Научная статья на тему 'Формирование навыков работы с терминологической лексикой и специализированными текстами в процессе развития переводческой компетенции'

Формирование навыков работы с терминологической лексикой и специализированными текстами в процессе развития переводческой компетенции Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
181
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ТЕХНИЧЕСКИЙ ПИСАТЕЛЬ / НАВЫКИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПИСАТЕЛЯ / ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Вызова Надежда Ивановна, Костерина Ольга Николаевна

Рассмотрена переводческая компетенция, а также навыки работы с терминологической лексикой и специализированными текстами, составления глоссария на примере английского языка. Такие навыки способствуют развитию у студентов технического вуза профессиональной компетенции и позволяют им стать конкурентоспособными специалистами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article gives the idea of what translation competence is and how to form the skills of technical writing, processing different texts, and make up glossary lists with the use of the English language. These skills enable students of technical universities to achieve their professional goals and be competitive at the present day job market

Текст научной работы на тему «Формирование навыков работы с терминологической лексикой и специализированными текстами в процессе развития переводческой компетенции»

качеств китайских студентов [Текст] / Цзинь Синь-синь // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - СПб., 2009. - № 96. - С. 345-349.

9. Бобрышева, И.Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности ино-

языку как иностранному [Текст] / И.Е. Бобрышева. -М.: Флинта: Наука, 2004. - 256 с.

10. Алимов, И.А. Сунские авторские сборники биц-зи: предварительные наблюдения [Электронный ресурс] / И.А. Алимов. - Режим доступа: http://www.pvost.org/alimov/

странных учащихся в методике обучения русскому pages/txt/misc/biji.html (дата обращения: 20.09.2010).

УДК 378,145:811.111'25

Н.И. Бызова, О.Н. Костерина

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ С ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМИ ТЕКСТАМИ В ПРОЦЕССЕ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

С конца ХХ века в подходе к системе высшего образования происходят значительные изменения. Подвергаются изменению его цели, задачи и содержание. Образование все чаще ориентируется на свободное развитие человека, проявление творческой инициативы и самостоятельности обучаемых. В процессе подготовки специалистов все чаще употребляют понятия «конкурентоспособность», «требования рынка», а также «мобильность» по отношению к будущим специалистам. В качестве общего определения такого интегрального социально-личностно-поведенческого феномена, как образование в совокупности мотивационно-ценностных, когнитивных составляющих, и выступило понятие «компетентность».

Понятие «компетентность» имеет более широкое значение, чем понятия «знания», «умения», «навыки», традиционно используемые в методике преподавания иностранных языков. Оно включает в себя эти понятия и содержит не только когнитивную и операциональную составляющие, но и мотивационную, этическую, социальную и поведенческую [1].

В результате расширения международных связей и обмена научно-технической информацией переводческий процесс рассматривается как многоаспектная деятельность, направлен-

ная на преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Перевод является видом коммуникативной деятельности, при которой переводчик выполняет важную социальную функцию посредника между двумя разноязычными и разнокультурными сообществами. Для выполнения этой функции важно обладать определенными знаниями, умениями и навыками, социокультурной осведомленностью, т. е. необходимой переводческой компетенцией, формируемой в процессе обучения иностранному языку.

Создание переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке, способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, умение делать выбор, быстро решать переводческие задачи, обнаруживать и сопоставлять лингвистические и экстралингвистические данные.

Студенты-магистранты и аспиранты неязыкового вуза - это потенциальные переводчики специализированных текстов, поэтому совершенно необходимым является формирование

переводческой, коммуникативной, культурологической компетенций у учащихся для того, чтобы каждый из них мог адекватно воспринимать информацию на иностранном языке, а также свободно передавать реалии русского языка в профессиональном плане, используя соответствующую иноязычную терминологию.

Кроме того, для учащегося высшей школы перевод является средством, овладение которым позволит более эффективно решать профессиональные задачи, получить доступ к новым информационным ресурсам, будет способствовать повышению той самой конкурентоспособности на рынке труда, расширит квалификационные возможности.

В последнее время в нашей стране одной из самых востребованных на рынке технологий становится профессия технического писателя (ТП). Это специалист, занимающийся документированием в рамках решения технических задач. Технический писатель создает различные типы документов: руководства, спецификации, описания, отчеты. Он занимается подготовкой руководств для пользователей, описаний программного обеспечения, справочников, технических руководств, а также обеспечивает поддержку в режиме реального времени. Обычно ТП считают специалистов, рассказывающих в регламентрованных письменных текстах другим специалистам о технологиях [2].

В западно-европейских странах профессия ТП получила признание еще во время Первой мировой войны в связи с развитием военной авиационной промышленности. В 1953 году в США были основаны две организации, занимающиеся совершенствованием процесса распространения технической информации (technical communication). В 1957 году эти организации объединились в Общество технических писателей и редакторов (the Society of Technical Writers and Editors). В настоящее время это общество известно как Общество технической информации (the Society of Technical Communication). Общество технической информации (ОТИ) — это некоммерческая профессиональная организация, созданная с целью развития мастерства и навыков изложения технической информации. В него входят ТП, редакторы,

веб-дизайнеры, художники-графики, авторы учебных курсов и другие специалисты, делающие информацию понятной для тех специалистов, которые будут с ней работать. Растущая потребность в технических продуктах обусловила развитие технической информации. То, что изначально использовалось только для создания и редактирования методик и инструкций, стало огромным информационным полем, а также средством анализа потребностей пользователей, потребительских свойств, создания методов дистанционного обучения и многого другого [2].

По данным министерства труда США, в должностной инструкции ТП говорится, что он должен в письменной форме готовить технические материалы, такие как инструкции на оборудование, приложения, руководства по техническому обслуживанию. Возможна помощь в подготовке схем.

В настоящее время ТП выполняет гораздо больший объем работы. Современные ТП должны «разрабатывать и проектировать образовательные и информационные средства, необходимые для обеспечения безопасного, надлежащего и эффективного использования науки и технологии, интеллектуальной собственности, а также произведенных товаров и услуг. Сочетать в себе мультимедийные знания и прочные коммуникационные навыки с техническими знаниями так, чтобы обеспечить обучение посредством полного спектра возможностей пользователя, его технических знаний, визуального и слухового восприятия» [3].

В России профессия ТП достаточно молода, ее даже нет в реестре Трудового кодекса, но спрос на специалистов в этой области намного превышает предложение. Довольно часто в обязанности таких специалистов входит разработка документации как на русском, так и на английском языке. Квалифицированный перевод технического документа на иностранный язык, его локализацию и редактирование могут выполнять только специалисты в предметной области с отличным знанием иностранного языка [4].

Представляется, что студенты-магистранты и аспиранты технических вузов, являясь специалистами высокого уровня в своей предметной области, могут стать ТП при условии отличного

знания иностранного языка. Формирование навыков и умений ТП видится перспективным направлением в рамках развития переводческой компетенции у студентов-магистрантов и аспирантов в техническом вузе.

Технический писатель трансформирует сложные технические концепции и инструкции и излагает их более простым языком, чтобы пользователи смогли выполнить поставленную задачу определенным образом. Для предоставления необходимой информации ТП должен понимать, кто является реципиентом информации, а также цели и конкретные задачи, решаемые этим реципиентом. Нацеленность на реципиента объясняет характерные особенности, присущие техническим документам, основная функция которых информационная. Технический документ содержит элементы научного, официально-делового и публицистического стиля [5]. Одним из навыков ТП должно быть умение работать над стилем, поэтому в рамках

формирования переводческой компетенции необходима работа над текстами по одной тематике (на русском и английском языках), но различного стиля: публицистического, научного, официально-делового, разговорного. Выявление характерных особенностей каждого стиля является целью работы с такими текстами.

В качестве примера приведем тексты, касающиеся координатно-измерительных приборов швейцарской компании «Leica Geosystems» [6]. Ниже представлен материал из рекламной брошюры, в котором выделены элементы, относящиеся к публицистическому стилю: использование превосходной степени прилагательных, обращение к реципиенту информации с использованием местоимения второго лица, наличие оценочных прилагательных, а также разговорные конструкции. Такие языковые средства используются с целью заинтересовать потенциального клиента данной продукцией.

Whether building the fastest car, the biggest plane, or the most precise tooling, you need exact measurements to improve quality and productivity. So when it has to be right, professionals trust Leica Geosystem Metrology to help collect, analyze, and present 3-dimensional (3-D) data for industrial measurement

Leica Geosystem Metrology is best-known for its broad array of control and industrial measurement products including laser trackers, Local Positioning Technology (LPT) based systems, hand-held scanners, 3D software and high-precision total stations. Those who use Leica Metrology products every day trust them for their dependability, the value they deliver, and the world-class service and support that's second to none

Precision, reliability and service from Leica Geosystem Metrology

Создаете ли Вы самую лучшую машину, самый большой самолет или самое точное оборудование, для их безупречного качества и рабочих характеристик Вам не обойтись без самых точных измерений. Поэтому, когда все должно быть точно, профессионалы доверяют «Leica Geosystem Metrology» в области сбора, анализа данных и создания трехмерных представлений для промышленных измерений

Компания «Leica Geosystem Metrology» известна своим широким спектром продукции для промышленных измерений и контроля, в том числе лазерными трекерами, приборами с технологией локального позиционирования (LPT), портативными сканерами, программным обеспечением для работы с 3D-данными и высокоточными тахеометрами. Те, кто пользуется метрологической продукцией «Leica» каждый день, привыкли доверять ее качеству и надежности, а также сервису мирового уровня и непревзойденному качеству поддержки пользователей

Точность, надежность и сервис от «Leica Geo-system Metrology»

Отрывок из технического описания «Абсолютного трекера Leica AT401» изобилует узкоспециальными терминами, грамматическими конструкциями, используемыми в пассивном залоге, терминологической лексикой латинского происхождения, сложно-

подчиненными и сложносочиненными предложениями. Это характерные черты научного (книжного) стиля, который используется для информирования об устройстве прибора и понятен узкому специалисту, работающему в этой области.

The Alidade

The lower stand assembly (alidade) includes everything except the telescope. The design and development of this structure exemplifies the depth of Leica Geosystems and Hexagon Metrology. Components of this alidade are shared between the TS30 Surveying platform, the TPS6000 Metrology platform and now the AT401 laser tracker. All of these sensors share the same 0.5 arc second angular encoders, the same precision level to gravity sensor and the same advanced Piezo drive technology. Although the individual design criteria are different, all of these sensors share the same need for an extremely sturdy alidade. In order to guarantee 0.5" accuracy under very demanding conditions (changing temperatures, wind, rain, etc...) a new design and manufacturing process was required compared to standard total stations.

The Alidade for these sensors was designed with all of these parameters in mind and utilizes a low pressure casting technology. This "gravity fed" casting process is slower and more costly than standard die-casting technology that is common in modern total stations, but is the only way to achieve the temperature stability and stiffness that is required by these ultra high accuracy sensors.

Алидада

Нижняя часть (алидада) включает в себя все, кроме зрительной трубы. Проекты и разработки, касающиеся данного узла, подчеркивают серьезность работ «Leica Geosystems» и «Hexagon Metrology». Узлы данной алидады используются в платформе TS30 и TPS6000, а теперь и в лазерном трекере АТ401. Все эти приборы оснащены одинаковыми угловыми датчиками 0.5 угловых секунд, прецизионным уровнем для привязки к горизонту (компенсатором) и усовершенствованной технологией пьезоэлектрических приводов. И хотя конструктивно приборы отличаются друг от друга, всем вышеперечисленным приборам необходима особо прочная алидада. Для обеспечения точности 0.5" в сложных условиях окружающей среды (перепады температур, ветер, дождь и т.д.) потребовались новая конструкция и технология изготовления тахеометров.

Алидада для данных приборов была спроектирована с учетом всех вышеперечисленных параметров, с использованием технологии литья под низким давлением. В отличие от стандартной технологии литья под давлением, используемой в современных тахеометрах, процесс такого литья является более медленным и затратным, однако только он позволяет обеспечить температурную стабильность и жесткость, необходимую для данных высокоточных приборов.

Отрывок из «Краткой инструкции по эксплуатации абсолютного трекера Leica AT401» содержит короткие и понятные предложения с глаголами в повелительном наклонении. Этот

Для того чтобы выработать навыки работы над стилем технических документов, предназначенных для широкой аудитории, имеет смысл делать упражнения по исключению из синонимического ряда стилистически неподходящих слов, составлять с заданными словами и выражениями микротексты по одной тематике,

текст—продукт деятельности ТП. Он предназначен для специалистов-метрологов, производящих измерения, нуждающихся в простых и понятных инструкциях о последовательности действий.

но различной стилистической окраски, редактировать тексты с точки зрения адекватности стилю.

К техническим документам предъявляется требование ясности и доходчивости изложения информации. Одним из ключевых умений любого специалиста по распространению технической

System Setup

1. Screw tribrach onto the tripod.

2. Attach the Absolute Tracker AT401 to the tribrach and insert a GEB241 battery.

3. Close the locking lever to lock the sensor unit.

4. Attach the tribrach clamp and AT Controller 400 on one of the tripod legs and insert a GEB241 battery.

5. Connect the sensor cable and the external temperature sensor to the AT Controller 400.

6. Connect the sensor cable to the Absolute Tracker AT401.

Настройка системы

1. Завинтите трегер на штативе.

2. Закрепите абсолютный трекер АТ401 на трегере и вставьте аккумуляторную батарею GEB241.

3. С целью фиксации прибора закройте фиксирующий рычаг.

4. Установите зажим трегера и контроллер АТ400 на одной из опор штатива, установите в контроллер аккумуляторную батарею GEB241.

5. Подключите кабель прибора и датчик внешней температуры к контроллеру АТ400.

6. Подключите кабель прибора к абсолютному трекеру АТ401.

информации является четкость изложения. На официальном сайте ОТИ даются некоторые рекомендации ТП: «Следует избегать пассивного залога и конструкций, состоящих из длинных предложений. Необходим список сокращений, не стоит строить догадки о том, что знает, а чего не знает пользователь» [7].

В связи с этим будут полезны: упражнения по выбору из нескольких предложенных вариантов наиболее ясного и простого для понимания варианта перевода предложения с русского на английский язык; упражнения по исключению из микротекстов повторяющихся (тавтологических) элементов; упражнения по трансформации громоздких грамматических конструкций в более простые; деление сложных предложений на несколько коротких и ясных фрагментов.

Для текстов технической документации характерно использование большого количества терминов. Для перевода технических документов с русского на английский язык от ТП требуется умение составлять глоссарий - перечень узкоспециализированных терминов в определенной области знаний с соответствиями (эквивалентами) на двух и более языках.

Для формирования глоссария ТП следует воспользоваться авторитетными научными журналами, технической документацией (техническими описаниями, спецификациями и т. д.). Многие фирмы-разработчики выпускают так называемые фирменные официальные

технические описания своих продуктов, технологий «whitepaper», их можно использовать для разработки и пополнения глоссария. Существуют также словари, создаваемые специалистами в некоторых областях промышленности, содержащие термины и определения на нескольких языках (например, словарь WANO для инженеров атомной энергетики). При составлении глоссария требуется умение пользоваться словарями, справочниками, онлайн словарями, сайтами ассоциаций переводчиков, иноязычными сайтами компаний-производителей.

Рассмотрим алгоритм составления глоссария по теме «Контрольно-измерительные приборы», воспользовавшись текстом из рекламной брошюры компании «Leica Geosystem Metrology» и текстом из технического описания «Абсолютного трекера Leica AT401». На первом этапе работы над составлением глоссария ТП следует перевести текст (устно или письменно), пользуясь справочной литературой, и выделить относящиеся к теме термины. Следующим этапом будет составление глоссария в виде таблицы, предпочтительно в электронном виде в формате Microsoft Word/Excel. Существительные следует вносить в таблицу без артиклей и окончаний, глаголы — без частиц, так как в дальнейшем они могут помешать автоматическому поиску необходимого термина. Представляется логичным расположение терминов в алфавитном порядке, что существенно облегчит процесс поиска этих терминов в дальнейшем.

3D software программное обеспечение для работы с 3D-данными design criteria конструктивные данные

3-dimensional data трехмерные представления die-casting technology технология литья под давлением

accuracy точность drive привод

alidade алидада exact точный

analyze анализировать exemplify иллюстрировать

angular encoder угловой датчик gravity sensor уровень привязки к горизонту

collect собирать guarantee гарантировать

component узел hand-held high-accuracy sensor портативный, переносной высокоточный прибор

control measurement контрольное измерение high-precision total station высокоточный тахеометр

deliver доставлять industrial measurement промышленное измерение

dependability надежность laser tracker лазерный трекер

Продолжение таблицы

low pressure casting technology технологии литья под низким давлением share делить, разделить

low stand assembly нижняя часть прибора standart total station стандартный тахеометр

precise точный stiffness жесткость, устойчивость

precision точность sturdy прочный, крепкий

precision level прецизионный уровень support поддержка

present представлять tooling инструмент, прибор

reliability надежность utilize использовать

require требовать

На следующем этапе представляется необходимым составлять небольшие тексты на заданные темы. Полезными будут упражнения, в которых учащимся предлагается составить краткое и простое описание прибора, его устройства и условий эксплуатации.

Документы, составляемые ТП, являются регламентируемыми, т. е. при их написании автор руководствуется различными отраслевыми и промышленными стандартами. У таких документов должна быть жесткая структура: введение, основная часть, приложение. В качестве примера приведем содержание «Инструкции по эксплуатации абсолютного трекера Leica AT401»[6]:

Introduction

1. Description of the system.

2. Accessories.

3. Operation.

4. Check and adjust.

5. Care and transport.

6. Safety directions.

7. Technical data.

8. International warranty, software, license agreement.

9. Appendix.

10. Index.

Учащимся можно предложить самостоятельного выполнить задание—рассмотреть структуру нескольких документов на английском и русском языках, составить таблицу названий заглавий документов на двух языках.

Также возможна тематическая группировка терминов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

high-accuracy gravity

die-

low pressure

high-precision

standard

I I I

sensor

casting technology

total station

Другой способ организации глоссария -группировка терминов по частям речи, а также выделение целых фраз или предложений.

Прилагательные Существительные Глаголы

exact accuracy analyze

precise dependability collect

sturdy precision exemplify

reliability require

stiffness share

Существует вариант организации глоссария в виде различных схем (например, из одного термина исходит другой термин) и диаграмм (например, от понятия к набору частных).

assembly ^r drive

tooling

sensor

total station

На завершающем этапе можно составлять простые инструкции по эксплуатации бытовых приборов (например, написать инструкцию по эксплуатации электрического чайника) на русском языке с последующим обсуждением в группе и редактированием. Отредактированный текст следует перевести с русского на английский язык. Итоговым заданием, контролирующим объем и качество сформированных навыков и умений, может быть составление технического документа на русском и английском языках.

Основываясь на высказанных положениях, можно утверждать, что моделируемое

образовательное пространство для развития умения составлять регламентированные тексты определенного стиля и переводческий глосса-рий характеризуется направленностью на овладение обучаемым учебными технологиями, формирующими его аналитические и корр-ектировочные умения, которые определяют информационную культуру обучаемого. Это означает, что обучаемый должен уметь осуществлять поиск релевантной информации по заданной теме, пользоваться справочной литературой, различными словарями, обра-батывать полученную информацию.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка [Текст]. - М.: Изд-во МГЛУ, 2005.

2. The Value of Technical Communication [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.stc.org/story

3. What's the difference between technical communicator and technical writer? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.stc.org/story/ tc_tw.asp

4. Глаголев, В.А. Перевод и легализация технического документа глазами специалиста по технической

документации [Электронный ресурс] / В.А. Глаголев. — Режим доступа: http://www.authorit.ru

5. Курилина, А. Стиль технических документов [Электронный ресурс] / А. Курилина. — Режим доступа: http://www.tech-writer.ru/style/special

6. Laser Tracker Systems [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.leica-geosystems.com/en/ Laser-Tracker-Systems_69045.htm

7. Technical Writer - Which Skill Sets are Important? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www stc.org/story/skills.asp

УДК 803.0:659.123.1:802.0

О.И. Красавина, О.Г. Ветрова

ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Прогресс науки и техники в области средств связи и передачи информации привел к взаимопроникновению цивилизаций и культур. Современный мир продолжает стремительно перестраиваться в процессе глобализации, происходит всемирная интеграция в экономической, политической, научной, экологической и культурной сферах.

Взаимодействие экономик и культур требует межъязыкового и межкультурного обслуживания, которое выражается во все возрастающей потребности в переводе и культурной адаптации. Для выполнения этой функции важно обладать определенными знаниями и навыками, а также необходимой переводческой компетенцией, формирующейся в процессе обучения иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.