Научная статья на тему 'Формирование иноязычной информационной компетенции в рамках курса иностранного языка в неязыковом вузе'

Формирование иноязычной информационной компетенции в рамках курса иностранного языка в неязыковом вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
178
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ИНФОРМАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИНФОРМАЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ / ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Печинская Лариса Игоревна

Статья посвящена проблеме формирования иноязычной информационной компетенции студентов неязыковых вузов с использованием интернет-технологий. Дано определение иноязычной информационной компетенции, подробно рассмотрена ее структура. Статья ориентирована на аспирантов и преподавателей высшей профессиональной школы; данные теоретического исследования и эксперимента могут использоваться в их практической деятельности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the problem of the forming of the foreign language information competence in Foreign Language course at higher professional schools using Internet technologies. It focuses on the definition and the structure of the competence The paper highlights the ways and tools to form it. The target audience is teachers of higher professional schools who will be able to apply the research to their practice

Текст научной работы на тему «Формирование иноязычной информационной компетенции в рамках курса иностранного языка в неязыковом вузе»

в этом плане самоконтроль выступает как способ овладения иностранным языком [4, с. 145, 148].

Результаты экспериментальных исследований доказали возможность решения поставленных

задач с помощью курса профориентированно-го иностранного языка для студентов-физиков при учете перечисленных требований и пожеланий.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бушуева, М.А. О формировании иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза [Электронный ресурс] / М.А. Бушуева. — Режим доступа: http: www.shvarts.pspu.ru/ sbornik_konf_ list_22.html

2. Высшее образование в России [Текст]: аналит. докл. / под рук. В.Л. Глазычева. — М., 2004.

3. Данилова, Е. О развитии навыков профессиональной коммуникации в инженерном образовании [Текст] / Е. Данилова, З. Пудловски // Высш. образ. в России. - 2008. - № 10.

4. Зимняя, И.А. Самоконтроль как компонент речевой деятельности и уровни его становления [Текст] / И.А. Зимняя, И.И. Китросская, К.А. Мичурина //

Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. А.А. Леонтьев. — М.: Рус. яз., 1991.

5. Кузовлев, В.П. Иностранный язык как учебный предмет на современном этапе развития общества [Текст] / В.П. Кузовлев, В.С. Коростылев, Е.И. Пассов // Там же.

6. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст] / С.Л. Рубинштейн. - СПб., 1998.

7. Талызина, Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний [Текст] / Н.Ф. Талызина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.

8. ФГОС ВПО по направлению подготовки 140400 «Электроэнергетика и электротехника» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: www.edu.ru

УДК 004.738.5 = 111

Л.И. Печинская

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В РАМКАХ КУРСА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Глобальные изменения, происходящие в нашем обществе, связаны с влиянием информатизации на все стороны современной жизни. Превращение информации в один из основных стратегических ресурсов явилось причиной активного пересмотра в экономике, производстве, науке, образовании концепций и стратегических направлений развития. Целью образования становится конкурентоспособный специалист, что предполагает не простое получение и накопление определенного объема знаний, а развитие умения поиска информации и превращения ее в знания, необходимые для будущей профессиональной деятельности, и умения учиться, овладение средствами и методами самообразования. Соответственно встает вопрос об информационной компетенции, которой должен обладать современный специалист любого профиля. Информационная

компетенция присутствует в списке ключевых компетенций, являющихся прежде всего заказом общества к подготовке своих граждан, и поэтому данный перечень во многом определяется согласованной позицией социума в определенной стране или регионе [7]. Востребованность информационно-компетентных граждан постоянно возрастает, и, по нашему мнению, эта компетенция еще долго будет находиться в списке ключевых.

В современном обществе все чаще возникает потребность в специалисте, способном конкурировать с зарубежными профессионалами, умеющем работать с иноязычными информационными потоками. Для этого нужна сформированность не просто информационной компетенции, а иноязычной информационной компетенции. Л.К. Раицкая считает, и мы

разделяем ее мнение, что сформированная и развивающаяся иноязычная информационная компетенция — это базовое условие профессионализма и успешной карьеры, так как в связи с глобализацией, информатизацией и интернационализацией в бизнесе, в связи с интеграционными процессами, протекающими в обществе, международное сотрудничество осуществляется в самых разных профессиональных сферах [4]. Следовательно, сегодня невозможно стать конкурентоспособным специалистом, не находясь в курсе последних мировых технических, технологических и научных разработок и исследований, для ознакомления с которыми нужно знание иностранных языков, прежде всего английского, что обусловлено преобладающим объемом научной информации непосредственно на этом языке.

Таким образом, задачей вуза становится не только развитие иноязычной коммуникативной компетенции и не просто формирование информационной компетенции, но и развитие на их основе иноязычной информационной компетенции, поскольку «коммуникация с внешним миром является условием получения информации» [3, с. 390].

Проанализировав научную литературу, мы столкнулись с проблемой недостаточного количества определений этого термина, что указывает на относительную новизну и неразработанность данной проблемы. По мнению Л.К. Раицкой, иноязычная информационная компетенция включает в себя все умения, навыки, действия, связанные с иноязычной информацией как на традиционных носителях, так и в сетях [4]. Е.В. Корсакова считает, что иноязычная информационная компетенция — это определенный набор информационных умений, позволяющих субъекту деятельности качественно взаимодействовать с иноязычными информационными потоками, осуществлять самостоятельный поиск, анализ, отбор, преобразование, сохранение и последующее использование информации, передачу необходимой информации в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией [3].

Нам представляется, что данные определения требуют уточнения. Считаем, что иноязычная информационная компетенция — это умение использовать навыки работы с иноязычной информацией таким образом, чтобы трансформировать

ее в знания путем использования в учебной и профессиональной деятельности.

После изучения компонентов иноязычной информационной компетенции, предложенных Е.В. Корсаковой (креативного, оценочного, социального, технологического, прагматического) у нас сложилось впечатление, что автор чрезмерно широко трактует данный термин. Это хорошо видно на примере социального компонента, включающего в себя развитие умений взаимодействовать с людьми и окружающим миром, с различными культурами и разнообразными источниками и способами предъявления информации, развитие терпимости к культурным особенностям представителей иных культур, желание осуществлять продуктивную жизнедеятельность в информационном обществе. По нашему мнению, речь здесь идет уже об информационной культуре личности, а не об иноязычной информационной компетенции. Проведенный терминологический анализ показал, что термины «культура» и «компетенция» далеко не однозначны. Информационная культура личности как одна из составляющих общей культуры человека, в которой приоритетными являются общечеловеческие духовные ценности, — это качественная характеристика жизнедеятельности человека в области получения, передачи, хранения и использования информации [5] , а термин «информационная компетенция» более точно определяет суть сложного индивидуально-психологического состояния, достигаемого в результате интеграции теоретических знаний и практических умений работать с информацией различных видов, используя новые информационные технологии [2, с. 2]. Соответственно основные признаки информационного поведения, характеризующие уровень иноязычной информационной компетенции, — это мотивы обращения к различным источникам информации на иностранном языке, разнообразие привлекаемых материалов, широта их тематики, степень удовлетворения информационных потребностей, способы поиска, хранения, переработки информации, процесс усвоения и применения полученной информации в различных сферах своей деятельности, способы распространения новой информации.

Предлагаем следующую структуру иноязычной информационной компетенции (см. рисунок).

Структура иноязычной информационной компетенции

Мотивационный компонент предложенной структуры включает в себя: осознание потребности в информации (т. е. понимание необходимости найти информацию для решения определенной проблемы) и запрос информации, что предполагает ценностное отношение к ней, интерес к применению информационных ресурсов, знание различных источников информации, готовность обращения к ним, потребность в работе с информацией, мотивацию на поиск профессиональной информации, потребность в использовании компьютера, готовность к работе в информационной среде, ориентацию в современных информационно-коммуникационных технологиях, сформи-рованность субъектной позиции, мотивацию совершенствовать владение иностранным языком, мотивацию и стремление к самообразованию.

Информационно-поисковый компонент состоит: из знаний информационных ресурсов; способности отобрать доступные источники, предположительно содержащие нужную информацию; рационального поиска информации в различных источниках; способности формулировать информационный запрос, т. е. адекватно вербализовать информационную потребность; критической оценки найденной информации; правильного оформления результатов поиска;

сохранения информации и управления ею; умения быстро и продуктивно работать с информацией.

Лингвистический компонент предполагает наличие: способности оценить стиль (научно-технический и публицистический) иноязычного (английского) текста; представления о грамматических и лексических особенностях этих стилей и роли словообразования; умения «гибкого профессионально ориентированного чтения» (методика А.Л. Буран).

Операционно-деятельностный компонент включает в себя: навыки смыслового анализа научно-технического текста (обобщенные умения понимания и структурирования иноязычного научного текста) (методика С.Э. Харзеевой и В.В. Маховой); формализацию научного текста; создание вторичного текста (дайджест, аннотация, презентация, реферат).

Этический компонент состоит: из передачи и использования информации в соответствии с законами об интеллектуальной собственности, правилами легального использования информации и этическими нормами; корректного использования информации; корректного цитирования; оформления библиографического списка.

Таким образом, проведение комплекса мероприятий, способствующих формированию

иноязычной информационной компетенции при работе в сети Интернет студентов неязыковых вузов на занятиях по дисциплине «иностранный язык», актуально.

Для осуществления процесса формирования компонентов иноязычной информационной компетенции мы использовали интернет-ресурсы и комплекс упражнений для развития умений гибкого профессионально ориентированного чтения, разработанный на основе методики А.Л. Буран, метод смыслового анализа научно-технического текста, предложенный С.Э. Харзеевой [6] и В.В. Маховой, и методические рекомендации по написанию реферата на английском языке Е.Б. Володарской и М.М. Степановой.

При формировании компонентов вышеупомянутой компетенции также используются интернет-ресурсы, которые можно разделить на две группы: 1) предоставляющие различного рода информацию (тематические сайты, тематические порталы и порталы, похожие на тематические сайты, дополнительно содержащие средства взаимодействия с пользователями и позволяющие пользователям общаться в рамках портала, например Twitter); 2) предоставляющие различные онлайн сервисы (интернет-технологии) и свою очередь делящиеся на синхронные (т. е. в режиме онлайн с одновременным участием всех членов группы и обеспечением возможности немедленного получения ответных сообщений — Skipe, White-boarding, Twitter и т. д.) и асинхронные (т. е. в режиме онлайн участия с отсрочкой ответа в зависимости от возможностей участников — почтовые сервисы, Wallwisher, Voxopop, wiki и т. д.).

Одной из составляющих формирования лингвистического компонента предлагаемой нами структуры является обучение гибкому профессионально ориентированному чтению. С нашей точки зрения, это обучение целесообразно, проводить на основе модели, созданной А.Л. Буран (соответствующей реальной ситуации профессионально ориентированного чтения), с использованием специального комплекса упражнений, способствующего развитию умений гибкого профессионально ориентированного чтения, таких как «поисково-референтное,

оценочно-информативное, присваивающе-информативное» [1] чтение, и осуществлению перехода с одного вида профессионально ориентированного чтения на другой в зависимости от ситуации и цели чтения. Эта модель может быть реализована в том числе с помощью электронного учебного пособия, использование которого способствует оптимизации процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе вообще и профессионально ориентированному чтению в частности.

Еще одной составляющей формирования лингвистического компонента является метод смыслового анализа, предложенный С.Э. Харзеевой, и адаптация этого метода, выполненная В.В. Маховой. Согласно используемому методу и методике обучения, освоение грамматики английского языка происходит не изолированно на отдельных примерах, а в контексте, за счет выявления не только грамматических, но и смысловых связей, что важно для получения ключевой информации высказывания; формируются общие и специальные знания (и осуществляется их систематизация), а также метакогнитивные стратегии, что важно для междисциплинарной интеграции.

Операционно-деятельностный компонент включает в себя метод моделирования научно-технического и публицистического текстов, т. е. структурирование иноязычного научного текста (С.Э. Харзеева, адаптирован В.В. Маховой). Суть этого метода заключается в построении смысловой модели текста в соответствии с выбранной схемой и кратком письменном изложении.

Следующая составляющая формирования операционно-деятельностного компонента — это выработка навыков реферирования, аннотирования, написания дайджеста, презентации и составления письменных обзоров. Для выработки навыков написания реферата на английском языке мы используем методические рекомендации, предложенные Е.Б. Володарской и М.М. Степановой. Данные рекомендации представляют интерес в плане формирования у студентов умения работать с оригинальной англоязычной литературой по специальности, развития у них навыков использования соответствующих лексических единиц и грамматических структур и их применения при написании рефератов и

других научных текстов на английском языке.

Необходимо отметить, что формирование иноязычной информационной компетенции, безусловно, является задачей не только дисци-

плины «иностранный язык», а требует междисциплинарных связей для подготовки студентов к работе с иноязычными информационными источниками в Сети.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Буран, А.Л. Обучение студентов неязыкового вуза профессионально ориентированному чтению с использованием средств информационных и коммуникационных технологий [Текст]: дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02: защищена 10.04.06 / Буран Анна Леонидовна. — Томск, 2006. — 177 с. — Библиогр.: с. 127-142. - РГБ ОД, 61:06-13/1194.

2. Зайцева, О.Б. Информационная компетентность учителя образовательной области «технология» [Текст] / О.Б. Зайцева // Педагогика. — 2004. — № 7.

3. Корсакова, Е.В. Иноязычная информационная компетенция как цель обучения взрослых слушателей языковых курсов [Текст] / Е.В. Корсакова // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. — 2008. — № 67.

4. Раицкая, Л.К. Сущность и формирование иноязычной информационной компетенции в высшей

школе [Текст] / Л.К. Раицкая // Вестн. Моск. унта. Сер. 20, Педагогическое образование. — 2010. — № 2. - C. 28-36.

5. Хангельдиева, И.Г. О понятии «информационная культура» [Текст] / И.Г. Хангельдиева // Информ. культура личности: прошлое, настоящее, будущее: Междунар. науч. конф., Краснодар — Новороссийск, 23—25 сентября 1993 года: тез. докл. — Краснодар, 1993.

6. Харзеева, С.Э. Смысловой анализ и моделирование научного текста: образовательные аспекты [Текст] / С.Э. Харзеева, Г.И. Кутузова, Е.И. Лушникова // Мир русского слова. — 2006. — № 1. — С. 37—42.

7. Хуторской, А.В. Дидактическая эвристика [Текст]: теория и технология креативного обучения / А.В. Хуторской. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — С. 416.

УДК 372.881.111.1

Н.Э. Аносова

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ МАГИСТРОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Составной частью профессиональной компетентности магистра являются адекватное понимание научно-технических текстов и умение их переводить. Деятельность магистра будет осуществляться как в прикладных областях, так и в научно-исследовательской и научно-педагогической сферах. Это предполагает работу с первоисточниками на иностранных языках и живую коммуникацию при международных контактах.

Свободное владение английским языком в наше время часто ассоциируется с умением быстро и квалифицированно переводить с английского языка на русский и с русского на английский. У многих возникло представление, что переводческая деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных

переводчиков и должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком. И.С. Алексеева в качестве эпиграфа к своей книге «Профессиональный тренинг переводчика» приводит высказывание П. Трента, мэра города Уэстмаунт в Канаде: «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки» [1]. Явно противоречит существующему положению вещей тот факт, что без системного преподавания перевода (за исключением лингвистических вузов и факультетов) задания по проверке навыков перевода включены в экзамены при поступлении в аспирантуру.

Умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.