Научная статья на тему 'Переводческая деятельность педагога в качественном обучении студентов'

Переводческая деятельность педагога в качественном обучении студентов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
65
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИННОВАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПЕДАГОГ / СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ / ВУЗ / СТУДЕНТ / ЗНАНИЯ / УМЕНИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Курбанова Дилафруз Шухратовна

В статье речь идёт о переводческой деятельности преподавателя вуза. При изучении иностранных языков студентам важно научиться правильно переводить текст.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческая деятельность педагога в качественном обучении студентов»

3. Максимальный суммарный балл в контрольной точке определяется как сумма всех баллов за каждое задание, т.е. в предложенной методике всегда рейтинг студента на всех уровнях группировки (отдельная контрольная точка, дисциплина, направление, кафедра, факультет, вуз) находится в диапазоне от 0 (не пройдена ни одна контрольная точка) до 100 (получены максимальные баллы по всем контрольным точкам). Отпадает необходимость согласовывать баллы по каждой контрольной точке в разрезе отдельно взятой дисциплины. Предложенная методика совместно с электронным тестированием хорошо согласуется с автоматизированной системой рейтингового контроля знаний студентов вуза. При необходимости определения рейтинга можно учитывать и пропуски занятий студентов. Предложенная модель рейтинговой оценки знаний студентов является более объективной и сводит влияние человеческого фактора к минимуму. Методика хорошо согласуется с автоматизированными системами рейтинговой оценки студентов и легко встраивается в информационную систему вуза, что позволяет более объективно подходить к оцениванию знаний студентов.

Список литературы

1. Михайлов О. Подводные камни рейтинговой системы // Высшее образование в России.

Москва, 2008. № 8.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕДАГОГА В КАЧЕСТВЕННОМ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ Курбанова Д.Ш.

Курбанова Дилафруз Шухратовна - преподаватель, кафедра теории и практики перевода, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье речь идёт о переводческой деятельности преподавателя вуза. При изучении иностранных языков студентам важно научиться правильно переводить текст. Ключевые слова: инновационная деятельность, педагог, система образования, вуз, студент, знания, умения.

Интеграция нашего государства в международное сообщество, развитие науки и техники требуют от молодого поколения хорошего владения профессиональной компетенцией для конкурентоспособного функционирования в поликультурном мире. Знание иностранного языка - одна из составляющих профессиональной компетенции специалистов любого профиля. Одним из важных критериев изучения иностранного языка в вузе заключается в умении правильно переводить любую литературу. Значит, умение сделать правильный перевод с одного языка на другой - это важное и необходимое на сегодняшний день искусство. Поскольку ежедневно человек сталкивается с новыми терминами или текстами по специальности, содержание которых можно было бы использовать в профессиональной деятельности. Для этого необходимо с учетом содержания текста осуществлять поиск новых технологий и инноваций в методах и методике учебно-воспитательного процесса. В Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан уделено особое внимание углубленному изучению иностранных языков, которое способствует продолжению курса дальнейшего совершенствования системы непрерывного образования, повышению доступности качественных образовательных услуг, подготовки высококвалифицированных кадров в соответствии с современными потребностями рынка труда [1, с. 11]. Это формирует иноязычную коммуникативную компетенцию студентов для функционирования в поликультурном мире в профессиональной сфере и научной сфере.

Изучая грамматический строй английского языка, совершенствуя речевые навыки, студенты с узбекским/русским языком обучения опираются на правила родного языка.

Целенаправленное, умелое использование перевода будет способствовать сопоставлению фактов родного и изучаемого языков, и предотвращать возможные ошибки, вызванные интерференцией. Родной язык при обучении не родному - необходимое и практически коммуникативное средство. Поскольку речевые формы применимы в точках контактов между собеседником и регламентируются общественным предписанием, для восприятия и продуцирования формул важно установить, что стоит за словом, какого рода общее знание присуще собеседникам. Главное, что должен учитывать говорящий, - это ситуацию общения, его тональность, характер отношения с собеседником, социальный статус, возраст, уровень образования и т.д.

Чем активнее включенность каждого студента в речевую деятельность на иностранном языке, чем выше мотивационные установки, тем выше уровень речевого развития вторичной языковой личности, способной достичь уровня адекватного синтеза. Общение вторичной языковой личности протекает в виде непрерывных соприкосновений различных языковых личностей, в результате чего происходит взаимное обогащение языковым опытом партнеров коммуникативных актов.

В русском языке предлоги в сочетании с тем или иным падежом существительных или других частей речи, уточняя синтаксические функции, примыкают в предложении к управляющему слову, выраженному глаголом. В узбекском языке глаголы требуют от управляемых слов соответствующей падежной формы существительных в сочетании с послелогом. Поскольку связь между словами в словосочетаниях и предложениях русского языка осуществляется при помощи падежных суффиксов, послелогов, служебных имен (в соответствующих падежных формах), а также определенным порядком слов (в некоторых случаях) [2, с. 26]. Большую трудность у студентов вызывает правильное употребление предлогов иностранного языка в процессе осуществления качественного перевода.

Таким образом, для улучшения работы по переводу рекомендуется проводить упражнения тренировочного характера, вопросно-ответные беседы или использовать части текста для написания диктанта, изложения, а также устный пересказ на английском языке, что является одним из важнейших этапов в процессе обучения связной иноязычной речи.

Список литературы

1. Указ Президента Республики Узбекистан Ш.М. Мирзиёева № УП-4947 «О стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» от 7 февраля 2017 года // Народное слово. Ташкент, 2017. 8 февраля.

2. Эрназарова М. Перевод как один из способов обучения // Преподавание языка и литературы. Ташкент, 2018. № 6. С. 25-26.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.