Научная статья на тему 'Информационно-технологическая составляющая переводческой компетенции'

Информационно-технологическая составляющая переводческой компетенции Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
854
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМАТИЗАЦИЯ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА / ТЕРМИНОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Красавина Ольга Игоревна, Ветрова Ольга Григорьевна

Для современного переводческого процесса ключевое значение имеет автоматизация. Программные средства широко применяются в процессе перевода научно-технических текстов, позволяют преобразовать различные форматы документов, извлекать термины из текста, управлять терминологией, анализировать и проверять переводы. В данной работе анализируются вопросы использования информационных технологий как инструмента формирования переводческой компетенции, рассматриваются отдельные знания и умения, составляющие данную компетенцию

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The automation has become crucial in the translation process nowadays. Software tools are widely used in scientific and technical translation enabling to convert different document formats, extract terms from a text, manage terminology, analyze and verify translations. This report analyzes the usage of information technologies as one of the main components of translation competence, describes skills and knowledge necessary for the acquisition of translation competence

Текст научной работы на тему «Информационно-технологическая составляющая переводческой компетенции»

На завершающем этапе можно составлять простые инструкции по эксплуатации бытовых приборов (например, написать инструкцию по эксплуатации электрического чайника) на русском языке с последующим обсуждением в группе и редактированием. Отредактированный текст следует перевести с русского на английский язык. Итоговым заданием, контролирующим объем и качество сформированных навыков и умений, может быть составление технического документа на русском и английском языках.

Основываясь на высказанных положениях, можно утверждать, что моделируемое

образовательное пространство для развития умения составлять регламентированные тексты определенного стиля и переводческий глосса-рий характеризуется направленностью на овладение обучаемым учебными технологиями, формирующими его аналитические и корр-ектировочные умения, которые определяют информационную культуру обучаемого. Это означает, что обучаемый должен уметь осуществлять поиск релевантной информации по заданной теме, пользоваться справочной литературой, различными словарями, обра-батывать полученную информацию.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка [Текст]. - М.: Изд-во МГЛУ, 2005.

2. The Value of Technical Communication [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.stc.org/story

3. What's the difference between technical communicator and technical writer? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.stc.org/story/ tc_tw.asp

4. Глаголев, В.А. Перевод и легализация технического документа глазами специалиста по технической

документации [Электронный ресурс] / В.А. Глаголев. — Режим доступа: http://www.authorit.ru

5. Курилина, А. Стиль технических документов [Электронный ресурс] / А. Курилина. — Режим доступа: http://www.tech-writer.ru/style/special

6. Laser Tracker Systems [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.leica-geosystems.com/en/ Laser-Tracker-Systems_69045.htm

7. Technical Writer - Which Skill Sets are Important? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www. stc.org/story/skills.asp

УДК 803.0:659.123.1:802.0

О.И. Красавина, О.Г. Ветрова

ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Прогресс науки и техники в области средств связи и передачи информации привел к взаимопроникновению цивилизаций и культур. Современный мир продолжает стремительно перестраиваться в процессе глобализации, происходит всемирная интеграция в экономической, политической, научной, экологической и культурной сферах.

Взаимодействие экономик и культур требует межъязыкового и межкультурного обслуживания, которое выражается во все возрастающей потребности в переводе и культурной адаптации. Для выполнения этой функции важно обладать определенными знаниями и навыками, а также необходимой переводческой компетенцией, формирующейся в процессе обучения иностранному языку.

В настоящее время не существует четкого определения переводческой компетенции.

Данное понятие впервые было употреблено в 1976 году немецким ученым В. Уилсом [1, с. 7], который определяет переводческую компетенцию как:

• навыки, необходимые для переводческой деятельности;

• многокомпонентное явление, включающее владение компетенциями двух языков;

• сумму знаний двух языков;

• комплекс навыков говорения, слушания, чтения и письма.

По C. Кемпбеллу (1992) [Там же], переводческая компетенция предполагает:

• профессионализм во владении двух языков;

• психологические качества, такие как принятие решений и настойчивость.

Р.Т. Белл (1991) [Там же] определяет переводческую компетенцию как сумму знаний иностранного языка, видов текста, предмета обсуждения, навыков сопоставления, декодирования и преобразования текста. Переводческая компетенция охватывает знания грамматики, социолингвистики и дискурса.

А. Хуртадо [2] подразделяет переводческую компетенцию на лингвистическую, экстралингвистическую, текстовую, стратегическую, профессиональную и «компетенцию передачи» (competencia de transferencia), которую он описывает как «умение переходить с одного языка на другой, понимать текст оригинала и споспоб-ность воссоздания его на другом языке без потери смысла». Согласно Хуртадо, «компетенция передачи» является основной компетенцей.

Стратегической компетенции дается следующее определение: «отдельные процессы, сознательные и бессознательные, устные и письменные, внутренние и внешние, используемые для решения задач в процессе перевода». А. Хуртадо подразделяет стратегические компетенции на стратегии:

• необходимые для понимания текста оригинала (умение распознавать различные типы дискурса, структуру текста, тип повествования, выделять основную мысль, делать логические выводы);

• переформулирования (умение перефразировать, интерпретировать);

• документирования (работа с двумя текстами параллельно, поиск информации в энциклопедиях, словарях и других документах, составление ссылок);

• памяти (данная стратегия имеет большое значение для переводчиков, предполагает использование техник для улучшения памяти, таких как создание образов и др.).

По определению В. Коллера, «переводческая компетенция — такая компетенция, которая позволяет человеку воспроизводить текст на иностранном языке в соответствии с определенными требованиями, так называемыми требованиями эквивалентности (equivalence requirements), данная компетенция качественно отличается от мастерства знания языка, таким образом, она отличается от лингвистической компетенции» [3].

М. Пресас (1997) указывает на то, что переводческая компетенция предполагает восприятие иностранного текста, заготовку плана перевода и воспроизведение перевода. В переводческую компетенцию он также включает «второстепенные или периферийные компетенции» (peripheral competencies): гибкость в переключении с одной системы кодов на другую, конфигурацию памяти, умение работать со словарями, документацией, знание предмета перевода [Там же]. Уилс, Коллер, Кемпбелл в отличие от Пресаса считают, что данные виды навыков и умений являются составляющими переводческой компетенции, и не выделяют их отдельно [1, с. 7], а Хуртадо относит их к составляющим стратегической компетенции [2].

Согласно В.Н. Комиссарову, переводческая компетенция включает в себя языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую компетенции, а также личностные характеристики переводчика.

Языковая компетенция представляет собой совокупность языковых средств, которыми пользуются члены языкового коллектива. Языковая компетенция предполагает знание связей, существующих между формами и значениями разных знаков.

Коммуникативная компетенция — способность переводчика к интерференции, формированию правильных выводов из речевых высказываний об их полном содержании или «смысле» на основе фоновых знаний.

Текстообразующая компетенция предполагает умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое.

Техническая компетенция включает в себя специфические знания, навыки и умения, необходимые для выполнения данного вида деятельности.

Личностные характеристики, необходимые переводчику: психическая организация, умение сосредоточиваться, способность быстро переключать внимание, высокая эрудированность, собранность, работоспособность, скромность, тактичность и моральная этика [4, с. 329].

Как видно из приведенных выше определений, одни ученые (А. Хуртадо, М. Пресас, В.Н. Комиссаров) считают, что переводческая компетенция представляет собой комплекс компетенций, а другие (Р.Т. Белл, В. Уилс, В. Коллер) — набор характеристик.

Переводческая компетенция — это сложная и многомерная категория, включающая все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой коммуникации; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм языка перевода; знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода; знание норм данного стиля и жанра текста.

Основные пути повышения профессионализма переводчика, по мнению Б. Климзо [5, с. 55], — обмен опытом, преодоление психологических барьеров и непрерывное самообразование. Всем переводчикам рекомендуется просматривать соответствующие журналы, чтобы приобрести навыки в использовании стиля научно-технической литературы (как русской, так и зарубежной), составлять удобные собственные словари и вести базу справочных данных.

Профессионализм современного переводчика во многом зависит от умений пользования ИТ (системами МТ и ТМ, справочными сайтами, электронными словарями), знаний новых инструментов коммуникации (программ быстрого

обмена сообщениями), готовности приспосабливаться к новым условиям, постоянного совершенствования навыков и умений.

Индустрия переводов во всем мире за последнее десятилетие выросла в несколько раз. Изменился характер работы переводчика и требования к нему. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической документации.

Для современного переводческого процесса ключевое значение имеет автоматизация. Программные средства широко применяются в современной индустрии переводов и позволяют полностью или частично автоматизировать распознавание речи и текста; преобразовать различные форматы документов; извлекать термины из текста; управлять терминологией; создавать базы данных переводов; анализировать и проверять переводы.

Многие из перечисленных средств имеют решающее значение для правильной организации переводческого процесса. Применение ТМ-технологий (Translation Memory — база данных переводов) предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов. Это выявление получило название выравнивания, или сопоставления (alignment).

Фрагменты, оставшиеся непереведенными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT).

Технологии машинного перевода (МТ-технологии) дают очень высокую производительность. Однако перевод зависит от контекста и различных коннотаций слов и словосочетаний. Не всегда возможно предоставить формализованный контекст вместе с текстом, поэтому автоматический перевод ограничен конкретными тематиками и почти всегда необходимо редактирование [6].

Принципиальное различие между двумя технологиями перевода заключается в том, что МТ-программы (Online-переводчик компании ПРОМТ, Online-переводчик компании Google, Socrat) рассчитаны прежде всего на любительский перевод, а ТМ-программы предназначены для использования только профессиональными переводчиками.

TM-технологии позволяют сократить объемы переводимого текста, увеличить скорость, обеспечить высокий уровень единообразия и качества перевода, работать с текстами в самых различных форматах. Однако скорость перевода определяется прежде всего скоростью перевода человеком, а также объемом совпадений. Если совпадений с сегментами в базе мало, то доля ручного труда очень высока. Поэтому в таких случаях существенным недостатком данной технологии является низкая скорость перевода. TM-технологии используются в программах Concordance, Translation Manager, SDLX, OmegaT, WordFast,Trados и др. [7, с. 58].

Система TTados — это специализированная программа для работы с базами данных, являющаяся достаточно удобной при работе с терминологическими словарями. Для каждого понятия можно указать термины в различных языках. Термины могут быть выборочно отсортированы по желанию пользователя. К примеру, для английского термина «current» пользователь может создать перевод по различным тематикам: в электронике — сила электрического тока, в технике — поток, ход, ток, в программировании — исходное состояние. Термин «wheel»: в технике — вращение, ролик, колесо, в строительстве — ротор, в авиастроении — опора, в автомобилестроении —ручной маховик. Данная программа позволяет отыскивать слова не только в их словарных формах, но и в других, например в другом падеже, а также находить словосочетания при измененном порядке слов.

Кроме терминов, программа Trados предлагает свободно-форматные текстовые поля (text fields) для внесения дополнительной описывающей информации: определения, примеры использования и т. д. Например, a wheel is:

• The steering device on a vehicle.

• A potter's wheel.

• A water wheel.

• A spinning wheel.

• Games A device used in roulette and other games of chance.

• A firework that rotates while burning.

• Informal A bicycle.

• An instrument to which a victim was bound for torture during the Middle Ages [8].

Программа Trados используется при переводе больших пакетов идентичных документов,

например инструкций по эксплуатации и обслуживанию различного оборудования. При этом перевод часто осуществляется группой независимо работающих и живущих в разных регионах или странах переводчиков.

Другим примером использования ТМ-технологии является программа Concordance (в переводе с английского — «соответствие», «совпадение», «указатель, связывающий каждое словоупотребление со своим контекстом»). Данная программа превращает тексты электронного формата в своего рода базы данных. При поиске слова или фразы компьютер выдает примеры вариантов использования искомого слова (непосредственно перевод ключевого слова и/или его сочетание с другими единицами — предлогами и т. п.).

Например, при поиске термина «gear» программа выдаст следующий результат [9]:

1 On October 31, 200 police in riot gear dragged 48 Vietnamese out of the camp of Chi Ma Wan, injuring several children.

2 Foreign Office officials said uniformed men seen on television film wearing riot gear and carrying protective shields were correctional unit staff «on stand-by but they had « played no part in the evacuation.

3 They left the place as it was, picked up their gear and walked away.

4 He drove in low gear to the fork in the road and swung as close as possible to the entrance to the abandoned mine.

Программа Concordance строит соответствия с указанием контекста для каждого из слов, выполняет обработку текстов практически любых размеров. С ее помощью можно одновременно просматривать полный список слов, найденные соответствия и исходный текст, а также оригинальный текст. Наличие списка выбора и «черного списка» позволяет задать слова, которые должны быть включены или исключены из перевода. Существует также возможность подключить stop list — список слов, не относящихся к терминологии. К примеру, артикли, предлоги, общие слова (little, large). Concordance работает почти то всеми языками,

дает возможнсоть выбрать вариант сортировки слов: поиск фраз, учет расстановки слов при поиске, а также использовать регулярные выражения для поиска.

Главные недостатки данной программы — невозможность работы с форматами документов, отличных от текстового, и отсутствие систематизации списка сочетаемости слов [10, с. 14].

Владение информационными технологиями и автоматизированными средствами перевода является важной составляющей переводческой компетенции, включающей в себя языковую, коммуникативную, экстралингвистическую, текстообразующую и другие компетенции.

Полноценный перевод может быть выполнен только обладающим переводческой компетенцией квалифицированным специалистом в области науки или техники, с которой тематически связан исходный текст. Это означает, что, ориентируясь в своей узкопрофес-сиональнной сфере и владея терминологией, такой специалист должен обладать знаниями грамматики, лексики двух языков, знать в достаточной степени культуру обоих народов, учитывать экстралингвистические аспекты переводимого текста, решать сложные комплексные проблемы передачи не только информации, но и образности, недосказанности, множества разных оттенков языковых знаков

оригинала, что позволяет судить о переводческой компетенции как о сложном или даже комплексном понятии.

Компетентный переводчик в отличие от машины-переводчика при выборе иноязычного эквивалента руководствуется большим количеством критериев. В их число входит не только значение каждого слова и смысл употребленных грамматических конструкций, но и понятие о ценности, новизне предлагаемой информации, возможность сжатия информации, использование стандартных формул, клише. Профессиональный переводчик может в зависимости от аудитории слушателей или читателей, которым предназначается перевод, внести в текст перевода поправки, разъяснения, замены, а также выдерживает определенный для конкретного жанра стиль изложения, строит эквиваленты отсутствующих в словарях терминов.

Использование интернет-технологий существенно облегчает работу переводчика и экономит время, позволяет ускорить процесс обмена информацией, оперативно решать возникающие проблемы по переводимому тексту. Однако ни одна из существующих электронных программ не способна предоставить качественный перевод без участия человека-переводчика, что делает актуальным обучение переводу представителей различных профессиональных направлений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Gutt, E.-A. Challenges of Metarepresentation to Translation Competence [Text] / E.-A. Gutt. — Manchester: High Wycombe, 2000. — 13 с.

2. Электронный ресурс: http://www.educacion.es/ redele/biblioteca/gamboa/capitulo2.pdf

3. Электронный ресурс: http://www.raco.cat/index. php/QuadernsTraduccio/article/view/70320/80555

4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведе-ние [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. — М., 2002. - 424 с.

5. Климзо, Б. О качестве технического письменного перевода [Текст] / Б. Климзо // Мосты. — 2004. — № 1.

6. Электронный ресурс: http://www.logrus.net/ publications/ru-publications/9.aspx

7. Грабовский, В.Н. Технология Translation Memory [Текст] / В.Н. Грабовский // Мосты. — 2004. — № 2.

8. Электронный ресурс: http://wwwthefreedic-tionary.com/wheel

9. Электронный ресурс: http://www.lextutor.ca/

10. Петров, В.А. Применение программы Concordance для создания глоссария по специальности [Текст] / В.А. Петров, А.В. Гаврилова // XXXVII Неделя науки. Ч. XI. — СПб., 2008. — 172 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.