Научная статья на тему 'Перевод текста и текстообразующих средств как реализация языковой личности автора'

Перевод текста и текстообразующих средств как реализация языковой личности автора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод текста и текстообразующих средств как реализация языковой личности автора»

ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

2006 г. Выпуск 5. С.54-56

УДК 81

ПЕРЕВОД ТЕКСТА И ТЕКСТООБРАЗУЮЩИХ СРЕДСТВ КАК РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА

ЛИ. Казаева

Проблема сравнения иностранного языка и родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку, при переводе текста. Сложность этой проблемы нашла свое отражение в известных методических принципах обучения: опоры на родной язык, учета родного языка, полное исключение особенностей родного языка из процесса. До сих пор никакие авторитарные решения не могут изменить реальное положение вещей: все речевые механизмы сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности. Только при высоком уровне владения иностранным языком, при глубоком понимании законов функционирования языковых систем, начинает складываться координативный билингвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Этот объективный процесс, и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма билингвизма. Формирование языковой личности через языковые системы, роль структурной организации текста для развития языковой личности отражены в работах Ю.Н. Караулова, В.В. Виноградова, И.В. Арнольд и др.

Перевод рассматривается нами не только как средство для сравнительносопоставительного анализа двух языковых систем, немецкого и русского языков, но и для получения информации культурно-страноведческого направления, как научный источник, как образец для сравнительно-сопоставительного анализа языковых особенностей двух языков, как средство для выражения эмоционального настроения текста. Переводчик должен адекватно передать тематическое и воздействующее содержание переводимого текста, текстообразующих средств, согласовать грамматическое и лексическое наполнение с реалиями языка, отразить уровень сложности и оформить его для поддержания коммуникативной ситуации таким способом, чтобы переводом передать форму и смысл, к которым привык получатель в текстах аналогичного назначения на родном языке. Роль перевода текстообразущих средств для сравнительно-сопоставительного анализа текста отражена в исследованиях Л. С. Бархударова, Н.К. Гарбовской, Г. Гачечиладзе, В.Н. Комиссарова, В. А. Кухаренко и др.

Данные физиологии и психологии позволяют сделать вывод о том, что обладание вторым языком - это не просто накопление языкового материала (лексики, ситуативных опор, законов грамматического и фонетического функционирования языка), но и перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, для параллельного использования двух и более языковых систем, это умение провести сравнительно-сопоставительный анализ языкового явления, в данном случае повторов. На первых этапах усвоения иностранного языка формируется навык переключения с одного языка на другой, а на более поздних этапах ставится задача временной нейтрализации одной языковой системы для благоприятного функционирования другой системы. Именно решение этой важнейшей задачи и требует создания эффективного механизма билингвистики. Сущность и особенность билингвистического подхода в современной методике заключается в возбуждении знакомых связей лексических единиц при необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами. Наблюдения доказывают, что при изучении на начальном этапе второй языковой системы, независимо от метода обучения, каждая новая лексическая единица связывается у обучаемого не с объектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначением объектов. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Это является первой особенностью механизма билингвизма. Каждое слово в любой языковой системе обладает соответствующими семантическими связями. Поэтому буквальный перенос этих связей из родного языка в другой является второй особенно-

стью билингвизма. Третья особенность становления механизма билингвизма связана с законом о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвистической интерференции.

Лингвистика накопила опыт в описании тех процессов, которые характеризуют овладение языком - и родным, и вторым, для сравнительно-сопоставительного анализа текстосвязующих средств-повторов как в немецком языке, так и в русском. И точно также как нельзя, преподавая какой-либо естественнонаучный предмет, не обращаться к науке, для которой этот предмет является способом существования, так и нельзя, обучая речевой деятельности, уже сейчас, на современном уровне знания, не обращаться к данным науки, которая своим предметом сделала речевую деятельность человека. Представление о том, каким образом субъект овладеет родным языком, могут оказаться чрезвычайно полезными для формирования представления о том, что он делает, когда овладеет вторым языком. Исследования в области языков мира позволяют утверждать, что этот путь универсален в психологическом смысле, если учитывать при этом национально-языковые особенности, которые мы можем выявить, опираясь на типологическое и сравнительное языкознание. Сравнение языковых систем необходимо при обучении переводу текста. Очень важно определить, какие стороны содержания и процесса обучения могут быть обоснованы лингвистикой, в каком виде соответствующие знания должны войти в научное содержание дидактики и какие методические задачи могут быть решены путем использования этих данных. Совершенно очевидно, что методика не может обойтись без данных лингвистики, характеризующих язык и речь, активный и пассивный языковой материал, учет межъязыковых взаимоотношений.

Концепция двуязычия представляет бесспорный интерес для теории и практики обучения иностранным языкам, теории и практики перевода. При этом необходимо учитывать соотношение исходного и изучаемого языков. Сопоставление систем родного и изучаемого языков в области фонетики, лексики и грамматики дает единица коммуникации. Текст и текстообразующие средства по существу являются основой методического отбора и организации учебного материала. А это ещё одна перспектива сотрудничества лингвистики и методики. Коммуникативный подход ориентирует на основные функции общения. И здесь необходимы такие языковые средства, которые дают возможность реализовать основные принципы общения, обеспечивающие каждый коммуникативный тип речи и каждую функциональную разновидность диалога. В этом направлении исследований особое место занимают повторы как средство для передачи экспрессивности, настроения текста. Перевод, как языковой посредник, должен решать задачу как устной, так и письменной коммуникации.

В последние годы текст и текстообразующие средства интересуют учёных как реализация комплекса коммуникативных явлений, как результат взаимодействия языковых систем. В.Г. Адмони,

Н.Ф. Алиева, И.В. Арнольд, Н.А. Слюсаренко, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин исследовали лигви-стические аспекты текста, вопросы интерпретации художественного текста, типы и способы экспрессивности, усиления в тексте. Различны не только подходы к тексту как объекту исследования, но и цели, задачи проводимых исследований в области теории и практики текста. Современная лингвистика текста занимается описанием принципов структурной организации текста, анализом текстообразующих средств, которые влияют на смысловое наполнение текста. В настоящее время важен аналитический подход к тексту, особое значение придаётся изучению структурных составляющих текста, сравнительно-сопоставительному анализу языковых и текстосвязующих средств.

Учет родного языка играет исключительно большую роль как средство общения, как посредник в организации структуры текста. Современная эпоха широкого международного сотрудничества и диалога культур заставляет переосмыслить отношение к стране изучаемого языка, в частности избегать идеологических ярлыков, видеть, прежде всего, общечеловеческие ценности и важность сопоставления переводимых текстов трудно переоценить. При этом одно из важных мест должно занять извлечение информации из текста, умение членить текст на смысловые части, выделять в каждой из них главную информацию, разграничивать

основную и детализирующую информацию. Эти умения лежат в основе формирования таких умений, как проникновение в специфику национально-культурных понятий, характерных для данного иностранного языка, умение понимать страноведческий комментарий, устанавливать причинно-следственные связи между фактами из истории, географии, литературы при чтении иноязычных текстов, умения применять полученные знания. Таким образом, можно сделать вывод, что способами формирования этих умений, кроме прочих, являются актуализация, сравнение и систематизация.

Проблема связности и цельности текста является одной из важнейших проблем структурной композиции текста. Среди средств реализации структурного наполнения текста значительное место занимают повторы. Повтор, как текстообразующее средство рассматривается в работах Ю.М. Лотмана, С.И. Гиндина, Т.М. Николаевой, Г.Я. Солганика, Э.Г. Ризеля, Р. А. Вафеева, М.Я. Блоха и др. Как синтаксическую категорию рассматривают в своих исследованиях по структурной связности текста И.Р.Гальперин, О.И. Москальская, А. А. Леонтьев, Е.Ю. Кукушкина, Ю.Л. Левитов и др. Роль различных типов повторов рассматривают П.С. Вдовиченко, Н.И. Белунова, И.М. Астафьева, В.С. Гаврилов, В.Г. Гак, В. Д. Девкин и др. Как существенная особенность семантико-стилистической системы писателя в художественном тексте повторы исследовались в работах В.А. Кухаренко, М.Б. Борисовой, Н.П. Гусаровой, Н.А. Козиной, Е.А. Иванчи-ковой, М. А. Карпенко, В.И. Коваленко и др.

В последние десятилетия проблема использования языковых средств, способствующих созданию индивидуальных разновидностей художественной речи, является одной из наиболее привлекательных областей в сфере функционально-когнитивных исследований, зачастую носящих междисциплинарный характер и черпающих сведения из философии, психологии, теории искусства. Изучение языковых средств отображения авторского видения действительности как одного из возможных способов мировосприятия в значительной степени изменило понимание границ лингвистического знания относительно такого художественноязыкового явления, как идиостиль писателя.

ЛИТЕРАТУРА

1. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001 г. - 278с.

2. Архипова А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1991 г. -312с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.