Научная статья на тему 'Родной язык в процессе обучения иностранному'

Родной язык в процессе обучения иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2993
319
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Родной язык в процессе обучения иностранному»

ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

2007 г. Выпуск 6. С. 43-46

УДК 372.881.1

РОДНОЙ ЯЗЫК В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ

ЛИ. Казаева

Изучение иностранного языка на каждом этапе обучения всегда сталкивается с проблемой влияния родного языка. Это влияние тем сильнее, чем ниже уровень языковой подготовки студента, чем меньше времени отводится на практические занятия. Изучение проблемы воздействия родного языка и возможной нейтрализации представляет бесспорный интерес для теории и практики обучения иностранным языкам. При этом необходимо учитывать соотношение родного и изучаемых языков. Конечный результат обучения, эффективность используемых методических приёмов зависит не только от учебных способностей обучаемого, от базового уровня, но и от количества учебного времени для практической работы в аудитории. Невозможно достичь уровня коммуникации для свободного общения на иностранном языке при двух часах в неделю. Самостоятельная работа при отсутствии устойчивой мотивации не оказывает должного влияния на процесс формирования коммуникативных навыков и умений.

При изучении иностранного языка необходимо сопоставление систем родного и изучаемого языков в области фонетики, лексики и грамматики, что дает единица коммуникации. Текст по существу является основой методического отбора и организации учебного материала. Коммуникативный подход ориентирует на основные функции общения. И здесь необходимы такие языковые средства, которые дают возможность реализовать основные принципы общения, обеспечивающие каждый коммуникативный тип речи и каждую функциональную разновидность диалога.

Данные физиологии и психологии позволяют сделать вывод о том, что обладание вторым языком - это не просто накопление языкового материала (лексики, ситуативных опор, законов грамматического и фонетического функционирования языка), но и перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, для параллельного использования двух и более языковых систем, это умение провести сравнительно-сопоставительный анализ языкового явления. На первых этапах усвоения иностранного языка формируется навык переключения с одного языка на другой, а на более поздних этапах ставится задача временной нейтрализации одной языковой системы для благоприятного функционирования другой. Сущность и особенность билингвистического подхода в современной методике заключается в возбуждении знакомых связей лексических единиц при необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами. Наблюдения доказывают, что при изучении на начальном этапе второй языковой системы, независимо от метода обучения, каждая новая лексическая единица связывается у обучаемого не с объектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначением объектов. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Это является первой особенностью механизма билингвизма. Каждое слово в любой языковой системе обладает соответствующими семантическими связями. Поэтому буквальный перенос этих связей из родного языка в другой является второй особенностью билингвизма. Третья особенность становления механизма билингвизма связана с законом о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвистической интерференции.

Проблема сравнения иностранного и родного языков неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку, при переводе текста. Сложность этой проблемы нашла свое отражение в известных методических принципах обучения: опоры на родной язык, учета родного языка, полное исключение особенностей родного языка из про-

Л.И. Казаева

цесса. До сих пор никакие авторитарные решения не могут изменить реальное положение вещей: все речевые механизмы сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности. Поэтому в процессе обучения, особенно на начальном этапе, необходимо использовать опыт и знания на родном языке в качестве вспомогательного средства. Только при высоком уровне владения иностранным языком, при глубоком понимании законов функционирования языковых систем, начинает складываться координативный билингвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Но даже на этом языковом уровне нельзя полностью исключить родной язык, так как это иногда препятствует пониманию национальных, культурно-страноведческих особенностей. Это объективный процесс, и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма билингвизма. Формирование языковой личности через языковые системы, роль структурной организации текста для развития языковой личности отражены в работах Ю.Н. Караулова, В.В. Виноградова, И.В. Арнольд и др.

Лингвистика накопила опыт в описании тех процессов, которые характеризуют овладение языком - и родным, и вторым. И точно так же как нельзя, преподавая какой либо естественнонаучный предмет, не обращаться к науке, для которой этот предмет является способом существования, так и нельзя, обучая речевой деятельности, не обращаться к данным науки, которая своим предметом сделала речевую деятельность человека. Знания о том, каким образом человек овладевает родным языком, могут оказаться чрезвычайно полезными для формирования представления о процессе изучения второго языка. Если мы создадим психолингвистическое описание родного и изучаемого языков, соединим его со знанием тех закономерностей, которыми определяется владение родным языком, то мы получим стройную систему в сфере и родного, и изучаемого языка. Исследования в области языков мира позволяют утверждать, что этот путь универсален в психологическом смысле, если учитывать национально-языковые особенности, которые мы можем выявить, опираясь на типологическое и сравнительное языкознание. Сравнение языковых систем необходимо. Очень важно определить, какие стороны содержания и процесса обучения могут быть обоснованы лингвистикой, в каком виде соответствующие знания должны войти в научное содержание дидактики и какие методические задачи могут быть решены путем использования этих данных. Совершенно очевидно, что методика не может обойтись без данных лингвистики, характеризующих язык и речь, активный и пассивный языковой материал, без учета межъязыковых взаимоотношений.

Коммуникация в процессе обучения, ситуативное общение, работа с текстами разного уровня направлена на то, чтобы вызвать взаимодействие текста и языкового сознания читателя. Это требует применения методических приемов, которые нарушают привычный автоматизм восприятия и воспроизведения. Мы можем достичь положительного эффекта благодаря сравнению с родным языком, который усиливает воздействие на обучаемого, так как любое языковое явление имеет функцию выделения, подчеркивания, передает эмоции, выражает экспрессию. Экспрессивность текста - это его способность оказывать определённое влияние на читателя, на формирование языкового сознания, культуры восприятия, на поведение и эмоциональную оценку. Родной язык как способ создания смысловой целостности художественного текста, процесса коммуникации обеспечивает интеграцию иностранного языка.

Семантико-структурная и коммуникативная организация текста осуществляется в результате следования некоторым правилам, среди которых немаловажную роль играет выбор способа повторной номинации, порядка слов, типа модальности и др. Прежде всего при создании связного текста неизбежно встает вопрос о повторной номинации, т.е. выборе средств словесной замены для уже названного субъекта или объекта.

Так, во избежание повторения одних и тех же слов возникает необходимость лексических замен. Однако такие замены не всегда удобны и допустимы. В частности, трудности возникают при создании специальных текстов, когда другое наименование научного понятия не пред-

_Родной язык в процессе обучения иностранному

ставляется возможным из-за четкого его содержания. В таком случае применение ключевых слов родного языка неизбежно.

Тексты же художественные, публицистические, научные обнаруживают стремление разнообразить наименования в потоке речи, обновлять словесный запас, словарное наполнение. Однако возможность замен и здесь имеет определенные текстуальные ограничения. Кроме того, отсутствие замен (при лексическом повторе) может повысить семантико-стилистическую напряженность текста и, следовательно, усилить его выразительность.

Благодаря психологическому явлению переноса, два языка - изучаемый иностранный и родной язык вступают в сложное взаимодействие между собой. Это взаимодействие является как стимулирующим, помогающим процессу понимания текста, так и интерферирующим, мешающим этому процессу, если переводы не соответствуют смысловой задаче первоисточника. Каждый язык можно рассмотреть как целостную систему, в которой все взаимосвязано и взаимообусловлено. Язык служит для общения, реализуется в процессе общения, т.е. в процессе определенных взаимосвязанных речевых действий.

Любой язык содержит в себе определенный звуковой, лексический материал и структуры; этот материал в процессе речи опознается или воспроизводится, поскольку он существует в готовом виде. Для выражений мыслей этот материал должен отбираться и сочетается в соответствии с тем, что мы хотим выразить. При восприятии чужой речи мы данный материал не только опознаем, но и соотносим с контекстом и речевой ситуацией в целях понимания высказывания. Чтобы мы могли сосредоточить наше мышление и произвольное внимание на содержании высказывания, воспроизведение и опознавание материала для речи, а также некоторые другие операции с ним должны быть полностью автоматизированы. Поскольку все названные операции являются общими для многих языков, очевидно, что будут являться общими и для каждой из пар этих языков - родного и изучаемого иностранного. Иногда в двух языках могут оказаться совершенно одинаковые или очень похожие звуки, буквы, слова, структуры. Однако совпадение редко бывает полным: идентичный звук фигурирует в слове, чуждом одному из двух языков, похожее слово по-разному изменяется в двух языках, тождественные структуры наполняются различной лексикой и т.д. Таким образом, различное в двух языках обычно самым причудливым образом переплетается со сходным или тождественным в этих языках, а следовательно, взаимоотношения положительного переноса и интерферирующих моментов характеризуются большой сложностью.

Из сказанного можно следующие выводы:

а) различия и сходства или тождества в двух языках имеются как в области материала для речи, так и в области операций с этих материалом.

б) При овладении иностранным языком названные различия и сходства, тождества выбранных вариантов проявляются чаще всего в форме навыков, сходных или различных, причем эти сходства и различия переплетаются между собой.

в) Следовательно, для предвидения возможностей положительно переноса и интерференции при овладении иностранным языком необходимо иметь в виду как материал двух языков, так и навыки (умения) применять в процессе коммуникации, в процессе перевода текста и текстообразующих средств.

Учет родного языка играет исключительно большую роль как средство общения, как посредник в организации структуры текста. Современная эпоха широкого международного сотрудничества и диалога культур заставляет переосмыслить отношение к стране изучаемого языка, в частности избегать идеологических ярлыков, видеть, прежде всего, общечеловеческие ценности, и важность сопоставления переводимых текстов трудно переоценить. При этом одно из важных мест должно занять извлечение информации из текста, умение членить текст на смысловые части, выделять в каждой из них главную мысль, разграничивать основную и детализирующую информацию. Это лежит в основе формирования таких умений, как проникновение в специфику национально-культурных понятий, характерных для данного иностранного языка, умение понимать страноведческий комментарий, устанавливать при-

Л. И. Казаева

чинно-следственные связи между фактами из истории, географии, литературы при чтении иноязычных текстов, умения применять полученные знания. Таким образом, можно сделать вывод, что способами формирования этих умений, кроме прочих, являются актуализация, сравнение и систематизация.

ЛИТЕРАТУРА

1. Волгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2004. - 240с.

2. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. -М.: Русский язык, 1979. - 239 с.

3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 186с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.