Научная статья на тему 'Современные подходы к обучению иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза'

Современные подходы к обучению иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1120
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Область наук
Ключевые слова
КОМПЕТЕНЦИЯ / ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / НЕЯЗЫКОВАЯ МАГИСТРАТУРА / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ УЧЕБНИК / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Степанова Мария Михайловна

Обучение иностранным языкам в магистратуре неязыкового вуза ведется в рамках компетентностного подхода и предусматривает использование современных информационных технологий, применение которых способствует более эффективной организации самостоятельной работы по иностранному языку и обеспечивает формирование общих и профессиональных компетенций

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching foreign languages in non-linguistic MA courses is based on the competence approach and it is impossible without using modern information technologies. The use of IT helps to make self-studying more effective and form general and professional competences

Текст научной работы на тему «Современные подходы к обучению иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза»

7. Попова, Н.В. Современный статус междисциплинарного учебника по иностранному языку для студентов неязыкового вуза [Текст] / Н.В. Попова // Науч.-техн. вед. СПбГПУ. Сер. Гуманитарные и общественные науки. - 2010. - № 1 (105). - С. 132-138.

8. Лебедева, И.П. Математическое моделирование в педагогическом исследовании [Текст]: монография / И.П. Лебедева; акад. акмеол. наук, Перм. гос. пед. ун-т. - СПб.; Пермь, 2003. - 122 с.

9. Хуторской, А.В Ключевые компетенции как компонент личностно ориентированной парадигмы образования [Текст] / А.В. Хуторской // Народн. образов. - 2003. - № 2. С. 58-64.

10. Акопова, М.А. Личностно ориентированный подход в условиях выбора образовательных программ в ВШ [Текст] / М.А. Акопова. - СПб.: Наука, 2003. -180 с.

11. Ятунина, А.И. Преимущества использования ноутбука для создания компьютерной обучающей среды в вузовской аудитории [Текст] / А.И. Ятуни-на // Вопр. методики преподавания в вузе: сб. статей / под ред. М.А. Акоповой. - СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2010. - Вып. 13. - С. 136-138.

12. Титова, С.В. Ресурсы и службы Интернета в преподавании иностранных языков [Текст] / С.В. Титова. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 267 с.

13. Выражение мнения: Expressing opinion [Текст]: учеб. пособие / Н.В. Попова [и др.] ; под ред. М.А. Акоповой, Н.И. Алмазовой. — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2008. — 234 с.

14. Ятунина, А.И. Медицина катастроф. Emergency medicine [Текст] / А.И. Ятунина, Н.В. Попова — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2009. — 165 с.

15. Алмазова, Н.И. Английский язык [Текст]: учеб. пособие для магистрантов гуманитарного профиля / Н.И. Алмазова [и др.]; под ред. М.А. Акоповой. — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2010. — 219 с.

16. Английский язык [Текст]: учеб. пособие по чтению. Focus on reading / Н.В. Попова [и др.]; под ред. М.А. Акоповой.— СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2010. — 221 с.

17. Коган, М.С. Использование подкастов для развития коммуникативных навыков на занятиях по бизнес-английскому [Текст] / М.С. Коган // Мат. XXXIX междунар. филол. конф. Секция делового иностран. яз. — СПб.: Культ-информ-пресс, 2010. — Вып. 4. — С. 35—38.

УДК 811.11:37

М.М. Степанова

СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В МАГИСТРАТУРЕ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

В связи с активными процессами интеграции России в единое европейское образовательное пространство особую значимость приобретает иноязычная подготовка кадров высшей квалификации в системе магистратуры. Основной целью ее становится формирование у обучаемых способности функционировать в качестве субъектов международного образовательного пространства, осуществляя активную межкультурную коммуникацию в рамках своей профессиональной и научной деятельности.

Изменения, происходящие сегодня в сфере образования, свидетельствуют о смене образовательной парадигмы на личностно ориентированную, ведущим компонентом которой являются ключевые компетенции, необходимые для

личного совершенствования и развития, активной гражданской позиции, социальной адаптации и применения в течение всей жизни.

Интенсификация процессов интеграции России в европейское и мировое пространство обусловливает изменения в процессе обучения иностранным языкам, связанные с расширением содержания обучения, усилением личностно формирующего потенциала иностранного языка как учебного предмета. Совет Европы считает, что существует необходимость в разработке параметров общего характера для определения уровня владения иностранным языком, что может быть сделано в рамках компетентностного подхода. Эти параметры должны быть четко определены, адаптированы к национальным

ситуациям и охватывать новые области, особенно в сфере культуры и в профессиональных сферах. Кроме того, существенную роль могут играть модули, составленные в соответствии со специальными потребностями, особенностями и возможностями изучающих язык.

Общеевропейские компетенции предлагают основу для разработки в рамках общеевропейского пространства учебных программ, экзаменационных материалов, учебников и др. Компетенции определяют в доступной и понятной форме, чем необходимо овладеть изучающему язык, чтобы использовать его в целях общения, а также какие знания и умения он должен освоить, чтобы коммуникация была успешной. Компетенции определяют культурный контекст функционирования языка, а также уровни владения языком, что позволяет фиксировать достижения изучающего язык в течение всей жизни. Компетенции преследуют цель преодолеть препятствия, возникающие при общении профессионалов в области современных языков, вызванные различиями в образовательных системах Европы.

Знание иностранного языка признается в настоящее время частью общей компетенции выпускника магистратуры по различным направлениям подготовки, что отражено в Федеральных государственных образовательных стандартах третьего поколения. Так, в частности, компонентом общей компетенции является владение иностранным языком как средством делового общения: ОК-4 — способность свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения [1], ОК-5 — свободное владение иностранным языком как средством делового общения [2].

Реализуемая в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете программа обучения иностранным языкам в магистратуре неязыковых направлений — это программа, направленная на реализацию системы разноуровневой профессионально ориентированной подготовки по иностранному языку высококвалифицированных специалистов в области гуманитарных, естественных наук и передовых областях техники и предусматривающая развитие ключевых компетенций, совершенствование знаний и умений в области иностранного языка по завершении вузовского курса.

Основной целью дисциплины «иностранный язык» для неязыковых специальностей,

обучающихся по магистерской программе, является достижение магистрантами естественнонаучных и инженерно-технических факультетов СПбГПУ практического владения иностранным языком, позволяющего использовать его в их будущей профессиональной деятельности и научной работе, а также для активного применения как в повседневном, так и в профессиональном общении.

Цель данной дисциплины включает в себя также создание базы для правильного понимания, перевода и обработки иноязычных текстов. Программа предусматривает развитие коммуникативной академической компетентности, позволяющей магистрантам представлять научную продукцию (статьи, рефераты, доклады, презентации и т. п.) в международной академической среде.

Кроме того, обучение иностранному языку на уровне магистратуры подразумевает подготовку магистрантов к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку, что предполагает расширение профессионально ориентированного вокабуляра, дальнейшее развитие и совершенствование грамматической компетенции, ориентированной на научный формат общения, развитие переводческих навыков в профессионально ориентированной и академической (научной) среде при устном и письменном общении.

Фоновой целью обучения английскому языку магистрантов гуманитарных, естественнонаучных и инженерно-технических факультетов СПбГПУ являются развитие у них учебно-познавательной компетентности, формирование устойчивой положительной мотивации к изучению английского языка в условиях неязыкового вуза.

Достижение образовательных и воспитательных целей при обучении иностранному языку в магистратуре осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации технического образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать формированию межкультурных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах.

Основные задачи обучения иностранному языку магистрантов гуманитарных, естественнонаучных и инженерно-технических факультетов СПбГПУ:

1. Развитие и совершенствование лингвистической иноязычной компетенции. Данная задача включает решение следующих проблем:

• выравнивание уровня лингвистической компетенции обучаемых до уровня иррег-т1егтеё1а1е/аёуапсеё (средний/высокий);

• овладение общеязыковой лексикой, лексикой нейтрального научного стиля, а также терминологией по основной специальности;

• совершенствование лексико-граммати-ческих навыков, необходимых как для письменного, так и для устного использования в процессе профессионально ориентированной коммуникации.

При обучении устной и письменной формам общения эталоном является современный литературно-разговорный язык, т. е. язык, которым пользуются образованные носители языка в официальных и неофициальных ситуациях общения.

2. Развитие и совершенствование коммуникативной компетенции, что включает в себя решение таких проблем, как:

• овладение основами публичной речи и навыками презентации научной продукции, что, согласно требованиям государственных образовательных стандартов, является также частью общекультурной компетенции магистра: ОК-6 — способность представить результат научно-исследовательской работы в виде отчета, реферата, научной статьи... [3];

• формирование основ коммуникативных стратегий и тактик, ориентированных на профессиональный формат общения и социокультурные параметры: ОК-4 — способность приобретать и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе не связанные со сферой деятельности [Там же].

Сопутствующие задачи обучения иностранному языку магистрантов неязыковых специальностей:

• формирование учебных умений, лежащих в основе учебно-познавательной деятель-

ности в рамках специальности на материале иноязычных источников;

• формирование навыков самостоятельной работы в рамках данной специальности;

• развитие креативного потенциала обучаемых на базе проблемно-проектных и инновационных технологий.

Кроме того, обучение иностранному языку магистрантов неязыковых специальностей способствует как расширению возможностей в изучении основной специальности, так и развитию памяти магистранта, поскольку в процессе работы с текстами магистрант запоминает не только новые лексические единицы, но и их место в контексте. Построение речевого высказывания на иностранном языке вызывает необходимость поиска соответствующих конструкций в родном языке, что в значительной степени стимулирует развитие грамотности речи магистранта и на родном языке, снимая тем самым барьер перед различными публичными выступлениями.

Освоение и развитие знаний и навыков фонетики, грамматики, синтаксиса, словообразования, сочетаемости слов, а также активное усвоение наиболее употребительной лексики и фразеологии изучаемого языка происходит не в виде свода правил, а в процессе работы над связными, законченными в смысловом отношении произведениями речи, ориентированными на профессиональный и академический формат.

Текущий контроль осуществляется в течение всего курса обучения в виде устных опросов (оценивается участие студента во всех видах речевой деятельности) и контрольных работ (тестов). Курс завершается экзаменом или зачетом. Экзамен проводится по программе вступительного экзамена в аспирантуру СПбГПУ.

Критерием практического владения иностранным языком является умение уверенно пользоваться языковыми средствами в профессиональном и научном общении в основных видах речевой деятельности: говорении, восприятии на слух (аудировании), чтении и письме.

Организация обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей предполагает учет потребностей, интересов и личностных особенностей обучаемого, при этом происходит развитие самостоятельности магистранта, его

творческой активности и личной ответственности за результативность обучения. В этом заключается реализация идеи гуманизации системы образования.

Один из ведущих принципов, на которых базируется программа по иностранному языку для магистрантов, — это активное использование в учебном процессе современных информационных технологий. Необходимость применения новых информационных технологий в учебном процессе обусловлена как требованиями современности к уровню подготовки магистров, так и непрерывным увеличением объема информации, которую надо изучить и переработать в ходе обучения. Использование современных информационных технологий представляется сегодня одним из наиболее эффективных средств повышения производительности педагогического труда в вузе и качества обучения иностранным языкам.

Небольшое количество аудиторных часов, отводимых на изучение иностранного языка в «непрофильной» (неязыковой) магистратуре, повышает значимость самостоятельной работы в учебном процессе и делает чрезвычайно актуальным создание пакета заданий, выполнение которых требует использования персонального компьютера. В отличие от других авторов [4] мы допускаем отсутствие компьютерных средств при проведении аудиторной работы. Основным аспектом актуализации лингвокомпьютерного обучения студентов становится, таким образом, их внеаудиторная самостоятельная работа в домашних условиях [5, с. 308]. Аудиторная же работа становится при этом подготовительным этапом к самостоятельному выполнению заданий, которые могут включаться непосредственно в профессионально ориентированный учебник по иностранному языку нового поколения.

Такой учебник, предназначенный для магистрантов гуманитарного профиля, был разработан коллективом авторов факультета иностранных языков СПбГПУ. В учебник включены оригинальные материалы интернет-ресурсов, а также задания по аудированию, веб-квестам и презентациям, выполняемым с помощью компьютера. Пособие дополнено методическими рекомендациями для преподавателей, в которых даны справочные материалы и описание

самостоятельной работы магистрантов в компьютерной обучающей среде [6].

Основным содержанием самостоятельной работы с использованием информационных технологий при обучении иностранному языку в непрофильной магистратуре является выполнение разнообразных заданий, связанных с поиском информации в сети Интернет. Например, магистрантам для подготовки докладов и их последующего обсуждения на занятиях предлагаются такие темы, как «Исследования, открытия и инновации в России и в странах изучаемого языка (Великобритании, США, Канаде, Австралии)», «Актуальные научные события за последний год», «Глобальные проблемы человечества и пути их решения. Роль науки в этом процессе», наиболее актуальную информацию по которым можно найти именно во «всемирной паутине».

Для самостоятельной подготовки докладов и презентаций на иностранном языке магистранты должны уметь использовать материалы специализированных веб-сайтов, где публикуются тематические статьи и ведутся обсуждения актуальных вопросов современной науки. Они также должны уметь пользоваться современными поисковыми системами (Google, Yandex, Aport и др.), правильно подбирать ключевые слова для обеспечения оптимальных результатов поиска.

Использование электронных источников для самостоятельной подготовки домашних заданий по иностранному языку — обязательное требование, так как в современном мире специалист в любой области знаний не может обойтись без обращения к интернет-ресурсам. Обработка полученной иноязычной информации также производится с использованием возможностей персонального компьютера. Результаты оформляются в программе MS Word либо в виде презентации в Power Point.

Одним из традиционных видов заданий, выполняемых магистрантами, является индивидуальное чтение статей по основной специальности. Первоочередная задача этого вида учебной деятельности — научить будущих магистров чтению текстов по специальности, пониманию их и грамотному извлечению профессионально значимой информации. Индивидуальное чтение представляет собой чтение экстенсивное,

которое предполагает умение самостоятельно читать большой объем текста с высокой скоростью, сосредоточиваясь при этом на содержательной стороне прочитанного. Для выполнения заданий по индивидуальному чтению магистрантам необходимо подобрать требуемый объем текстов (250 000 знаков) непосредственно по своей специальности. Это должны быть научные статьи, написанные носителями изучаемого языка и изданные в течение последнего десятилетия. Найти такие статьи в «бумажном» виде довольно сложно, однако сегодня имеется прекрасный источник информации — Интернет, где можно отыскать самые современные научные публикации практически по любой специальности.

Все ведущие научные журналы имеют онлайновые версии, где можно ознакомиться с публикуемыми в них статьями и обзорами. Однако для этого магистрантам необходимо хорошо владеть навыками поиска информации в глобальной сети, правильно подбирать ключевые слова и тщательно оценивать результаты, предложенные поисковиком. Помимо указанных выше широко известных поисковых систем, магистрантов необходимо ознакомить с поисковым ресурсом Google Scholar (http:// scholar.google.com/), который ориентирован на поиск научных статей, патентов, заключений по судебным делам и т. п.

При выполнении заданий на составление глоссария по тематике прочитанных статей по специальности магистранты могут быть ознакомлены с возможностями компьютерных программ-конкордансов и лексических корпусов типа The British National Corpus (http:// info.ox.ac.uk/bnc) и др. Кроме того, необходимо уделить внимание формированию навыков правильного пользования системами машинного перевода и редактированию полученных с их помощью переводных текстов.

Магистрантам также можно предложить ознакомиться с таким инструментом, как «Социальная сеть закладок» (http://delicious. com/) —ресурсом, который позволяет хранить и удобным образом систематизировать «закладки» (bookmarks), т. е. ссылки на сайты с интересующей пользователя информацией. Овладение возможностями данного ресурса

будет полезно магистрантам не только на занятиях по иностранному языку, но и при систематизации ссылок на материалы, необходимые для написания магистерской диссертации, а также в течение всей дальнейшей жизни.

Предлагаемые задания существенно отличаются от традиционных языковых упражнений, поскольку для их выполнения обучаемый должен применить полученные ранее знания не только по иностранному языку, но и по использованию компьютерных программных ресурсов, проделать заданный объем работы и представить результаты в определенном формате, т. е. создать «продукт» своей учебной деятельности [5, с. 307].

Еще одним направлением применения современных информационных технологий может стать сайт кафедры (или факультета). Он будет использоваться каждым преподавателем иностранного языка в качестве рабочего инструмента. Этот сайт, постоянно обновляемый в зависимости от учебных нужд, должен активно выполнять функцию информирования студентов о программе обучения, о предлагаемых заданиях, текстах для чтения, рекомендуемой литературе и интернет-ресурсах. Кроме того, он должен содержать дополнительный материал, который магистранты могут изучить при самостоятельной подготовке.

Важной частью такого сайта должен стать форум, где студенты могут задавать вопросы и обсуждать волнующие их темы. Обсуждения должны вестись на иностранном языке, что позволит обеспечить эффективную практику в таком современном виде речевой деятельности, как онлайновая коммуникация.

Таким образом, организация обучения иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза должна в обязательном порядке предусматривать использование современных информационных технологий. Только в этом случае будет возможно с наибольшей эффективностью обеспечить формирование у будущих магистров общих и профессиональных компетенций, необходимых для письменного и устного общения в процессе научной, профессионально ориентированной, а также бытовой коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. ФГОС ВПО по направлению подготовки 140400 «Электроэнергетика и электротехника» (квалификация (степень) магистр). — [Электронный ресурс].

2. ФГОС ВПО по направлению подготовки 080200 «Менеджмент» (квалификация (степень) магистр). — [Электронный ресурс].

3. ФГОС ВПО по направлению подготовки 222000 «Инноватика» (квалификация (степень) магистр). [Электронный ресурс].

4. Абросимов, А.Г. Информационно-образовательная среда учебного процесса в вузе [Текст] / А.Г. Абросимов. — М.: Образование и информатика, 2004. - 256 с.

5. Попова, Н.В. Самостоятельная работа с использованием информационных технологий при обучении иностранному языку в непрофильной магистратуре [Текст] / Н.В. Попова, М.М. Степанова // Иностр. яз. в образоват. пространстве технического вуза: мат. IV Междунар. науч.-метод. конф. (Новочеркасск, апрель 2010). — Новочеркасск: Юж.-Рос. гос. техн. ун-т (НПИ). — 2010.

6. Алмазова, Н.И. Английский язык [Текст]: учеб. пособие для магистрантов гуманит. профиля / Н.И. Алмазова, О.А. Никитенко, Н.В. Попова, М.М. Степанова; под ред. М.А. Акоповой. — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2010. — 219 с.

УДК 347.78.034

О.И. Красавина, О.Г. Ветрова

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Профессиональная коммуникация предполагает компетентный и свободный обмен информацией при условии поддержания максимального уровня точности и соблюдения норм профессиональной этики, что непосредственной связано с корректным использованием терминов. Переводческая компетенция в поликодовом профессиональном пространстве характеризует не только переводчика-лингвиста, но все в большей мере специалиста в других областях знаний, что особенно актуально в научно-технической среде.

Мастерство технического перевода включает в себя соответствующее владение родным языком, в том числе так называемое «чувство родного языка», достаточно глубокие знания иноязычного кода, т. е. иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики) и культуры, знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями. Кроме того, переводчик должен иметь

представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера.

В отличие от моноязыковой научной коммуникации (в ее рамках адресант является активным членом коммуникации) в межъязыковой научной коммуникации автор оригинала и переводчик меняются своими ролями: переводчик становится активным членом научной коммуникации. В этом плане от переводчика зависит, будет ли его перевод востребован в научном сообществе. Отсюда вытекает проблема качества научного перевода, поскольку научный перевод всегда должен быть осмысленной интерпретацией.

Известно, что большой трудностью в научном переводе является создание адекватного текста перевода. Эта трудность имеет прежде всего объективные предпосылки как следствие увеличения и усложнения человеческих знаний об окружающем мире. Именно поэтому

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.