СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. ФГОС ВПО по направлению подготовки 140400 «Электроэнергетика и электротехника» (квалификация (степень) магистр). — [Электронный ресурс].
2. ФГОС ВПО по направлению подготовки 080200 «Менеджмент» (квалификация (степень) магистр). — [Электронный ресурс].
3. ФГОС ВПО по направлению подготовки 222000 «Инноватика» (квалификация (степень) магистр). [Электронный ресурс].
4. Абросимов, А.Г. Информационно-образовательная среда учебного процесса в вузе [Текст] / А.Г Абросимов. — М.: Образование и информатика, 2004. - 256 с.
5. Попова, Н.В. Самостоятельная работа с использованием информационных технологий при обучении иностранному языку в непрофильной магистратуре [Текст] / Н.В. Попова, М.М. Степанова // Иностр. яз. в образоват. пространстве технического вуза: мат. IV Междунар. науч.-метод. конф. (Новочеркасск, апрель 2010). — Новочеркасск: Юж.-Рос. гос. техн. ун-т (НПИ). - 2010.
6. Алмазова, Н.И. Английский язык [Текст]: учеб. пособие для магистрантов гуманит. профиля / Н.И. Алмазова, О.А. Никитенко, Н.В. Попова, М.М. Степанова; под ред. М.А. Акоповой. — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2010. — 219 с.
УДК 347.78.034
О.И. Красавина, О.Г. Ветрова
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Профессиональная коммуникация предполагает компетентный и свободный обмен информацией при условии поддержания максимального уровня точности и соблюдения норм профессиональной этики, что непосредственной связано с корректным использованием терминов. Переводческая компетенция в поликодовом профессиональном пространстве характеризует не только переводчика-лингвиста, но все в большей мере специалиста в других областях знаний, что особенно актуально в научно-технической среде.
Мастерство технического перевода включает в себя соответствующее владение родным языком, в том числе так называемое «чувство родного языка», достаточно глубокие знания иноязычного кода, т. е. иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики) и культуры, знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями. Кроме того, переводчик должен иметь
представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера.
В отличие от моноязыковой научной коммуникации (в ее рамках адресант является активным членом коммуникации) в межъязыковой научной коммуникации автор оригинала и переводчик меняются своими ролями: переводчик становится активным членом научной коммуникации. В этом плане от переводчика зависит, будет ли его перевод востребован в научном сообществе. Отсюда вытекает проблема качества научного перевода, поскольку научный перевод всегда должен быть осмысленной интерпретацией.
Известно, что большой трудностью в научном переводе является создание адекватного текста перевода. Эта трудность имеет прежде всего объективные предпосылки как следствие увеличения и усложнения человеческих знаний об окружающем мире. Именно поэтому
переводчик должен постоянно обогащать и оживлять свою концептуальную систему, усваивать новый научный опыт. С другой стороны, переводчику научного текста нужны навыки распознавания и идентификации исследуемого автором объекта или явления. Ошибки в этом плане полностью зависят от «человеческого фактора», т. е. от мыслительных способностей переводчика [1, с. 103].
Важное место в научно-техническом переводе занимает перевод специальной лексики, под которой понимаются термины и терминологические сочетания, составляющие отдельные терминосистемы в определенных науках и отраслях знания, а также специфические штампы и клише, характеризующие прежде всего сферу речевого общения в профессиональной области, в ее устной и письменной разновидности [2, с. 220].
Поиски терминологических соответствий в техническом переводе являются предметом многочисленных исследований в отечественном и зарубежном переводоведении. В данном исследовании анализируются некоторые приемы интерпретации терминов при переводе.
Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Свою специальную терминологию имеют и разные области культуры, искусства, экономической жизни, спорта и т. д. [3, с. 120].
Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы.
При переводе терминов необходимо учитывать контекст, так как многие термины многозначны, один и тот же термин может иметь различное значение в разных областях науки и техники или даже в пределах одной отрасли.
Приведем некоторые примеры. Так, термин 'offset' в текстах по машиностроению переводится как отверстие, в металлургии —
ответвление, смещение, в строительстве — отклонение, обходное звено, в компьютерной технике — разрегулировка, рассогласование. Даже в пределах одной области знаний наблюдаются серьезные смысловые различия терминов. Термин 'offset' в текстах по нефтехимии трактуется далеко не однозначно — дистанция, непродуктивная скважина, спускной желоб, вынос, коррекция, отвод, сейсмический снос.
Центральное значение термина 'power' — сила, мощь. В экономике, социологии, юриспруденции 'power'означает власть, право, полномочие, возможность способность, держава, в математике — степень, порядок, в металлургии — склонность, в нефтехимии — электроэнергия, электроэнергетика.
Существительное 'gear' в текстах по машиностроению переводится как приспособление, трубка, большое зубчатое колесо, в авиационной технике — шасси, опора. В научно-технических текстах других инженерных областей производства этот термин означает механизм, аппарат, скорость, упряжь, движимое имущество, утварь, снасти, передача, убор, шестерня, такелаж, оснастка, инвентарь. В финансовой же области 'gear'означает внешнее (или дополнительное) финансирование и входит в состав таких терминологических образований, как «geared company» (компания, частично финансируемая за счет заемных средств), «highly geared transaction» (операция с высокой долей заемных средств), что свидетельствует о существенных отличиях от базового семантического компонента.
Важнейшей логической операцией, благодаря которой значение термина становится ясным, является определение (дефиниция); под ней следует понимать вербальное или невербальное объяснение или описание, устраняющее все другие значения, кроме искомого [4, с. 40].
Однако словари не успевают за развитием науки и техники, поэтому в них нередко отсутствуют необходимые переводчику термины. Перед переводчиком встает задача нахождения точного перевода безэквивалентного термина.
Теория перевода разработала основные методы перевода безэквивалентной лексики, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком.
Во-первых, это транслитерация и транскрибирование, т. е. заимствование слова путем сохранения его формы — написания или звучания (browser — браузер, V-block — виблок, frame — фрейм).
Многие из «авторских» вариантов, встречающиеся в различного рода публикациях, не войдут в словарный состав в качестве общепризнанных терминов. Пополнить терминологический словарь в качестве заимствований могут варианты, созданные с помощью других методов. К примеру, английское слово может быть вытеснено уже существующим русским эквивалентом, который на данном этапе употребляется реже, чем английское слово. Вот некоторые примеры параллельного существования английских и русских терминов: emitter — эмиттер, источник, генератор; feeder — фидер, подающий механизм, питающий механизм; restart — рестарт, повторный запуск, перезапуск.
Другой распространенный метод перевода английской терминологии — калькирование, т. е. передача смысла слова или словосочетания методом буквального перевода: absorbing ability — поглощательное действие; absolute scale — абсолютная шкала; eccentric disc — эксцентриковый диск; peripheral — периферийное устройство.
В переводческой практике часто используется метод описательного перевода: code auditor — автоматическое средство контроля качества программы; gap block — вкладыш, перекрывающий выемку в станине. Описательный перевод, как и метод транслитерации (транскрибирования), обладает существенным недостатком: он лишает перевод точности и сжатости, ведет к много-словности и приблизительности [5].
Термин может быть односложным и состоять из одного базового слова или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит базовое слово и одно или несколько определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина. При переводе многокомпонентных терминов (терминов-словосочетаний) необходимо:
1) начинать перевод с последнего слова (существительного), которое является основным компонентом;
2) учитывать при окончательном варианте перевода всего словосочетания смысловые отношения между его компонентами. Например:
data handling equipment (equipment — оборудование, handling — управление, манипулирование, data — данные) — оборудование по управлению данными; abrasion resistance — износостойкость при истирании; back clearance — зазор с задней стороны; factory hot bend — горячий заводской изгиб [6].
За последние годы проводились многочисленные исследования в области научно-технического перевода.
Г.Г. Петрова [7], С.О. Надточий [8], М.А. Акопова [9], О.П. Корниенко [10] и многие другие исследователи указывают на то, что важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно-технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем — причина наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Многие английские термины не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Например, bearing stability — устойчивость работы подшипника; caustic test — опыт со щелочной обработкой воды [11, с. 61].
Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой практическую сложность. Перевод требует понимания значения термина и не допускает калькирования.
Вот почему в большинстве работ авторы (Г.К. Пендюхова [12], Д.А. Алферова [13] и др.) большое внимание уделяют изучению семантического содержания научно-технической лексики. Проводится тщательный отбор во-кабуляра. Создается лексический стандарт, отобранный по принципу частотности и семантической значимости методами сплошной выборки и экспертной оценки. Далее слова группируются по различным семантическим областям, охватывающим профессиональную, производственную и социальную сторону.
Предлагается проводить структурно-семантический анализ исследуемых терминов. Это позволяет определить наиболее эффективные способы образования терминов, прогнозировать дальнейшее развитие самой технической специальности, указывает на современное состояние системы терминов и ведет к упорядочению полученных знаний. Такая работа является исключительно
эффективной при подготовке к переводу (как последовательному, так и синхронному).
Некоторые исследователи (например, И.Н. Рехме) рекомендуют при работе с научно-техническими текстами использовать соответствующие стратегии: прототипическую и адаптивную [14, с. 22—24].
Прототипическая стратегия переводчика состоит в вычленении из текста и мысленной передаче на язык перевода того, что наиболее узнаваемо, а именно:
♦ типичное логико-семантическое построение предложения;
♦ известные переводчику термины и сопутствующие слова общеязьгковой и специальной лексики, знание которых ситуативно обусловлено и составляет часть структуры ментального лексикона технического переводчика;
♦ наиболее типичные грамматические конструкции, перевод которых производится на основе знаний о специфике английского и русского языгков.
Адаптивная стратегия используется в случае возникающих сложностей, если применение прототипической стратегии оказывается недостаточным.
Адаптивные действия переводчика предопределяются спецификой переводимых материалов. Технические статьи и доклады относятся к речевым источникам обмена наиболее современной научно-технической информацией о новейших разработках и нововведениях. Кроме того, данные материалы предоставляются авторами из различных стран и не подвергаются тщательному редактированию, что проявляется в наличии в текстах лексико-грамматических и стилистических ошибок. Обе указанные характеристики создают определенные трудности при переводе, к которым, в частности, можно отнести:
• перевод сложных терминологических групп;
• экспликацию логических связей, скрытых за витиеватостью синтаксической структуры предложения;
• устранение в переводе многословия или тавтологии, присутствующих в тексте оригинала;
• мысленное редактирование грамматических ошибок, могущих затруднить понимание текста оригинала.
С учетом выделенных случаев применения адаптивной стратегии складывается определенное понимание понятия адаптации при переводе технических статей и докладов:
1. Адаптация в смысле «упрощения» текста с нарушенными или недостаточно определенными логико-синтаксическими связями. В данном случае происходит мысленное «восстановление» логико-семантических отношений высказывания путем мысленного переконструирования текста в соответствии с нормами научно-технического изложения. В результате подобной адаптации объектом перевода становится уже мысленно «восстановленный» текст.
2. Адаптация в смысле «приспособления». Это касается в основном сложных терминов, перевод которых не должен идти вразрез с реальной ситуацией в описываемой технической области. Для этого необходимы не только более тщательный разбор логических отношений между компонентами термина и глубокий анализ контекста, но и привлечение когнитивных знаний переводчика, активация ассоциативных связей наряду с мысленным представлением ситуации, связанной с описываемым явлением научно-технической действительности.
При переводе научно-технических текстов особенно важно уметь вычленять типичные моменты, составляющие суть прототипической стратегии (известные переводчику термины и слова специальной лексики), следует соблюдать принцип унификации терминологии, не допускать вольностей и как можно реже прибегать к описательному переводу.
Поскольку различие терминосистем является причиной наибольших трудностей в переводе научно-технических текстов, употребление стандартной, общепринятой терминологии, выбор официально зафиксированных обозначений представляет собой наиболее надежную переводческую стратегию. Вместе с тем большая подготовительная работа, связанная с уточнением терминологии той области деятельности, в которой будет производиться перевод, предполагает семантический анализ и творческий поиск.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, Л.М. Антропологизм как предмет научного перевода [Текст] / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте. — Вып. 7. — Пермь, 2004.
2. Шевченко, С.В. Лингвистические основы изучения специальной лексики в неязыковом вузе [Текст] / С.В. Шевченко // Лемпертовские чтения — VI: мат. междунар. науч.-метод. симп. — Пятигорск, 2004.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М., 1990.
4. Ветрова, О.Г. Принципы и практика обнаружения и устранения терминологических несоответствий в научных текстах [Текст] / О.Г Ветрова, К.К. Гомоюнов // Вопр. методики преподавания в вузе. - Вып. III. - СПб., 2001.
5. Электронный ресурс. Режим доступа: ЫХр:// zhurnal.lib.rU/w/wagapow_a_s/no-equiv.shtml
6. Орлова, Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы [Текст] / Г.Д. Орлова. - Тула, 2006.
7. Петрова, Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе [Текст] автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Г. Петрова. - М., 2004. - 35 с.
8. Надточий, С.О. Педагогические условия формирования лингвопрофессиональной компетенции менеджеров в области туризма [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / С.О. Надточий. - Воронеж, 2009. - 24 с.
9. Акопова, М.А. Теория и методология реализации личностно ориентированного подхода в условиях выбора дополнительных образовательных программ [Текст]: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / М.А. Акопова. - СПб., 2004. - 39 с.
10. Корниенко, О.П. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.П. Корниенко. - Пятигорск, 2009. - 30 с.
11. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке и переводчиках научно-технической литературы [Текст] / Б.Н. Климзо. - 2-е изд. - М.: Р. Валент, 2006.
12. Пендюхова, Г.К. Методологические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в неязыковом вузе [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Г.К. Пендюхова. - М., 2006. - 17 с.
13. Алферова, Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.А. Алферова. - Пятигорск, 2009. - 34 с.
14. Рехме, И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов металлургической промышленности) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Н. Рехме. -Челябинск, 2007.
УДК 378
Е.Г. Поршнева
ДИСТАНЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ОФИЦЕРОВ ЗАПАСА НА ВОЕННЫХ КАФЕДРАХ В ГРАЖДАНСКИХ ВУЗАХ: КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД
Военная реформа определяется особенностями современного периода исторического развития России. За последние 10 лет произошли существенные изменения в структуре Вооруженных сил Российской Федерации, а также в образовании и воспитании военнослужащих. В рамках перехода к новому облику ВС РФ значительные преобразования ждут и систему военного образования.
Реформирование ВС РФ направлено на достижение необходимого уровня профессиональной компетентности военных специалистов и обеспечение высокого уровня их подготовки в системе профессионального образования. В настоящее время одним из источников восполнения кадрового ресурса ВС, в первую очередь по должностям младшего офицерского состава, являются военные кафедры. Из этого следует