Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ И ОБУЧЕНИЕ ЕЙ НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ "НАШ ИСПОРЧЕННЫЙ ГЕРОЙ"'

ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ И ОБУЧЕНИЕ ЕЙ НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ "НАШ ИСПОРЧЕННЫЙ ГЕРОЙ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТРОЛОГИЯ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ / КУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА / ИДИОМЫ / ПЕРЕВОД / КОРЕЙСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжу Сун Мен, Сон Сомиа

Не только в России, но и в Корее проводится довольно-таки небольшое количество исследований, касающихся темы культурной лексики. Сегодня, когда спрос на обучение корейской культурной лексике продолжает неуклонно расти, ведутся обширные дискуссии о том, стоит ли разделить между собой языковое образование и культурное образование. Соответственно, целью этого исследования является понимание концепции культурной лексики в современном корейском языке, также составление необходимой «базы» для изучения культурной лексики на основе недавно переведённой на русский язык корейской повести «Наш испорченный герой», путем сравнения оригинального текста и перевода. Кроме того, для привития студентам, изучающим корейский язык знаний, касающихся культурной лексики корейского языка и корейской литературы в целом, был проведён сравнительный анализ отрывков из упомянутой выше повести на русском и корейском языках. Целью данного исследования является нахождение возможных путей применения культурной лексики на практике, поскольку роль и количество межкультурных контактов всё более и более возрастает в современном обществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF LITERARY VOCABULARY AND TEACHING IT ON THE EXAMPLE OF THE STORY “OUR SPOILED HERO”

Not only in Russia, but also in Korea, a rather small amount of research is carried out on the topic of cultural vocabulary. Today, as the demand for learning Korean cultural vocabulary continues to grow steadily, there is extensive debate about whether to divide language education from cultural education. Accordingly, the purpose of this study is to understand the concept of cultural vocabulary in modern Korean, as well as to compile the necessary “base” for the study of cultural vocabulary based on the recently translated into Russian Korean story “Our Spoiled Hero” by comparing the original text and the translation. In addition, to instill in students of the Korean language knowledge concerning the cultural vocabulary of the Korean language and Korean literature in general, a comparative analysis of excerpts from the above-mentioned story in Russian and Korean was carried out. The purpose of this study is to find possible ways of applying cultural vocabulary in practice, since the role and number of intercultural contacts is increasing more and more in modern society.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ И ОБУЧЕНИЕ ЕЙ НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ "НАШ ИСПОРЧЕННЫЙ ГЕРОЙ"»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES

УДК 81

ЧЖУ СУН МЕН СОН СОМИА

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ И ОБУЧЕНИЕ ЕЙ НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ «НАШ ИСПОРЧЕННЫЙ ГЕРОЙ»

Чжу Сун Мен, преподаватель Кафедра алтаистики и китаеведения, Казанский (Приволжский) Федеральный Университет

E-mail : schzhu@kpfu.ru

Сон Сомиа, ассистент Кафедра алтаистики и китаеведения, Казанский (Приволжский) Федеральный Университет E-mail : somia1205@gmail.com

Аннотация. Не только в России, но и в Корее проводится довольно-таки небольшое количество исследований, касающихся темы культурной лексики. Сегодня, когда спрос на обучение корейской культурной лексике продолжает неуклонно расти, ведутся обширные дискуссии о том, стоит ли разделить между собой языковое образование и культурное образование. Соответственно, целью этого исследования является понимание концепции культурной лексики в современном корейском языке, также составление необходимой «базы» для изучения культурной лексики на основе недавно переведённой на русский язык корейской повести «Наш испорченный герой», путем сравнения оригинального текста и перевода. Кроме того, для привития студентам, изучающим корейский язык знаний, касающихся культурной лексики корейского языка и корейской литературы в целом, был проведён сравнительный анализ отрывков из упомянутой выше повести на русском и корейском языках. Целью данного исследования является нахождение возможных путей применения культурной лексики на практике, поскольку роль и количество межкультурных контактов всё более и более возрастает в современном обществе.

Ключевые слова: лингвокультрология, лингвострановедение, культурная лексика, идиомы, перевод, корейское образование.

Благодарности: Данная работа осуществлялась при поддержке Базовой университетской программы исследований Кореи через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (AKS-2019-OLU-2250001).

Для цитирования: Чжу Сун Мен, Сон Сомиа. Перевод литературной лексики и обучение ей на примере повести «Наш испорченный герой» // Корееведение в России: направление и развитие. 2021. Т. 2. № 4. С. 5—15

нннннннннмннмннмнннннннннннннмннмннмннмнннннннннннннмнн

JU SUN MEAN SON SOMIA

Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

TRANSLATION OF LITERARY VOCABULARY AND TEACHING IT ON THE EXAMPLE OF THE STORY "OUR SPOILED HERO"

Ju Sun Mean, teacher Department of Altaic and Sinology, Kazan (Volga region) Federal University E-mail: schzhu@kpfu.ru

Son Somia, assistant Department of Altaic and Sinology, Kazan (Volga region) Federal University E-mail: somia1205@gmail.com

Abstract. Not only in Russia, but also in Korea, a rather small amount of research is carried out on the topic of cultural vocabulary. Today, as the demand for learning Korean cultural vocabulary continues to grow steadily, there is extensive debate about whether to divide language education from cultural education. Accordingly, the purpose of this study is to understand the concept of cultural vocabulary in modern Korean, as well as to compile the necessary "base" for the study of cultural vocabulary based on the recently translated into Russian Korean story "Our Spoiled Hero" by comparing the original text and the translation. In addition, to instill in students of the Korean language knowledge concerning the cultural vocabulary of the Korean language and Korean literature in general, a comparative analysis of excerpts from the above-mentioned story in Russian and Korean was carried out. The purpose of this study is to find possible ways of applying cultural vocabulary in practice, since the role and number of intercultural contacts is increasing more and more in modern society.

Key words: linguocultrology, linguistic and cultural studies, cultural vocabulary, idioms, translation, Korean education.

Acknowledgment: This work was supported by the Core University Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of the Korea and Korean Studies Promo-tion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2019-OLU-2250001).

For citation: Ju Sun Mean, Son Somia. Translation of literary vocabulary and teaching it on the example of the story "Our spoiled hero" // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2021. Vol. 2, № 4. P. 5-15

1. Введение

Сегодня, когда спрос на обучение культурной лексике корейского языка возрастает, ведутся дискуссии о классификации культурной лексики. Также, ведутся дискуссии о разделении между собой языкового образования и культурного образования как таковых. [13] В ходе написания данной работы были проведены исследования через призму современных литературных произведений, направленные на прояснение концепции культурной лексики, её перевод, и, также дискутирование на тему обучения студентов корейской культурной лексике. В качестве современного

литературного произведения была выбрана повесть(^^) - Наш испорченный герой

Эта повесть, написанная Ли Мун Ёлем, была опубликованна в летнем выпуске сборника «Мировая литера-тура(^1^|^^)» 1987 года в Корее и получила литературную премию Йи Санга. Данная повесть затрагивает проблему борьбы с чрезмерной властью, происходившей в корейском обществе. Эта повесть была переведена на русский язык Чжон Мак Лэ и опу-

бликована в Санкт-Петербурге в 2014 г.

Целью данной работы является узнать о переводе культурной лексики на русский язык в повести «Наш испорченный герой» и исследовать, как использовать культурную лексику в реальной образовательной практике. Для классификации и отбора базовой культурной лексики требуется большое количество практических исследований. В ситуации, когда продолжают появляться только методологические дискуссии без реальных примеров практических исследований, в данной работе делается попытка проанализировать, как литературная лексика используется в повести «Наш испорченный герой».

В качестве источников и методологической базы для данной статьи была использована тематическая литература в виде работ следующих авторов: «Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.» Е. М.Верещагин, В. Г. Костомаров. (1990), «Лингвострановедение — страноведение -культу-роведение (Спорные размышления по спорным вопросам)» Ю.Е. Прохоров (1998), «Лингвокуль-турология» В.В. Воробьев (2008), «Лингвокуль-турология» В.А. Маслова (2001), а также научные статьи и диссертации: «Воспитание культурного словарного запаса для повышения уровня владения корейским языком» Пак Ён Чжун (2000 г.),

«Культурный словарь «на основе культурного лексики»для изучающих корейский язык» Шим Хе Рён (2009 г.), «Метод по обучению культура и выбор культурного лексики для начального уровня» Чон Ми Сун и Ли Бён Ун (2011 г.), «словарная обработка слово » и формирование ^4» Хон Сок Джун (2018 г.).

Основные методы исследования:

1) Общенаучные методы анализа и сравнения, выявление семантических различий, изучение влияние контекста на значение материала.

2) Лингво-культурологические описание экспериментального материала: наблюдение, интерпретация и классификация анализируемого материала.

Данная работа содержит, во-первых, определение концепции литературной лексики на основе существующих исследований в области лингво-культурологии. Во-вторых, выбор оборотов литературной лексики из повести «Наш испорченный герой», сравнивая их в оригинальном тексте и в переводе, чтобы понять технику перевода подобной лексики. В-третьих, обосновать необходи-

мость использования литературных произведений в процессе обучения.

Данная работа анализирует возможность использования культурной лексики, употреблённой в повести «Наш испорченный герой» в образовательном процессе. Также, данная работа может быть использована при написании других научных работ, касающихся темы перевода культурной лексики. Кроме того, сравнительный анализ отрывков на языке оригинала и в переводе могут быть использованы при проведении дальнейших исследований, направленных на создание той самой необходимой «базы» словарного запаса культурной лексики.

2. Понятие культурно-маркированной

лексики

Если рассматривать исследования по лингво-страноведению, проведённые в России, то особо примечательны следующие авторы: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Н.Д. Бурви-кова, и т.д. В области лингвокультурологии: В.В. Воробьев, В.А. Маслова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев и др. Хотя есть много споров о взаимосвязанности этих двух дисциплин, в этой работе мы не будем их разделять, поскольку обе эти дисциплины связаны с лингвистическим образованием.

За единицу анализа в лингвокультурных исследованиях приняты «Лингвокультурема» (Воробьёв), «Логоэпистема» (Н.Д. Бурвикова; Костомаров), «Понятие» (концепт) (Ю.С. Степанов). Последняя используется наиболее часто. Этот «концепт», подразумевает под собой когнитивное исследование языка, подобное тому, как люди воспринимают и концептуализируют мир. В лингвистике это часто именуют лингвокультурным концептом.

Примечтельно, что используемая в линвокуль-турологии и лингвострановедении, «логоэписте-ма», предложенная Костомаровым и Бурвиковой, хоть и означает «знание, которое хранится в слове», в исследованиях Костомарова и Верещагина. Квон, в своём исследовании 2015 г. утверждает, что данная концепция не получила достаточно широкого распространения. [17, 164] Другими словами, логоэпистема может быть определена, как слово (словосочетание, фраза или предложение), которое содержит в себе индивидуальное внутреннее содержание, исторический фон и культур-

ную связь. Термин «эпистема» был первоначально введён Платоном и означал «абсолютная универсальная истина», новое определение понятию дал французский филосов Мишель Фуко, который критиковал определение, данное Платоном. «Эпистема» в понимании Фуко — это бессознательная когнитивная система, которая в определённый момент времени формирует определённые знания. Можно сделать вывод, что Костомаров и Бурвико-ва применили эту концепцию к своим исследованиям в области лингвокультурологии.

Считается, что термин «лингвокультуроло-гия» был придуман Воробьёвым, ученым РКИ, и считается, что лингвокультурология состоит из комбинации «этнолингвистики» и «когнитивной лингвистики». [17, 156] Маслова, белорусский лингвист, в своём исследовании заявила, что лингвокультурология — это отрасль лингвистики, которая формируется на «стыке» лингвистики и культурологии и изучает исторические и современные языковые факты через призму культурных и менталитетных особенностей, присущих каждому языку. [4, 9]

Наибольшее внимание в их исследованиях уделено изучению этнокультурных региональных характеристик общества и общая этимология слов, при помощи лексического анализа. Однако, они подчеркивают роль лингвокультурологии в языковом образовании. В этой области также имеются достойные внимания работы корейских учёных-лингвистов. В данной работе мы будем опираться на исследования следующих учёных: Пак Ён Джун (2000), Шим Хе Рён (2009), Чон Ми Сун, Ли Бён Ун (2011) и Хон Сок Джун (2018).

Пак Ён Чжун (2000) определил культурную лексику, как 1) связанные с культурой или литературой слова, словосочетания или выражения 2) слова или выражения, которые появляются в соответствии с различиями в культурном происхождении [9, 95]. Шим Хе Рён (2009) использовала термин «словарный запас, основанный на культуре», который представляет собой концепцию, рассматриваемую с точки зрения корейского языкового образования и концептуализированную как общий термин для словарного запаса как продукта культуры и опыта носителей языка. [10, 177]

Чон Ми Сун и Ли Бён Ын (2011) разделили литературную лексику на «связанная напрямую с культурой и литературой лексика» и «слова, возникшие под косвенным воздействием культуры и

литературы» для систематизации понятий. К первой группе относятся те слова, которые в первую очередь приходят в голову, когда мы слышим слово «Корея». Например, «кимчи [^1]», «тэгыкги «Цветы гибискуса «ариран

[й>3%]», «ханбок [Ф4]», «доенджанг «хангыль «пульгукса и «корёч-

хонджа [Д^^^]» и т. д. Ко второй группе относятся слова, которые не являются репрезентативными для Кореи и не имеют соответствующего слова в родном языке студента, изучающего корейский язык или трудны для понимания, даже если таковое слово имеется. Вторая категория слов, в свою очередь, делится на два типа: литературная или культурная лексика, специфическая для Кореи, которая не имеет соответствия в родном языке студента; лексика, которая имеет как прямое, так и второе, переносное «символическое» значение. Например, слова, не соответствующие родному языку, включают «Новоселье «Самильчжол [^з^.]», «Сарангбанг «Чекгеори «Синмён «Чон [

^]», «Джоджо Дисконт «Чиматба-

рам и «Вхатбёнг [5^]», Примеры

слов, имеющих символическое значение «Аджум-ма «Свиной сон «Девушка

(Ч^^)», «гвоздика (7И1°Ш)», «Каннам (# ^)», «Тигр )», «лапша и «сорока (

^1)» и т. д. [11, 194-195] В данной работе будут использованы обе группы слов.

Чтобы извлечь культурную лексику из повести «Наш испорченный герой», в данной работе мы попытаемся обобщить концепцию культурной лексики по отношению к концепции «эпистемы». Культурная лексика определяется как лексика, которая неосознанно используемая в языковой группе и зачастую использующаяся во вторичных или третичных значениях, включая, в том числе, и поверхностный её смысл.

3. Сравнение культурной лексики в оригинале и переводе

Проводя сравнительный анализ оригинальных отрывков и отрывков в переводе на русский язык, попытаемся определить, какая культурная лексика используется в современной литературе. Выбрать отрывки, содержащие культурную лексику, руководствуясь концепциями, описанными выше, было нетрудно. К культурной лексике, используемой в языковой группе бессознательно, можно от-

нести следующие: «44® 4^4», «444 Щ 4», «442. 4 444», «444® «14», «^4 4® 44», «44, 4 4» и «4 • 19». Рас-

смотрим, как каждое выражение было переведено на русский язык и сравним с оригиналом. Если же значение выбранного слова не может быть истолковано в качестве первичного, проводилось также и исследование этимологии выражений. Далее культурная лексика выделена жирным шрифтом.

1а) Оригинал: 4# 4444 444

44 44 ^4® 444^4...

1Ь) Перевод: Я ждал экзамена, считал, сколько дней до него осталось, но,...

Здесь «44® 444» переводится в том же первичном значении, что и на языке оригинала. Обычно эту идиому используют, для описания чего-то, имеющего высокий статус, например, «он настолько знаменит, что таких как он можно сосчитать по пальцам руки» ( ' Л^- 411 44 42 ^ 4444'), но в этой повести она использовалась в значении «считать оставшиеся дни».

2а) Оригинал: 44# 41 44 Х44 44

44 444 44#2 44 444 4

44 444 444 44 44 44^ 444® »4.

2Ь) Перевод: и в Конце концов Сок Дэ был вынужден унести ноги - с пятерыми он не справился.

Выражение «444® ^14» также является идиомой, означающей «ускользнуть» или «убежать». Слово «444 [Конгмуни]» означает «кончик», «хвост (животного)», или же самую заднюю и конечную часть какого-бы то ни было предмета. Можно сказать, что подобные идиомы, не имеющие вторичных или третичных значений, довольно-таки легко интерпретировать.

3а) Оригинал: 44 4444 44 44 ^ #444 Ч 44 44® ^44 ^4 ^44 44 4444.

3Ь) Перевод: когда учитель вошёл, он крикнул: «Внимание! Встать!» - Так что я понял, что он здесь староста.

Слово «44, 43]» используется, когда староста класса выкрикивает команду, а остальные ученики соответственно приветствуют учителя. Это слово здесь не используется во вторичном или третичном смысле. Национальный институт корейского языка (44444) ясно дал понять, что слово «44» относится к исконно-корейским словам, но предложил, что использование слова «44» является более уместным, нежели «44».

4а) Оригинал: 444 #444 44 44 4^194 4444 - Л44 - л4 44 4414 44 444 44 444 4444.

4Ь) Перевод: Революция 19 апреля свершилась, Сок Дэ был изгнан, но я всё-таки не сказал бы, что эта революция сильно изменила всех нас.

«4 • 19» также называют «44444 («революцией са иль гу»), а в «Стандартном корейском словаре (Х^44444)» ей дано следующее определение: «Политики, студенты и обычные граждане протестовали против диктатуры, коррупции и несправедливых выборов в правительство Либеральной партии Ли Сын Мана в апреле 1960 г. Она достигла своего апогея 19 апреля, и когда президент Ли Сын Ман ушёл в отставку 26 апреля, режим правительства Либеральной партии рухнул, и был заложен фундамент для построения Второй республики». [21] 19 апреля имеет огромное историческое значение для корейцев. В контексте данной повести это выражение привносит некоторый историко-социальный фон, связанный с темой повести.

Хотя выражения «44® 444», «444® и!4», «44, 4 3 (44)», «4 • 19» и относятся к культурной лексике, в повести они переведены без какой-либо большой разницы между языком оригинала и переводом на русский язык. Нетрудно уловить их смысл, поскольку данные выражения были употреблены в первичном (основном) их значении. При создании «базы» культурной лексики в образовании, перечисленные выше выражения и им подобные, могут считаться подходящими для студентов начального уровня, поскольку они употреблены в первичном значении.

Однако, к следующим трём идиомам: «444

Щ4», «442 444 4#4» и «^44® 44

44» был применён адаптивный перевод, который также является одним из методов перевода. В следующих абзацах подробнее исследуем этимологию этих культурно-лексических выражений и сравним их с переводом.

5а) Оригинал: Л^ 444 4414 444 ® ^44 44 444 #4 44444 ^444 444® Щ4 4^4 4^4 4441 444 244 44® 44¥г л4

4 44® 4444 ¿44 4 444 4444 4 44#4 44 44 44 444#4 444 4 44444.

5Ь) Перевод: но, когда учитель спросил про это, какое невинное лицо было у ограбленного, как

честно он уверял, что всего лишь одолжил эту зажигалку старосте! А когда я дал им всем возможность рассказать правду о Сок Дэ, ничего при этом не боясь, что они сделали? Написали на меня доносы — эти листы с доносами так и стояли у меня перед глазами.

«Х|^|и| ъ)]4» - идиоматическое выражение, означающее «притвориться, что ты этого не делал, хотя сделал», или «притвориться, что не знаешь, хотя знаешь». [19] Hong Seok Jun (2018) при исследовании этимологии выражения «ЦЩ4 Ъ|4», утверждает, что у идиомы «Ц^]^® Ъ|4» есть парная по смыслу идиоматическое выражение «4 Ъ4: 4Щ4 Ъ4», по той же аналогии (вероятность высока) могла получиться пара «Ц Ъ14:ЦЩ4 Ъ4». Однако слово «ЦЩ» рассматривается как прилагательное, а не как существительное. Исходя из этого, можно провести сравнение словосочетаний с такой же структурой, как у выражения

«ЦЩ4 14», («X# 14»), таких как «44

4 14, 444- 14, ЦЩ4 14, 444 1

4», вместо X можно поставить существительное или корень прилагательного, имеющее отношение к человеческому поведению. [12, 47] Также, он утверждает, что «ЦЩ » — это корень слова «ЦЩ44», а «44» — корень слова «4444».

Согласно «44 20471 44^ 44^1 (Корейскому словарю Ёнсэ 20-го века)», слово «ЦЩ 44» вошло в употребление в 1923 году, «Ц^14 44» — в 1965 году и «4Щ44» — в 1977 году. А согласно «4^14^44 (Большому корейскому словарю)», «4^1444» стало употребляться в 1922 году. Если слова «4Щ и ЦЩ » — не существительные, а прилагательные для выражения эмоций, то неубедительно и предположение о том, что «4^41 » — это «именной ярлык владельца, прикрепленный к хвосту сокола». [18]

В повести это идиоматическое выражение «4

было заменено на выражение, подходящее по контексту, которое звучит естественно для русского языка.

6a) Оригинал: 4^ — о]^^, ^7} ^

44 44 4442 44^1 Цн. 4 4 #4 442 4*14 441^ ^44 ¥4 4°144 4 44, 4 4°1 4 4 4^4 4 4^1 ^^ ^>444 4 4 4i 344 4^4 4°144 ^4 4 44

44 - 444 444 444 44 4444 Щ 4Ш 44 4444 ^42 444 441 3 ^ 44 44 44 41 444 &44.

6Ь) Перевод: конечно, бывали случаи, когда я вспоминал простой и удобный порядок, который был при Сок Дэ: например, когда я видел, как ребята орут часами, обсуждая какую-нибудь мелочь, или когда надо было что-то сделать общими усилиями, а некоторые сачковали, прикрываясь разными причинами, и в результате наш класс отставал от других. Искушения бывали, и они бывали сильными, потому что были запретными, но всё-таки они оставались не более чем искушениями.

Выражение «442 4 444» часто используется как «42. 4 444». Текущая теория происхождения данной идиомы, означающей, что-то вроде «бесполезный; бестолковый», заключается в следующем. Раньше ткань ткали на ткацком станке. Процесс работы ткацкого станка заключается в следующем: вертикальные и горизонтальные линии скрещиваются, образуя ткань. Вертикальная линия называется «4 ^(Наль Чжуль)», а горизонтальная линия — «4^(Си Чжуль)». Таким образом, по мере того, как горизонтальные нити проходят между вертикальными, ткань постепенно сплетается воедино нить за нитью — отсюда и появилось выражение, изначально имевшее позитивный смысл: «44 4 444». С годами оно преобразилось, приобретя также и свою негативную вариацию «44 4 444», в отличие от своего первоначального значения. И теперь, второй вариант в повседневной жизни используется все чаще и чаще. [20]

Несмотря на то, что в (стан-

дартном корейском словаре)» слову «44» даются следующие значения: 1. «яйцо, из которого вылупляется потомство», 2. «размер каждого семени, плода, зерна» и т. д. [21] Этимология и происхождение слова «44» доподлинно пока неизвестны. Поскольку нет никаких документальных данных.

Несмотря на то, что перевод и отличается от оригинала, но контекстно передано то же значение, что и в оригинальном тексте повести. Также, нет необходимости объяснять смысл этого идиоматического выражения на корейском языке отдельно, поскольку с уверенностью можно заявить, что его значение было превосходно передано в контексте.

7a) Оригинал: 4°144

44444 44# 44 444 44ШШ4 ^ 44 4 ^44® 44Л 44Л, а 44 44 44#4 44 4^ 444 л 444 44 4 44#4 4444 4444.

7Ь) Перевод: ну да, он бил и обижал ребят, но почти всегда у него было оправдание, что он действует с одобрения учителя. Он поедал их обеды, отбирал у них разные вещи, но всякий раз ребята добровольно сами тащили ему всё это.

В словаре «4444(наш языковый родник)» утверждается, что старое слово «ЛЖ4 [гото-ри]», обозначающее современное корейское слово ^44 [котури], появилось в 16 веке. Под влиянием тенденций современного корейского языка, изменился первый звук слова с «Л [Го]» на «^ [Ко]», также светлая гласная «^ [о]» второго слога была заменена на тёмную гласную «Т [у]», образуя слово, которое и обозначает в наше время «стручок». С XVI века до конца XIX века слово «ЛЖ4 [готори]» соответствовало китайскому иероглифу «^ (^44 '4')», и обозначало «бобовый стручок (4 ^44)» и «стручки красной фасоли (4 ^44)», в целом, передавая значение «кожица, которая покрывает плоды бобовых». Также в словаре объясняется, что в двадцатом веке слово приобрело значение «корень (причина) происходящего» (подобно стручку). [22] Однако, поскольку иностранцы обычно останавливаются в интерпретации слова на этом моменте, очень часто в диалоге могут возникнуть недопонимания. Зачастую, это связано с тем, что в их понимании -самой ценной частью являются непосредственно бобы, а сам стручок кажется им несущественным.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Несмотря на то, что в повести написано «^4 4® 44 л 44», чаще данное устойчивое выражение используют следующим образом: «^4 4 44 (схватить стручок)». «^44 44» можно интерпретировать двумя способами, первый из которых означает подсказку (путь) к решению проблемы, другое означает «подвергаться критике». И обычно, второе, отрицательное значение используется чаще «М44 44 (подвергаться критике)», чем в положительном значении «44 4® 44 (найти путь)».

При сравнении перевода и оригинала ясно видно, данная идиома была переведена адаптивно. В данном случае в русском переводе идиоматическое выражение перефразировано так, что что он (44) [Сок Дэ] действует с одобрения учителя, в оригинале же оно использовалось для обозначе-

ния того, что у него были доказательства, достаточные, чтобы обвинить учителя в его прошлых ошибках. Хотя это имеет тот же эффект с точки зрения общего контекста и смысла, всё же, может возникнуть некоторое чувство, что компетенция Сокдэ выражается более ограниченно в переводе, а в оригинале же Сокдэ может даже пошатнуть авторитет учителя.

Культурная лексика в повести «Наш испорченный герой» переведена на русский язык без всяких сносок и комментариев, чтобы читатель не испытывал чувства отчуждённости. На протяжении всей повести встречаются всего лишь две сноски. Одна из них - «44 [секки]» (многозначное ругательство; здесь «сопляк, ничтожество) и «4 (хван)» (денежная единица, существовавшая в Южной Корее с 1953 по 1962 год, корейская копейка). Если при переводе современной корейской литературы использовать адаптивный перевод, то смысл можно хорошо передать и без примечаний и дополнительных комментариев.

4. Обучение культурной лексике при помощи литературных произведений.

Как уже было сказано ранее, в данной работе термины «лингвострановедение» и «лингво-культурологию» используются в качестве равнозначных понятий. Прохоров Ю.Е. подметил, что организация, систематизация, представление и использование извлеченных лингвистических данных для использования в преподавании-обучении является ролью лингвострановедения. [5, 81] Не только российские ученые, но и корейские осознают необходимость обучению культурной лексике. В частности, Сонг Ки Чоль (2004) предположил, что академическая область лингвокультурологии нуждается в переосмыслении. Кроме того, было предположено, что словарный запас должен быть представлен в культурном контексте, в таком случае эффективность обучения и интерес учащихся могут быть повышены. [13, 11] Ко Е. Чжу С. (2020) отметил, что изучающим корейский язык сложно понять содержание литературных произведений или исторических драм только с помощью учебных материалов высших учебных заведений. [6, 270] Хабибуллина, Э. К. (2017) утверждает, что Культурологический аспект способствует пониманию обучения любому иностранному языку в контексте культуры, где наряду с развитием речевых компетенций реализуется формирование у

студентов и навыков культурного осознания, усвоение культурологических знаний и формирование культурологической компетентности. [7, 205] Я абсолютно согласен с ней в том, что очень важно улучшать содержание учебных материалов для языкового обучения в таких академических средах, как высшее учебное заведение, для чего нужно непрерывно проводить исследования в области культурной лексики, основываясь на литературных произведениях.

В этой работе я хочу предложить две вещи. Во-первых, использовать отрывки из современных литературных произведений в учебниках. Во-вторых, должна быть отобрана базовая культурная лексика, отражающая тенденции того времени, к которому относится используемое произведение.

Нужно предоставлять учащимся много текстовых материалов, которые они смогут понять и о которых позднее смогут вести дискуссию. Ким Хэ Ок (2016) утверждал, что литературные произведения следует использовать для улучшения культурных и коммуникативных навыков, увеличивая возможность параллельного изучения языка и литературы в реальных образовательных учреждениях. [13, 152] При выборе текста для студентов, Юн Ё Так (2002) посоветовал выбирать: «работу, которая может пробудить интерес или мотивацию учащихся, при этом хорошо раскрывая особенности корейской культуры». [15, 59] Шин Юн Кёнг (2012) предложил произведения, в которых «формат рассказа знаком учащимся из-за особенностей литературы». [16, 231] Сегодня, когда роль межкультурных контактов возрастает в различных сферах человеческой деятельности, также требуется широта культурного понимания. Поэтому неплохо использовать литературные произведения для предоставления учебных текстов из различных областей человеческой деятельности учащимся среднего и продвинутого уровня. Возможно, также, удастся применить лексику из повести «Наш испорченный герой», рассмотренную в данной работе. Использование текстов из литературных произведений помогает изучающим иностранный язык быстро адаптироваться к культурной лексике. Использование текстов из литературных произведений помогает изучающим иностранный язык мыслить адаптивно с точки зрения интерпретации культурной лексики. Сохранение смысла и культурных оттенков оригинального текста за счёт использования сносок и комментариев

к культурной лексике не является плохим самим по себе, но такой перевод снижает удобность чтения. Кроме того, очевидно, что будет нарушена целостность контекста.

Во-вторых, акцентировать внимание непосредственно на лексике, «имеющей культурный фон» (культурной лексике), а не на лексике, напрямую относящейся к корейской культуре. Также следует выбирать базовую культурную лексику, отражающую характеристики времени. Поскольку абсолютно всю культурную лексику в классе изучить не получится, перед преподавателями корейского языка стоит задача составить «фундамент» необходимой культурной лексики для студентов. Фактически, традиционные слова, такие как « [чима]», ([Гомусин] резиновая об-

увь)», «4^14 [ариранг]», «41 [кимчи]», «4 4 [ханбок]», [корё селадон]» и «44

1 [тэгыукги]», зачастую понимаются в мире как культурная лексика. Но эти слова зачастую бывает трудно найти в современной корейской литературе. Эти слова также не встречаются и в повести «Наш испорченный герой». Именно эти слова я и классифицировал выше, как «лексика, непосредственно относящаяся к культуре». Выражения «4 ^31(44)» и «4 • 19», которые рассматривались в данной работе, относятся непосредственно к культурной лексике, или к «лексике имеющей культурный фон»(культурно-маркированной лексике), как было описано выше.

«444 444», «411 ^14», «442 4 4 44», ^4» и 44» также

относятся к этой категории лексики. Таким образом, необходимо постоянно расширять словарный запас культурной лексики при помощи современных литературных произведений.

Чон Ми Сун и Ли Бён Ун (2011) проанализировали 7 различных учебников по культуре, доступных на рынке, и 4 научные работы и пришли к следующим выводам. Во-первых, обучение культурной лексике направлено на изучение её смысла и символического значения, содержащегося в ней. Во-вторых, применяются различные методы обучения культурной лексике. В-третьих, акцентируется внимание на контрасте между культурной лексикой корейского языка и культурной лексикой родного языка студента. В-четвертых, встречается обучение как расширенному, так и сокращенному культурному словарному запасу, отсортированному по темам. В-пятых, они утверждают, что изуча-

емая культурная лексика должна отражать особенности эпохи. [11, 207-209] Как уже было сказано ранее в данной работе, в повести «Наш испорченный герой» можно найти только «лексику, имеющую культурный фон». Другими словами, есть необходимость объективно и систематически выбирать культурную лексику, необходимую для сегодняшнего общения.

5. Заключение

В связи с возрастанием роли межкультурных контактов в различных сферах человеческой деятельности сегодня знание культурной лексики необходимо для улучшения коммуникативных навыков. В учебных аудиториях следует сфокусировать внимание на обучении непосредственно культурной лексике, а не на лексике, связанной с корейской культурой. В работе было проведено исследование концепции культурной лексики с точки зрения лигвострановедения и лингвокуль-турологии, которая является бессознательно ис-

пользуемой лексикой, имеющий культурный фон, в языковой группе как в основном своём значении так во вторичном и третичном. Была проанализирована культурная лексика, использованная в повести «Наш испорченный герой», были сравнены тексты оригинала и перевод.

Были выдвинуты два важных пункта, на которых стоит сосредоточить своё внимание при преподавании культурной лексики. Во-первых, использование текстов современных произведений литературы в учебниках. Во-вторых, акцент следует делать именно на культурной лексике, а не на лексике, связанной с культурой, также следует составить «фундамент» словарного запаса культурной лексики, отражающий характеристики времени. Начиная с данного исследования, систематическая и объективная классификация базовой культурной лексики наряду с методами обучения, подходящими для преподавания культурной лексики корейского языка, будет оставаться для меня дальнейшей задачей.

Список литературы

1. Мун, Ель Ли. Наш испорченный герой. Встреча с братом. Ли Мун Ель: пер. с кор. Чжон Мак Лэ, - (Современная корейская литература. VIII) - СПб: Изд-во «Гиперион», 2014. - 176 с.

2. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русскийязык, 1976 (1-е изд.); М.: Русский язык, 1990 (4-е изд., перераб. и доп.). - 246 с.

3. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - 340 с.

4. Маслова, В. А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 2-е изд. -208 с.

5. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение - страноведение -культуроведение (Спорные размышления по спорным вопросам). Русс. яз. за рубежом. - М., 1990. - № 3. - С. 76-83.

6. Ен, Чоль Ко, Сун, Мен Чжу. Особенности речевого этикета в корейском языке. Научно-практический журнал: - Санкт-Петербург: Глобальный научный потенциал. 2020. - №12(117). С 268-275.

7. Хабибуллина, Э. К. Культурологические аспекты в обучении турецкому языку как иностранному. Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в.: сборник статей и докладов между-нар. науч.-практической конф. - Казань: Изд-во «ФЭН» АН РТ, 2017. - С. 205-209.

8. Мишель Фуко, Ли Кю Хен. Слова и вещи (оригинальное название: Les mots et les choses). - Паджу: Изд-во Миным, 2012. - С. 560.

9. Ён, Джун Пак. Обучение выражению культурной лексики для развития корейского мастерства. Международное общество по обучению корейскому языку, обучение корейскому языку, 2000. - №11(2). С. 89-110.

10. Хэ, Рён Шим. Исследование словарного запаса на основе культуры для изучающих корейский язык: Сосредоточение внимания на уникальных существительных: корейское общество языкового и культурного образования: Язык и культура, 2009. - №5(2). С. 175-195.

11. Ми, Сун Чон. Ежедневный обзор корейской культурной лексики с упором на анализ культурной лексики. Корейское общество языкового и культурного образования: - Язык и культура, 2011. - №7(1). - С.191-210.

12. Сон, Джун Хон. Подготовка «холодности» и формирование «холодности». Корейское общество национального языка и литературы - Корейский национальный язык и литература, 2018. - №82(0). - С. 39-62.

13. Ки, Чхоль Сон. Корейское словарное образование и культурное образование. Китайско-Корейское (Чо-сонское) Исследовательское общество языкового образования: - Корейское (Чосонское) Исследование языкового образования, 2004. - №2(0). - С. 3 -16.

14. Хэ, Ок Ким. Изучение моделей параллельного обучения корейскому языку и корейской культуре с помощью литературных произведений - в центре внимания современная художественная литература (Наш испорченный герой): Научно - исследовательский институт языковой информации Университета Йонсей (ранее Институт развития языковой информации Университета Йонсей) - Языковые факты и перспективы, 2016. - №38(0). - С. 151 -171.

15. Ё, Тхак Юн. Изучение современной литературы в рамках обучения корейскому языку. Исследования в области образования на Корейском языке: Научно-исследовательский институт образования на Корейском языке Сеульского Национального университета, 2002. - №10, - С. 39-64.

16. Юн, Кён Шин. Корейское образование в области культуры ценностей и использование литературы. Корейский Университетский Институт обучения корейскому языку - Обучение корейскому языку, 2011. - №9(0), - С. 77-100.

17. Квон, Ён. Культурология в российском образовании как иностранный язык с акцентом на языковую географию и языковую культуру. Корейское общество русской литературы: - Журнал исследований русской литературы, 2015. - №51(0), - С. 149-175.

18. Большой словарь родного языка, http://www.gyeoremal.or.kr/webzine/2014_05/sub03.jsp (дата обращения: 21. 06. 2021)

19. Базовый словарь корейского языка, https://krdict.korean.go.kr/dicSearch/SearchView?ParaWordNo=65725 (дата обращения: 21. 06. 2021)

20. Нью-Дэйли (онлайн словарь), http://www.newdaily.co.kr/site/data/html/2009/08/06/2009080600028.html (дата обращения: 21. 06. 2021)

21. Стандартный словарь корейского языка, https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do (дата обращения: 21. 06. 2021)

22. Словарь «Наша речь», https://opendict.korean.go.kr/dictionary/view?word_no=1274318&sense_no=63002 (дата обращения: 21. 06. 2021)

References

1. Mun, Yeol Lee. Nash isporchennyy geroy. Vstrecha s bratom. Li Mun Yol': per. s kor. Chzhon Mak Lee / Lee Mun Yeol. - Tekst: neposredstvennyj // Sovremennaya koreyskaya literatura. VIII. SPb: Izd-vo «Giperion», - 2014. - 176 s.

2. Vereshchagin, YE.M., Kostomarov, V.G. Yazyk i kul'tura. Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo ya-zyka kak inostrannogo / YE.M. Vereshchagin, , V.G. Kostomarov. - Tekst: neposredstvennyj // M.: Russkiyyazyk, 1976 (1-ye izd.); M.: Russkiy yazyk, 1990 (4-ye izd., pererab. i dop.). - 246 s.

3. Vorob'yev, V.V. Lingvokul'turologiya / V.V. Vorob'yev - Tekst: neposredstvennyj // M.: Izd-vo RUDN, 2008. -340 s.

4. Maslova, V. A. Lingvokul'turologiya / V. A. Maslova - Tekst: neposredstvennyj // M.: Izdatel'skiy tsentr «Aka-demiya», 2004. - 2-ye izd. - 208 s.

5. Prokhorov, YU.YE. Lingvostranovedeniye - stranovedeniye - kul'turovedeniye (Spornyye razmyshleniya po spornym voprosam). Russ. yaz. za rubezhom / YU.YE Prokhorov - Tekst: neposredstvennyj // M., 1990. - № 3. - S. 76-83.

6. Young, Cheol Ko, Seon, Min Ju. Osobennosti rechevogo etiketa v koreyskom yazyke / Ko Young Cheol, Ju Seon Min. - Tekst: neposredstvennyj // Nauchno-prakticheskiy zhurnal: - Sankt-Peterburg: Global'nyy nauchnyy poten-tsial. 2020. - №12(117). S 268-275.

7. Khabibullina, E. K. Kul'turologicheskiye aspekty v obuchenii turetskomu yazyku kak inostrannomu. / E. K. Khabibullina. - Tekst: neposredstvennyj // Aktual'nyye voprosy prepodavaniya kitayskogo i drugikh vostochnykh yazykov v XXI v.: sbornik statey i dokladov mezhdunar. nauch.-prakticheskoy konf. - Kazan': Izd-vo «FEN» AN RT, 2017. - S. 205-209.

8. Mishel' Fuko, Lee Kyu Hyeon. Slova i veshchi (original'noye nazvaniye: Les mots et les choses) / Mishel' Fuko, Lee Kyu Hyeon. - Tekst: neposredstvennyj // Padzhu: Izd-vo Minym, 2012. - S. 560.

9. Yeon, Jun Park. Obucheniye vyrazheniyu kul'turnoy leksiki dlya razvitiya koreyskogo masterstva / Park Yeon Jun. - Tekst: neposredstvennyj // Mezhdunarodnoye obshchestvo po obucheniyu koreyskomu yazyku, obucheniye ko-reyskomu yazyku, 2000. - №11(2). S. 89-110.

10. Hae, Ryeon Shim. Issledovaniye slovarnogo zapasa na osnove kul'tury dlya izuchayushchikh koreyskiy yazyk: Sosredotocheniye vnimaniya na unikal'nykh sushchestvitel'nykh / Shim Hae Ryeon. - Tekst: neposredstvennyj // Ko-reyskoye obshchestvo yazykovogo i kul'turnogo obrazovaniya: - Yazyk i kul'tura, 2009. - №5(2). S. 175-195.

11. Mi, Sun Chon. Yezhednevnyy obzor koreyskoy kul'turnoy leksiki-s uporom na analiz kul'turnoy leksiki / Chon Mi Sun. - Tekst: neposredstvennyj // Koreyskoye obshchestvo yazykovogo i kul'turnogo obrazovaniya: - Yazyk i

kul'tura, 2011. - №7(1). - S.191-210.

12. Son, Jun Hon. Podgotovka "kholodnosti" i formirovaniye "kholodnosti" / Hon Son Jun. - Tekst: neposredstven-nyj // Koreyskoye obshchestvo natsional'nogo yazyka i literatury - Koreyskiy natsional'nyy yazyk i literatura, 2018.

- №82(0). - S. 39-62.

13. Ki, Chol Son. Koreyskoye slovarnoye obrazovaniye i kul'turnoye obrazovaniye / Son Ki Chol. - Tekst: ne-posredstvennyj // Kitaysko-Koreyskoye (Chosonskoye) Issledovatel'skoye obshchestvo yazykovogo obrazovaniya: -Koreyskoye (Chosonskoye) Issledovaniye yazykovogo obrazovaniya, 2004. - №2(0). - S. 3 -16.

14. Hae, Ok Kim. Izucheniye modeley parallel'nogo obucheniya koreyskomu yazyku i koreyskoy kul'ture s pomoshch'yu literaturnykh proizvedeniy - v tsentre vnimaniya sovremennaya khudozhestvennaya literatura (Nash isporchennyy geroy) / Kim Hae Ok. - Tekst: neposredstvennyj // Nauchno - issledovatel'skiy institut yazykovoy infor-matsii Universiteta Yonsey (raneye Institut razvitiya yazykovoy informatsii Universiteta Yonsey) - Yazykovyye fakty i perspektivy, 2016. - №38(0). - S. 151 -171.

15. Yeo, Thak Yun. Izucheniye sovremennoy literatury v ramkakh obucheniya koreyskomu yazyku. Issledovaniya v oblasti obrazovaniya na Koreyskom yazyke / Yun Yeo Thak. - Tekst: neposredstvennyj // Nauchno-issledovatel'skiy institut obrazovaniya na Koreyskom yazyke Seul'skogo Natsional'nogo universiteta, 2002. - №10, - S. 39-64.

16. Yun, Kyeon Shin. Koreyskoye obrazovaniye v oblasti kul'tury tsennostey i ispol'zovaniye literatury / Shin Yun Kyeon, - Tekst: neposredstvennyj // Koreyskiy Universitetskiy Institut obucheniya koreyskomu yazyku - Obucheniye koreyskomu yazyku, 2011. - №9(0), - S. 77-100.

17. Kwon, Yeon. Kul'turologiya v rossiyskom obrazovanii kak inostrannyy yazyk-s aktsentom na yazykovuyu geografiyu i yazykovuyu kul'turu / Yeon Kwon. - Tekst: neposredstvennyj // Koreyskoye obshchestvo russkoy literatury: - Zhurnal issledovaniy russkoy literatury, 2015. - №51(0), - S. 149-175.

18. Bol'shoy slovar' rodnogo yazyka / GYEOREMAL: sajt. - URL: http://www.gyeoremal.or.kr/webzine/2014_05/ sub03.jsp (data obrashcheniya: 21.06.2021) - Rezhim dostupa: svo-bodnyj. - Tekst: elektronnyj.

19. Bazovyy slovar' koreyskogo yazyka, https://krdict.korean.go.kr/dicSearch/SearchView?ParaWordNo=65725 (data obrashcheniya: 21.06.2021) - Rezhim dostupa: svo-bodnyj. - Tekst: elektronnyj.

20. N'yu-Deyli (onlayn slovar'): sajt. - URL: http://www.newdaily.co.kr/site/data/html/2009/08/06/2009080600028. html (data obrashcheniya: 21.06.2021) - Rezhim dostupa: svo-bodnyj. - Tekst: elektronnyj.

21. Standartnyy slovar' koreyskogo yazyka: sajt. - URL: https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do (data obrashcheniya: 21.06.2021) - Rezhim dostupa: svo-bodnyj. - Tekst: elektronnyj.

22. Slovar' «Nasha rech'»: sajt. - URL: https://opendict.korean.go.kr/dictionary/view?word_no=1274318&sense_ no=63002 (data obrashcheniya: 21.06.2021) - Rezhim dostupa: svo-bodnyj. - Tekst: elektronnyj.

Дата поступления /Received 20.08.2021 Дата принятия в печать /Accepted 22.09.2021

© Чжу Сун Мен, Сон Сомиа, 2021

© Ju Sun Mean, Son Somia, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.