Научная статья на тему 'Перевод в свете межкультурной коммуникации'

Перевод в свете межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1027
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ТЕКСТ / TEXT / КОММУНИКАТИВНЫЙ АКТ / ACT OF COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоян И. Г., Магарина Т. В.

В статье подробно рассматривается сущностно-содержательная характеристика перевода. Выделяются основные разновидности перевода, включая учебный и профессиональный перевод. По результатам исследования сформулированы концептуальные выводы о значении перевода в свете межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION IN THE LIGHT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article clarifies the essential and substantive characteristic of translation. Have been highlighted the key varieties of translation, including academic and professional translation. Based on the research results, conceptual conclusions about the meaning of translation in the light of intercultural communication have been formulated.

Текст научной работы на тему «Перевод в свете межкультурной коммуникации»

ПЕРЕВОД В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

И.Г. Мирзоян, преподаватель 1-ой категории Т.В. Магарина, старший преподаватель

Московский финансово-промышленный университет «Синергия» (Россия, г. Москва)

Аннотация. В статье подробно рассматривается сущностно-содержательная характеристика перевода. Выделяются основные разновидности перевода, включая учебный и профессиональный перевод. По результатам исследования сформулированы концептуальные выводы о значении перевода в свете межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: перевод, межкультурная коммуникация, текст, коммуникативный акт.

Интеграционные процессы, охватившие большую часть человечества, предопределили активизацию коммуникаций, в том числе в межкультурной сфере. При этом плотность, интенсивность и продолжительность подобных взаимосвязей, которые складываются между представителями различных культурных общностей, существенно выросли и продолжают увеличиваться с каждым годом. Возникновение такого диалога предопределяет объективную необходимость переоценки контактов между различными социокультурными общностями и собственной культурной идентичности, которые основаны на идеях толерантности, адекватного восприятия культурных различий, выступающих в данных обстоятельствах необходимыми предпосылками эффективных взаимоотношений между культурами и взаимопонимания между субъектами-носителями. В подобных условиях в значительной степени повышается актуальность перевода в свете межкультурной коммуникации.

Действительно, исследование проблемы взаимодействия языка и культуры, сознания личности носителя - одно из важнейших направлений лингвистики на современном этапе. В этой связи, прежде всего, необходимо рассмотреть сущностно-содержательную характеристику перевода. Так, Л.В. Савушкина рассматривает перевод как ментальную интерпретативную деятельность, определенный вид коммуникации, который производится посредством двух или более языков. В этой связи для получения максимально положительного эффекта целесообразно учитывать

специфику общения, которая непосредственно связана с культурой взаимодействующих между собой общностей либо отдельных представителей различных этносов, что, в свою очередь, указывает на возможные проблемные вопросы психофизиологического, социологического, этического и культурологического порядка [8].

Емельянова Я.Б. рассматривает перевод как особый вид речевой деятельности, обладающей общими и специфическими чертами, отличающие его от иных видов [3]. При этом данная деятельность представляет собой процесс, состоящий из следующих этапов:

- понимание (действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала);

- перевод (выбор необходимых средств при создании текста перевода).

При этом важно подчеркнуть, что первый этап является относительным, поскольку понимание и восприятие одного и того же текста, предложения, слова является сугубо индивидуальным и зависит от субъекта его воспроизводящего. Вместе с тем, следует учитывать, что при межъязыковой передаче необходимо максимально приближенно передать текст оригинала.

Комиссаров В.Н. определяет перевод как разновидность языкового посредничества, при котором на переводимом языке создается текст, который коммуникативно равноценен оригиналу [5]. При этом его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном,

содержательном и структурном отношении. Необходимо обратить внимание на тот факт, что для человека, пользующегося переводом, он полностью заменяет оригинальный текст и выступает его полноправным представителем. То есть в данном случае перевод можно считать коммуникативно равноценным оригиналу.

Гуреева А.А. рассматривает перевод как коммуникативный акт [1]. В данном случае необходимо обратить внимание на следующие концептуальные моменты:

- процесс перевода распадается фактически на два коммуникативных акта, которые складываются между отправителем и переводчиком и между переводчиком и получателем;

- переводчик как участник коммуникации выполняет попеременно две роли -роль получателя сообщения и роль отправителя.

Коляда Н.А. указывает на особое значение перевода в свете межкультурной коммуникации, которое проявляется в следующем [4]:

- перевод оказывает колоссальное воздействие на становление инновационных методов и приемов в одной из важнейших сфер духовной деятельности человека -литературе. Так, определенные заимствования вносят свежую струю в культурное развитие, а также дают очевидный толчок прогрессивному развитию на перспективу;

- одной из характеристик перевода и переводческой деятельности выступает временное измерение. Это проявляется в том, что они являются связующим звеном между современной культурой и культурой ушедших времен. Действительно, любое художественное произведение всецело принадлежит своей эпохе. Однако оно также живет в веках как в среде того языка, на котором оно создано, так и в переводном языке;

- перевод призван сделать произведение автора достоянием всего человечества.

Проанализировав данную позицию, можно отметить, что культурная ценность перевода проявляется в облегчении процесса взаимодействия людей друг с другом, он включается в обмен культурными ценностями, включая предметы, идеи, ху-

дожественные образы и другие составные элементы культуры. Кроме того, он является средством, удовлетворяющим духовные потребности человека, служит источником получения и накопления знаний, которые приобретены представителями человечества на протяжении всего его социокультурного развития. Можно утверждать, что участие перевода в обмене культурными ценностями вносит существенный вклад в мировой прогресс.

Рассматривая перевод в свете межкультурной коммуникации, Г.С. Раджабова и М.Х. Магомедова обращают внимание на разновидности перевода, выделяя две группы, а именно [7]:

- учебный, который непосредственно связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка (позволяет постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке);

- профессиональный перевод, который представляет собой особую языковую деятельность, которая ориентирована на воссоздание подлинника на другом языке. Такая деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.

Помимо градации перевода на учебный и профессиональный можно выделить такие его разновидности, как научный и художественный.

Особый интерес представляют исследования перевода в контексте вступления Российской Федерации в Болонский процесс и перевод на двухуровневую систему высшего образования. Поскольку данные трансформации предполагают активное сотрудничество в сфере науки и образования, возникла острая необходимость в переводе большого объёма научных трудов, статей, диссертаций и другой документации [6]. Знание и владение иностранными языками, в свою очередь, играет колоссальную роль для тех, кто так или иначе связан с наукой, образованием и инновациями. При этом такие специалисты должны не просто оперировать уже суще-

ствующими терминами, понятиями и категориями, но и быть готовым к появлению новых. Кроме того, особенно ценится способность подобрать правильный эквивалент незнакомому иностранному термину в родном языке и наоборот. Иными словами, можно сказать, что терминологическая компетенция на русском и иностранном языках является важнейшей составляющей межъязыкового профессионально-

ориентированного общения. Она предполагает умение пользоваться специальным языком в профессиональных целях, а также способность корректно использовать терминологию в научном изложении.

Отдельного внимания заслуживает перевод художественных текстов [2]. Так, необходимо понимать, что в нем существуют особые законы эквивалентности оригиналу. В данном случае перевод может быть максимально близким к подлиннику. Однако по причине того, что у него есть свой собственный автор, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, художественный перевод выступает самостоятельным творением. Можно сказать, что он порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.

Следует подчеркнуть, что между оригинальным текстом и переводом существует определенная разница, которая состоит в характере осмысления, репутации автора-переводчика, а также социальным значением. Кроме того, существуют и иные причины относительной эквивалентности художественного перевода, что вызвано определенным своеобразием восприятия оригинала, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Именно данные факторы должны учитываться при работе над текстом, что тре-

бует от переводчика проявления индивидуальности, которая складывается с учетом его художественного восприятия, таланта, своеобразного характера отбора языковых средств. Обусловленные индивидуальностью переводчика перечисленные черты никаким образом не относится к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их главный парадокс состоит в том, что они нежелательны, но в подавляющем большинстве случаев неизбежны.

Необходимо отметить, что для перевода художественной литературы на стадии восприятия оригинала большое значение имеет не только корректное понимание текста, но и видение всех образов и ситуаций, созданных автором произведения, а также их интерпретация. Общеизвестным является тот факт, что слово, всегда обобщает. Оно наполняется конкретным содержанием только тогда, когда все участники коммуникации ведут речь о конкретных существах, предметах или объектах, видимых или хорошо им известных.

Следует также учитывать, что в основе любого художественного текста лежит мироощущение его автора, которое требует максимально точной передачи при переводе. Действительно, ведь перевод по факту не считается самостоятельной речевой деятельностью и переводчик не имеет право вносить существенные корректировки в содержательную часть и улучшать текст.

Таким образом, при рассмотрении перевода важное значение приобретает вопросы понимания того, что общение есть своеобразное взаимодействие индивидов, в котором коммуницирующие между собой субъекты выступают субъектами культуры, представителями определенной лингвосоциокультурной общности, а перевод, выступая разновидностью посредничества, является средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации.

Библиографический список

1. Гуреева А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков) [Текст]: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук (10.02.19) / Анна Андреевна Гуреева; Волгоградский государственный университет. - Волгоград, 2014.

2. Демидова Е.В. Художественная вещь во внутреннем мире текста оригинала и текстов перевода // Вестник удмуртского университета. 2011. №5-2.

3. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. - 2-е изд., испр. и доп. - Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.

4. Коляда Н.А. Место перевода в межкультурной коммуникации // Сборник научных трудов «Лингвистика. Лингвокультурология». - Днепропетровск: Бша К.О., 2013.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Высш.шк., 1990.

6. Нечаева Е.А. К вопросу о необходимости знания особенностей межкультурной коммуникации в работе переводчика // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей. - Нижний Новгород, 2016.

7. Раджабова Г.С., Магомедова М.Х. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. №15. 2015.

8. Савушкина Л.В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации [Текст]: автореферат на соискание учёной степени кандидата культурологии (24.00.01) / Людмила Вячеславовна Савушкина; Мордовский государственный университет имени II. П. Огарёва. -Саранск, 2013.

TRANSLATION IN THE LIGHT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

I.G. Mirzoyan, lecturer of the 1-st category T.V. Magarina, senior lecturer Moscow financial-industrial university «Synergy» (Russia, Moscow)

Abstract. The article clarifies the essential and substantive characteristic of translation. Have been highlighted the key varieties of translation, including academic and professional translation. Based on the research results, conceptual conclusions about the meaning of translation in the light of intercultural communication have been formulated.

Keywords: translation, intercultural communication, text, act of communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.