КОНЦЕПТ
Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. - 2015. -Спецвыпуск № 15. - ART 75217. - 0,3 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. - ISSN 2304-120X.
научно-методический электронный журнал ART 75217 УДК 811
Магомедова Хурия Мусаевна
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и культуры речи ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала
Раджабова Гюльчимен Сейфуллаховна
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и культуры речи ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала
Перевод как вид межкультурной коммуникации
Аннотация. В статье «(Перевод как вид межкультурной коммуникации» характеризуется виды языкового посредничества. Рассматривается необходимость глубокого теоретического и практического осмысления изменений, происходящих в языке с позиций социолингвистического анализа. Значительное внимание в статье уделяется переводу как виду межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: коммуникация, компонент культуры, устный перевод, влияние, языковая ситуация, межкультурное общение, филологический анализ, письменные тексты.
Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.
В современном мире резко возросло внимание к такому феномену, как коммуникация. Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. Формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате плотность и ин-тенсивностьпродлжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудевительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.
Сам термин «коммуникация» происходит от латинского слова, означающего «общее»: передающий информацию пытается установить «общность» с получающим информацию. «Поэтому «коммуникация может быть определена как передача не просто информации, а значения или смысла с помощью символов». Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе 1970-х годах.
Исследователи проблем массовой коммуникации подчеркивают, что определений коммуникаций множество. Так, американские ученые Ф.Дэне и К. Ларсон проанализировали 126 дефиниций определения термина «коммуникация». [1]
f\j ■Л f\j
КОНЦЕПТ
Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. - 2015. -Спецвыпуск № 15. - ART 75217. - 0,3 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm. - Гос. рег. Эл
научно-ллетодичесшй электронный журнал № ФС 77-49965. - ISSN 2304-120X. ART 75217 УДК 811
Межкультурная коммуникация - общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события.
Основными функциями межкультурной коммуникации являются обеспечение межкультурного обмена материальными и идеальными ценностями, а также кооперации между представителями различных этносов, наций, государств и т.д. при решении тех или иных задач локального и глобального уровней.
Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования.
В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка.
С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. Поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место занимали переводчики.
Одной из важных вех в развитии перевода стало возникновение письменности. Во-первых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, а во-вторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.
В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию: потребительские информационные тексты, научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания.
Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, накопление огромного опыта в ходе переводческой практики, подтолкнули переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода.
Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужило резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения - Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор - вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет число переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят.
«vi О nj
Магомедова X. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид
межкультурной коммуникации // Концепт. - 2015. - ¡"^■¡"■¡ДЯ
Спецвыпуск № 15. - ART 75217. - 0,3 п. л. - URL: ^¿ДДД
http://e-koncept.ru/2015/75217.htm. - Гос. per. Эл ШПЦИ
№ ФС 77-49965. - ISSN 2304-120Х. П J^Tt!"
Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Согласно А. Д. Швейцеру, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде...». Процесс характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. [4].
Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».
А Ларин Б.А., поддерживающий лингвистическую концепцию теории перевода, писал: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством» [3].
Следует различать так называемый учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это есть прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.
Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.
Общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как вида межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры - как совокупности материальных и духовных достижений общества включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.
В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучения такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучении таких понятий, как «концептуальная и языковая картина мира социума.
КОНЦЕПТ
научно-методический электронный журнал ART 75217 УДК 811
м Q м
Магомедова X. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид
межкультурной коммуникации // Концепт. - 2015. - ¡"^■¡"■¡ДЯ
Спецвыпуск № 15. - ART 75217. - 0,3 п. л. - URL: ^¿ДДД
http://e-koncept.ru/2015/75217.htm. - Гос. per. Эл ЩК'ци
№ ФС 77-49965. - ISSN 2304-120Х. П J^Tt!"
Будучи, с одной стороны, объективной системой, а с другой - результатом эмоционально духовного творчества нации, языки фиксируют особенности мировидения народа. В процессе исторического развития фундаментальные жизненно-важные образы фиксируются в языке и передаются последующими поколениями уже в вербализованном виде. Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитета продолжают воспроизводиться в последующих поколениях. То есть язык предлагает его носителям уже готовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.
Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории (кроме библейского Вавилона) языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий).
Однако межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чу-жеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик - билингв является как бы «удвоенной» языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды.
Переводчик должен не только переводить предложения, но и знать культуру страны иностранного языка. Он послужит посредником для обоих сторон, разъяснив им главные правила поведении и обычаи страны, а также именно переводчик должен будет подобрать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает чужую культуру. Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации служит эмпатия - подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами. Если это удается переводчику, то процесс перевода можно считать удачным.
Особенности переводческого билингвизма состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, ассиметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык и одна культура. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Во-вторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно.
Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры.
Переводчику постоянно приходиться преодолевать интерференцию языков и культур.
КОНЦЕПТ
научно-ллетодический электронный журнал ART 75217 УДК 811
ГУ r\J
ART 75217
научно-методический электронный журнал
УДК Sil
Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. - 2015. -Спецвыпуск № 15. - ART 75217. - 0,3 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. - ISSN 2304-120X.
Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию.
Ссылки на источники
1. Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В.Лехина и Ф.Н. Петрова. -М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей. -1949/
2. Dance F., Larson C.The Functional of Human Communication : A Theoretical Approach. N.Y.Holt , Rine-hart & Winston,1976. - С. 67.
3. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. 4 -е изд. СПб.1983 - с. 75
4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988. - С.75
Magomedova Khuriya
Сandidate of philological sciences, senior lecturer of Russian language and speech culture department, DSTU,
Makhachkala
Radjabova Gulchiman
Сandidate of philological sciences, senior lecturer of Russian language and speech culture department, DSTU, Makhachkala
Translation as a kind of intercultural communication
Abstract. In the article "Translation as a kind of intercultural communication" is characterized the kinds of linguistic mediation. Discussed is the need for a deep theoretical and practical understanding of the changes in the language from the positions of sociolinguistic analysis. Considerable attention is paid to translation as a form of intercultural communication.
Keywords: communication, component of culture, interpretation, effect, language situation, intercultural communication, philological analysis, written texts.
Рекомендовано к публикации:
Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»
PU г м
977230412015927