ART 14090
научно-методический электронный журнал
УДК 81'255
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. - 2014. - № 04 (апрель). -ART 14090. - 0,5 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2014/14090.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
Стаценко Анна Сергеевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный технологический университет», г. Краснодар [email protected]
Аннотация. В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом. Эта группа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: лексика, междометия, коннотация, эмоциональность, эквивалентность, прагматика.
Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.
Теория перевода, являясь языковой дисциплиной, не может существовать изолированно. Большинство ученых сходится на той точке зрения, что перевод - это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другом языке и культурной среде [1]. Перевод представляет собой особый вид сопоставительного исследования языков, в процессе которого языки не только сопоставляются, но и заменяют друг друга. К переводу предъявляются различные требования: воссоздания особенностей стиля и формы сообщения, передачи способа выражения, соответствия национально-культурного аспекта перевода оригиналу. Следует отметить, что все эти точки зрения, касающиеся определения перевода, не противоречат, а дополняют друг друга.
Некоторые теоретики перевода делят все тексты на информативные, художественные и публицистические. В художественном переводе перевес в ту или иную сторону приводит к ряду художественных просчетов, при этом не следует забывать, что перевод художественного произведения должен быть также художественным произведением, так как у не владеющих иностранным языком читателей нет другой возможности познакомиться с иностранными текстами.
В истории становления науки переводоведения выделяется несколько теорий перевода: денотативная, трансформационная, семантическая, теория уровней эквивалентности. Эти теории не отражают в полной мере всего объема процесса перевода, но их выделение основано на возможных точках соприкосновения перевода и оригинала.
Центральным в переводоведении, по мнению многих ученых, является понятие эквивалентности. Отклонение от эквивалентности может идти в двух направлениях: к буквальному и вольному переводу. В буквальном переводе эквивалентность устанавливается лишь на уровне языковых знаков: They locked the door to keep thieves out - Они заперли дверь держать воров извне, что иногда приводит к полностью бессмысленной информации, стремлению воссоздать текст в иноязычном материале канцелярскими способами. В вольном переводе эквивалентность устанавливается на уровне описания ситуации, при этом информация языковых знаков остается невоспроизведенной [2].
Между двумя этими видами переводов находится центральное понятие - теория уровней эквивалентности, которая заключается в синтезе всех описанных ранее теорий перевода, а также в синтезе всех уровней содержания: цели коммуникации, описания ситуации. Теория уровней эквивалентности затрагивает: 1) уровень языковых
Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский
f\j ■Л f\j
ART 14090
научно-методический электронный журнал
УДК 81'255
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. - 2014. - № 04 (апрель). -ART 14090. - 0,5 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2014/14090.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
знаков, 2) уровень высказывания, 3) уровень сообщения, 4) уровень описания ситуации, 5) уровень цели коммуникации. Рассмотрим каждый из них отдельно.
Основной единицей эквивалентности на уровне языкового знака является слово. Денотативный признак в слове может указывать на ряд признаков, свойственных предмету, на принадлежность к какой-либо категории (семантической, лексико-грам-матической): учитель, писатель, деятель; коннотативный признак - принадлежность к определенному функциональному стилю, указание на эмоции, ассоциативные связи. Некоторые слова, денотат которых идентичен (при отсутствии коннотации), не вызывают в процессе перевода осложнений, но чаще всего отклонение от равнозначности все же происходит, в этих случаях в переводе используется иной объем слова: The children worked off their wool clothes - Дети скинули свитера, так как в русском языке не снимают «шерстяную одежду». Определенный денотат создает свою картину мира. Так, в английском языке муха «стоит» на потолке - A fly stands on the ceiling, а в русском - Муха сидит на потолке.
Что касается передачи эмоционально-оценочного содержания слова, необходимо установить, распространяется ли оно на все предложение или же не выходит за рамки слова. В первом случае возможно воспроизведение эмоционально-оценочного содержания нелокально: My body squeezed up and everything else tall - Сам махонький, а все вокруг здоровенное; Yes, they seem to have enjoyed their food [3] - О да, аппетит у них завидный [4]. Во втором - сохранение эмоционального компонента в лексической единице обязательно: Bleak house - холодный дом; bleak walls - угрюмые стены; The fact, my dear, you're dull [5] - Дело в том, дорогая, что ты невыносимо скучна [6].
Передача ассоциативно-образной характеристики легче всего происходит при совпадении в ИЯ и ПЯ этих компонентов, как, например, в русском и английском языках слова снег - snow ассоциируются у носителей с белизной. Сложнее, если эти компоненты не совпадают; так, слово кошка у носителей русского языка связано с грациозностью, а у англоговорящих cat - с понятием «злость», в этом случае при переводе английского cat приходится отказываться от русского аналога, оставляя исходную ассоциативность: Злючка! Передача значения производного слова может идти путем лексических потерь, но с сохранением коммуникативной адекватности: sweethearts-sweetmeats, дружочек-пирожочек [7].
Эквивалентность на уровне высказывания может передаваться собственно высказыванием, независимо от содержания входящих в него единиц, и собственно сочетанием единиц. В обоих случаях важную роль играют синтаксические структуры, выбор которых зависит от ситуации и правил употребления, порядка следования элементов высказывания. В английском языке фиксированный порядок слов, именно поэтому инверсия используется как эффективный способ эмоциональной характеристики, в русском же языке с его нефиксированным порядком слов инверсия недостаточно действенна для выражения эмоциональности, в этих случаях к ней добавляют специальные слова и словосочетания: Courage George II certainly had - В храбрости Георгу II нельзя было отказать [8]; That's what I feel like [9] - Я так себя чувствую [10].
Эквивалентность на уровне сообщения зависит от способов описания ситуации, изложения мысли, то есть опирается на внелингвистические факторы. Так, в разных ситуациях можно выявить более и менее строгий набор сообщений, например, на двери магазина написано К себе, по-английски Pull - и это строгая закрепленность, в ситуации What he says goes можно сказать Все делается так, как он хочет, все происходит так, как он говорит - и это менее строгая закрепленность. Именно идентичность ситуации является критерием правильности выбора сообщения в переводе.
ART 14090
научно-методический электронный журнал
УДК 81'255
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. - 2014. - № 04 (апрель). -ART 14090. - 0,5 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2014/14090.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
Эквивалентность на уровне описания ситуации представляет собой экстралингвистическое явление; так, носители определенного языка могут отдавать предпочтение каким-либо ситуациям, непонятное для носителей другого языка. Например, англичане, описывая женщину, часто упоминают ее лодыжки, русские же, скорее всего, остановятся просто на ногах, поэтому эквивалентность ситуации может потребовать включения в сообщение дополнительной информации [11]: You are a most unmitigated cad [12] - Вы хам, и больше ничего [13].
Эквивалентность цели коммуникации включает в первую очередь информацию о цели коммуникации, поскольку сообщение порождается с целью передать какую-либо информацию, чувства, эмоциональное настроение, отношение, именно эта цель и должна быть сохранена в переводе. Речь идет уже не об эмоциональности отдельного знака, а об эмоциональности всего высказывания. Цель коммуникации для установления эквивалентности оригинала и перевода может превалировать над всеми другими уровнями за счет отказа воспроизведения содержания на других уровнях.
В лингвистике существуют разные толкования эквивалентности перевода: имеет место семантический подход, понимание динамической эквивалентности Ю. Найды и коммуникативной эквивалентности, а также говорят о вариативности определенных аспектов эквивалентности. Согласно схеме Ю. Найды, процесс перевода проходит обратный путь: от восприятия текста к его созданию, в то время как исходный текст проходит путь от порождения к восприятию, а сам процесс перевода «заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля» [14].
Понятие коммуникативной эквивалентности (коммуникативно-функциональной или прагматической - у некоторых авторов) включает в себя в первую очередь эквивалентность коммуникативных эффектов исходного текста (ИТ) переводному тексту (ПТ). Коммуникативный эффект вслед за Л. К. Латышевым мы понимаем как совокупность собственно текстовых (имманентных) свойств и свойств коммуникативной ситуации, включающей в себя все факторы за пределами текста, существующие как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации.
В большей степени понимание прагматической эквивалентности связано с теорией А. Д. Швейцера и его трактовкой эквивалентности перевода. Он указывает на необходимость учета, помимо денотативного и коннотативного, прагматического компонента.
Прагматический компонент перевода реализуется при помощи прагматической адаптации, то есть внесения поправок на социально-культурное, психологическое и иные различия между получателем оригинала и переводным тестом.
В процессе перевода часто приходится сталкиваться с понятием интерференции - это отклонение от норм любого из языков, связанное с лингвокультурной принадлежностью говорящего. Наибольший интерес для нас представляет аспект взаимодействия процесса интерференции на прагматическом уровне. На наш взгляд, понятие прагматической эквивалентности является ведущим, поскольку сам перевод создается для передачи информации, речевой интенции говорящего, но едва ли можно говорить о полной прагматической идентичности цели оригинала и перевода, поскольку интенция переводчика как бы наслаивается на авторскую, причем интенция перевода определяется вторичной ситуацией общения, ее культурным и историческим контекстом. В данном случае речь может идти об адаптации авторского намерения к коммуникативным условиям языка перевода, естественно, в известных преде-
м Q м
ART 14090
научно-методический электронный журнал
УДК 81'255
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. - 2014. - № 04 (апрель). -ART 14090. - 0,5 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2014/14090.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
лах, при этом остается стремление переводчика воссоздать тот коммуникативный эффект, на который рассчитан оригинал. Под коммуникативным эффектом понимается результат коммуникативного акта, соответствующий его цели.
Вследствие расхождения культур переводчику нередко приходится сталкиваться с дилеммой: либо семантическая, либо коммуникативная эквивалентность. Например, в английском языке определение зеленоглазый green-eyed ассоциируется с обманом и коварством, но прав ли будет переводчик, если оставит оригинальное обращение в переводе, ведь у носителей английского языка оно отнюдь не связано с красотой, и будет ли такой перевод адекватен? Скорее всего, нет, поскольку высказывание, содержащее такую характеристику, не только не произведет задуманный автором коммуникативный эффект, но и в лучшем случае вызовет непонимание, неприятие самого произведения. Таким образом, нельзя однозначно ответить на вопрос, в каких случаях можно пожертвовать коммуникативной, семантической, структурной стороной текста, а в каких можно обойтись без особых потерь. Процесс перевода в любом случае регулируется, по крайней мере, тремя системами: природной (индивидуальной), культурно-исторической и языковой.
В процессе перевода очень важно отделить от основных факторов те, которые меняются от ситуации к ситуации. При этом не следует забывать, что только коммуникативной эквивалентности недостаточно для того, чтобы назвать перевод адекватным, при совпадении коммуникативных эффектов перевод может быть назван вольным в семантико-структурном отношении.
Понятие переводческой эквивалентности принимается нами вслед за Л. К. Латышевым, В. Н. Комиссаровым, А. Д. Швейцером в качестве центрального и базового. Мы будем ориентироваться именно на эквивалентный перевод, единицей которого выступает речевой акт, поскольку он распространяется на прагматический, семантический уровни, на все релевантные функции исходного и конечного текстов, а также факультативно может затрагивать и синтаксический уровень. При этом в определении эквивалентности мы следуем за В. Н. Комиссаровым, который под переводческой эквивалентностью понимает «максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» [15]. Содержание текста складывается из языковых знаков - в первую очередь из предложений, но содержание предложения складывается из лексических единиц - слов, которые помимо внутренней разрозненности на денотативное и коннотативное содержание линейно взаимодействуют с другими знаками в предложении и шире - со знаками языковой системы, а также соотносятся с конкретными их интерпретаторами. Нарушение каких-либо соответствий составляющих элементов языкового знака ведет к его неправильной интерпретации, а следовательно, к нарушению процесса эквивалентного перевода.
Наибольшую трудность в соотнесении знаков двух языков может представлять кон-нотативное содержание языкового знака, поскольку каждый народ «набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результате эти различия препятствуют успешной коммуникации. Для преодоления этих препятствий собеседники должны обладать адекватной эмоционально-оценочной компетенцией, которая включает знание общих культурных кодов эмоционального общения, знание эмоциональных доминант этих кодов, знание правил и их корреляции, знание маркеров эмоционально-этнической идентификации, знание средств номинации, экспрессии и дескрипции своих и чужих эмоций в обоих лингвокультурных кодах и владение ими. Поскольку определение того или иного значения эмоциональной единицы зависит от многих факторов, в том числе и невербальных, чаще семантические возможности языкового знака оказываются значительно разнообразнее, чем представленные в словарях.
ART 14090
научно-методический электронный журнал
УДК 81'255
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. - 2014. - № 04 (апрель). -ART 14090. - 0,5 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2014/14090.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
Даже асимметрия эмоционально-оценочного содержания слова является меньшим препятствием к его осмыслению, чем лакунарность слова, отсутствие полного совпадения эмоционально-оценочного содержания слов разных языков убедительно доказано в современной лингвистике. Снижение эмоционального колорита приводит к искажению речевых интенций, что в художественном произведении изменяет характеристику персонажа.
Однако и при эквивалентном переводе могут возникать частичные потери, которые касаются второстепенных, менее существенных элементов текста, но при обязательном сохранении его главных, существенных элементов, функциональных доминант, так как в каждом языке есть типы предложений, которые, варьируя свои частные грамматические характеристики и свое лексическое наполнение, приобретают коммуникативную гибкость.
В процессе перевода могут иметь место определенные переводческие преобразования, обусловленные какой-либо причиной (например, поиском оптимального варианта перевода), с помощью которых можно осуществить переход от единицы оригинала к единице перевода. Все переводческие приемы можно подразделить на два класса: подстановки и трансформации.
Под подстановкой подразумевается перевод «слово в слово», основанный на максимально возможном семантико-структурном параллелизме ИТ и ПТ: параллелизм семантических значений слов, словосочетаний, грамматических форм, членов предложений, моделей предложений и так далее. Из всего многообразия существующих подстановок мы остановимся на наиболее актуальных для нашей работы и наиболее трудных - лексических подстановках. Различают такие их разновидности:
1) простая лексическая подстановка - полное совпадение словарного значения ИЯ и ПЯ: сын - son, мать - mother; при этом лишь в крайне редких случаях объем значения иностранного слова и соответствующего ему русского в точности покрывают друг друга. Обычно русское слово оказывается семантически шире или уже, колоритнее или бледнее, экспрессивнее или холоднее, абстрактнее или конкретнее;
2) простая альтернативная подстановка - соотношение «один класс явлений ИЯ - несколько классов переводного языка»: рука - arm, hand;
3) сложная подстановка с дифференциацией значения - значение одной единицы ИЯ пересекается со значением нескольких единиц языка перевода, ни одна из которых не покрывает его полностью, чаще всего это многозначное слово, но эквивалент может находиться и за пределами словарной статьи: rank - ряд, звание, высокое социальное положение, рядовые люди;
4) позиционно обусловленная подстановка - непересечение значений ИЯ и ПЯ, но в составе словосочетаний (чаще фразеологических) они имеют эквивалентное значение: реа - горошина, но as like as two peas - как две капли воды;
5) безэквивалентная лексика - лексика, не имеющая соответствия: ряженка, баранки. Существует несколько способов ее передачи: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный, примечания переводчика [16].
Трансформация - удаление в некоторой степени текста перевода от оригинала. Переводческие трансформации имеют ограниченный характер, то есть могут ограничиваться жанрово (некоторые «компенсирующие» расхождения, допустимые в художественном переводе, не допустимы в научно-техническом и так далее). В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций: конкретизация, генерализация, модуляция, синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматическая замена, компенсация, антонимический перевод, экспликация.
PU г М
ART 14090
научно-методический электронный журнал
УДК S1'2SS
эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. - 2014. - № 04 (апрель). -ART 14090. - 0,5 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2014/14090.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода
Итак, переводной текст должен отвечать следующим требованиям: быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативно-функциональном отношении, быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантико-струк-турным аналогом исходного текста, не содержать «компенсирующих» отклонений; лишь соблюдение всех этих условий ведет к порождению эквивалентного перевода.
Перевод рассматривается нами как межъязыковая коммуникация, единицей которой можно считать речевой акт. Использование достижений современной прагматики, в частности теории речевых актов, в переводоведении представляется весьма перспективным. Анализ переводных высказываний, выбранных из произведений С. Mоэма, позволяет сделать следующие выводы:
1) часто в переводном высказывании появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию;
2) большинство междометий, которые по каким-либо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:
а) лексическая компенсация: эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Например: Well, look here, you get it over, and then we'll have a jolly evening [17] - Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер [1В];
б) грамматическая компенсация - прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств: Oh, well, you walk along Edware Road one evening [19] - Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдвард-роуд [20];
в) интонационная компенсация - это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например изменение интонации, интонационное варьирование: Oh, what nonsense [21] - Что за чепуха! [22].
Достижение эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения - задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление. Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоционально-оценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.
Ссылки на источники
1. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - M., 1988. - 214 с.
2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - M., 1973. -215 с.
3. Maugham W. Somerset. Theatre. - M., 1997. - 300 с.
4. Mоэм С. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2. - M., 1991. - 569 с.
5. Maugham W. Somerset. Stories. - СПб., 2000. - 157 с.
6. Mоэм С. Избранные произведения: в 2 т. - M., 1985.
7. Комиссаров В. Н. Указ. соч. В. Там же.
9. Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. - M., 1980. - 237 с.
10. Mоэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. - M., 2004. - 714 с.
11. Комиссаров В. Н. Указ. соч.
12. Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence. - M., 1972. - 240 с.
13. Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard.
14. Найда Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. - M., 1978. - С. 114-136.
15. Комиссаров В. Н. Указ. соч.
КОНЦЕПТ
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. - 2014. - № 04 (апрель). -ART 14090. - 0,5 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2014/14090.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
научно-методический электронный журнал ART 14090 УДК 81'255
16. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988. - 159 с.
17. Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence.
18. Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard.
19. Maugham W. Somerset. Theatre.
20. Моэм С. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2.
21. Maugham W. Somerset. Theatre.
22. Моэм С. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2.
Anna Statsenko,
сandidate of Philological Science, associate professor at the chair of Russian language Kuban State Technological University, Krasnodar [email protected]
Some problems of emotional lexis's translation from English into Russian language
Abstract. There is the analysis of the problem connected with the words' translation with the emotional component. This word group usually causes difficulties during the intercultural communication process. Key words: lexis, interjections, connotation, emotionality, equivalent, pragmatics. References
1. Shvejcer, A.D. (1988) Teorija perevoda. Status, problemy, aspekty, Moscow, 214 p. (in Russiаn).
2. Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215 p. (in Russiаn).
3. Maugham, W. Somerset (1997) Theatre, Moscow, 300 p. (in English).
4. Mojem, S. (1991) Sobranie sochinenij: v 5 tomah, vol. 2, Moscow, 569 p. (in Russiаn).
5. Maugham, W. Somerset (2000) Stories, St. Petersburg, 157 p. (in English).
6. Mojem, S. (1985) Izbrannye proizvedenija: v 2 t., Moscow (in Russiаn).
7. Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215 p. (in Russiаn).
8. Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215 p. (in Russiаn).
9. Maugham, W. Somerset (1980) Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard, Moscow, 237 p. (in English).
10. Mojem, S. (2004) Pirogi ipivo, ili skelet v shkafu, Moscow, 714 p. (in Russiаn).
11. Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215 p. (in Russiаn).
12. Maugham, W. Somerset (1972) The Moon and Sixpence, Moscow, 240 p. (in Russiаn).
13. Maugham, W. Somerset (1980) Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard, Moscow, 237 p. (in English).
14. Najda, Ju.A. (1978) "K nauke perevodit'. Principy sootvetstvij" in Voprosy teorii perevoda v zarubezh-noj lingvistike: sb. statej, Moscow, pp. 114-136 (in Russiаn).
15. Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215 p. (in Russiаn).
16. Latyshev, L.K. (1988) Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavanija, Moscow, 159 p. (in Russiаn).
17. Maugham, W. Somerset (1972) The Moon and Sixpence, Moscow, 240 p. (in English).
18. Maugham, W. Somerset (1980) Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard, Moscow, 237 p. (in English).
19. Maugham, W. Somerset (1997) Theatre, Moscow, 300 p. (in English).
20. Mojem, S. (1991) Sobranie sochinenij: v 5 tomah, vol. 2, Moscow, 569 p. (in Russiаn).
21. Maugham, W. Somerset (1997) Theatre, Moscow, 300 p. (in English).
22. Mojem, S. (1991) Sobranie sochinenij: v 5 tomah, vol. 2, Moscow, 569 p. (in Russiаn).
Рекомендовано к публикации:
Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»
ív 7 ^