень иноязычной информационной компетенции, — это мотивы обращения к различным источникам информации на иностранном языке, разнообразие привлекаемых материалов, широта их тематики, степень удовлетворения информационных потребностей, способы поиска, хранения, переработки информации, процесс усвоения и применения полученной информации в различных сферах своей деятельности, способы распространения новой информации.
Предлагаем следующую структуру иноязычной информационной компетенции (см. рисунок).
Структура иноязычной информационной компетенции
Мотивационный компонент предложенной структуры включает в себя: осознание потребности в информации (т. е. понимание необходимости найти информацию для решения определенной проблемы) и запрос информации, что предполагает ценностное отношение к ней, интерес к применению информационных ресурсов, знание различных источников информации, готовность обращения к ним, потребность в работе с информацией, мотивацию на поиск профессиональной информации, потребность в использовании компьютера, готовность к работе в информационной среде, ориентацию в современных информационно-коммуникационных технологиях, сформи-рованность субъектной позиции, мотивацию совершенствовать владение иностранным языком, мотивацию и стремление к самообразованию.
Информационно-поисковый компонент состоит: из знаний информационных ресурсов; способности отобрать доступные источники, предположительно содержащие нужную информацию; рационального поиска информации в различных источниках; способности формулировать информационный запрос, т. е. адекватно вербализовать информационную потребность; критической оценки найденной информации; правильного оформления результатов поиска;
сохранения информации и управления ею; умения быстро и продуктивно работать с информацией.
Лингвистический компонент предполагает наличие: способности оценить стиль (научно-технический и публицистический) иноязычного (английского) текста; представления о грамматических и лексических особенностях этих стилей и роли словообразования; умения «гибкого профессионально ориентированного чтения» (методика А.Л. Буран).
Операционно-деятельностный компонент включает в себя: навыки смыслового анализа научно-технического текста (обобщенные умения понимания и структурирования иноязычного научного текста) (методика С.Э. Харзеевой и В.В. Маховой); формализацию научного текста; создание вторичного текста (дайджест, аннотация, презентация, реферат).
Этический компонент состоит: из передачи и использования информации в соответствии с законами об интеллектуальной собственности, правилами легального использования информации и этическими нормами; корректного использования информации; корректного цитирования; оформления библиографического списка.
Таким образом, проведение комплекса мероприятий, способствующих формированию
иноязычной информационной компетенции при работе в сети Интернет студентов неязыковых вузов на занятиях по дисциплине «иностранный язык», актуально.
Для осуществления процесса формирования компонентов иноязычной информационной компетенции мы использовали интернет-ресурсы и комплекс упражнений для развития умений гибкого профессионально ориентированного чтения, разработанный на основе методики А.Л. Буран, метод смыслового анализа научно-технического текста, предложенный С.Э. Харзеевой [6] и В.В. Маховой, и методические рекомендации по написанию реферата на английском языке Е.Б. Володарской и М.М. Степановой.
При формировании компонентов вышеупомянутой компетенции также используются интернет-ресурсы, которые можно разделить на две группы: 1) предоставляющие различного рода информацию (тематические сайты, тематические порталы и порталы, похожие на тематические сайты, дополнительно содержащие средства взаимодействия с пользователями и позволяющие пользователям общаться в рамках портала, например Twitter); 2) предоставляющие различные онлайн сервисы (интернет-технологии) и свою очередь делящиеся на синхронные (т. е. в режиме онлайн с одновременным участием всех членов группы и обеспечением возможности немедленного получения ответных сообщений — Skipe, White-boarding, Twitter и т. д.) и асинхронные (т. е. в режиме онлайн участия с отсрочкой ответа в зависимости от возможностей участников — почтовые сервисы, Wallwisher, Voxopop, wiki и т. д.).
Одной из составляющих формирования лингвистического компонента предлагаемой нами структуры является обучение гибкому профессионально ориентированному чтению. С нашей точки зрения, это обучение целесообразно, проводить на основе модели, созданной А.Л. Буран (соответствующей реальной ситуации профессионально ориентированного чтения), с использованием специального комплекса упражнений, способствующего развитию умений гибкого профессионально ориентированного чтения, таких как «поисково-референтное,
оценочно-информативное, присваивающе-информативное» [1] чтение, и осуществлению перехода с одного вида профессионально ориентированного чтения на другой в зависимости от ситуации и цели чтения. Эта модель может быть реализована в том числе с помощью электронного учебного пособия, использование которого способствует оптимизации процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе вообще и профессионально ориентированному чтению в частности.
Еще одной составляющей формирования лингвистического компонента является метод смыслового анализа, предложенный С.Э. Харзеевой, и адаптация этого метода, выполненная В.В. Маховой. Согласно используемому методу и методике обучения, освоение грамматики английского языка происходит не изолированно на отдельных примерах, а в контексте, за счет выявления не только грамматических, но и смысловых связей, что важно для получения ключевой информации высказывания; формируются общие и специальные знания (и осуществляется их систематизация), а также метакогнитивные стратегии, что важно для междисциплинарной интеграции.
Операционно-деятельностный компонент включает в себя метод моделирования научно-технического и публицистического текстов, т. е. структурирование иноязычного научного текста (С.Э. Харзеева, адаптирован В.В. Маховой). Суть этого метода заключается в построении смысловой модели текста в соответствии с выбранной схемой и кратком письменном изложении.
Следующая составляющая формирования операционно-деятельностного компонента — это выработка навыков реферирования, аннотирования, написания дайджеста, презентации и составления письменных обзоров. Для выработки навыков написания реферата на английском языке мы используем методические рекомендации, предложенные Е.Б. Володарской и М.М. Степановой. Данные рекомендации представляют интерес в плане формирования у студентов умения работать с оригинальной англоязычной литературой по специальности, развития у них навыков использования соответствующих лексических единиц и грамматических структур и их применения при написании рефератов и
других научных текстов на английском языке.
Необходимо отметить, что формирование иноязычной информационной компетенции, безусловно, является задачей не только дисци-
плины «иностранный язык», а требует междисциплинарных связей для подготовки студентов к работе с иноязычными информационными источниками в Сети.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Буран, А.Л. Обучение студентов неязыкового вуза профессионально ориентированному чтению с использованием средств информационных и коммуникационных технологий [Текст]: дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02: защищена 10.04.06 / Буран Анна Леонидовна. — Томск, 2006. — 177 с. — Библиогр.: с. 127-142. - РГБ ОД, 61:06-13/1194.
2. Зайцева, О.Б. Информационная компетентность учителя образовательной области «технология» [Текст] / О.Б. Зайцева // Педагогика. — 2004. — № 7.
3. Корсакова, Е.В. Иноязычная информационная компетенция как цель обучения взрослых слушателей языковых курсов [Текст] / Е.В. Корсакова // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. — 2008. — № 67.
4. Раицкая, Л.К. Сущность и формирование иноязычной информационной компетенции в высшей
школе [Текст] / Л.К. Раицкая // Вестн. Моск. унта. Сер. 20, Педагогическое образование. — 2010. — № 2. - C. 28-36.
5. Хангельдиева, И.Г. О понятии «информационная культура» [Текст] / И.Г. Хангельдиева // Информ. культура личности: прошлое, настоящее, будущее: Междунар. науч. конф., Краснодар — Новороссийск, 23—25 сентября 1993 года: тез. докл. — Краснодар, 1993.
6. Харзеева, С.Э. Смысловой анализ и моделирование научного текста: образовательные аспекты [Текст] / С.Э. Харзеева, Г.И. Кутузова, Е.И. Лушникова // Мир русского слова. — 2006. — № 1. — С. 37—42.
7. Хуторской, А.В. Дидактическая эвристика [Текст]: теория и технология креативного обучения / А.В. Хуторской. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — С. 416.
УДК 372.881.111.1
Н.Э. Аносова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ МАГИСТРОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Составной частью профессиональной компетентности магистра являются адекватное понимание научно-технических текстов и умение их переводить. Деятельность магистра будет осуществляться как в прикладных областях, так и в научно-исследовательской и научно-педагогической сферах. Это предполагает работу с первоисточниками на иностранных языках и живую коммуникацию при международных контактах.
Свободное владение английским языком в наше время часто ассоциируется с умением быстро и квалифицированно переводить с английского языка на русский и с русского на английский. У многих возникло представление, что переводческая деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных
переводчиков и должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком. И.С. Алексеева в качестве эпиграфа к своей книге «Профессиональный тренинг переводчика» приводит высказывание П. Трента, мэра города Уэстмаунт в Канаде: «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки» [1]. Явно противоречит существующему положению вещей тот факт, что без системного преподавания перевода (за исключением лингвистических вузов и факультетов) задания по проверке навыков перевода включены в экзамены при поступлении в аспирантуру.
Умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на