References
1. Karpova V.V. Postmodernizm: Teoriya i praktika: uchebnoe posobie. Borisoglebsk: GOU VPO «Borisoglebskij gosudarstvennyj pedagogicheskij instituí», 2007.
2. Bodrijyar Zh. Simulyakry isimulyacii. Perevod s fracuzskogo A. Kachalova. Moskva: POSTUM, 2016.
3. Sterling B. Kiberpank v 90-h godah. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=69961&p=1
4. Zezyul'ko A.V. Teoreticheskoe osmyslenie ihudozhestvenno-obraznoe otrazhenie nauchno-tehnicheskogo progressa v gumanitarnoj kulture XX veka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filosofskih nauk. Rostov-na-Donu, 2013.
5. Kovalenko A.G. Literatura i postmodernizm: uchebnoe posobie. Moskva: Izdatel'stvo RUDN, 2004.
6. Pavlenko A.P. Grotesk vhudozhestvennommire Viktora Pelevina. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 2016.
7. Rudnev V.P. Proch' ot real'nosti. Issledovaniya po filosofii teksta II. Moskva: Agrif, 2000.
8. Alehin L. Padshie angely Mul'tiversuma: Fantasticheskij roman. Moskva: Izdatel'stvo 'Eksmo, 2003.
9. Vavikin V. Tehno-Korp. Svobodnyj Tokio. Available at: https://libking.ru/books/sf-/sf-cyberpunk/587230-75-vitaliy-vavikin-tehno-korp-svobodnyy-tokio.html#book
10. Vasil'ev V. Goryachijstart. Available at: https://knijky.ru/books/goryachiy-start
11. Zorich A. Sezon oruzhiya: Roman. Moskva: ZAO Izdatel'stvo Centr-Poligraf, 2001.
12. Tyurin A.V. Kamennyj vek. Available at: www.fan.lib.ru/t/tjurin_a_w/tyurin-stoneage.shtml
13. Frolov A.E. Mytar'. Novosibirsk: GP «Novosibirskij poligrafkombinat» 2001.
14. Carenko T.P. Bessistemnaya otladka. Reabilitaciya. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2015.
15. Chervyachenko M. Lidery vojny (Proza v zhanre kriminal'nyj kiberpank). Kursk: «Delovaya poligrafiya», 2014.
16. 'Emdin A. Otpusk. Moskva, 2018.
17. Kamalova A.T. Binarnaya oppoziciya real'noe - virtual'noe v proizvedeniyah russkogo kiberpanka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 3 (82): 452 - 453.
18. Kamalova A.T. Binarnaya oppoziciya individual'noe - kollektivnoe v proizvedeniyah russkogo kiberpanka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 2 (81): 400 - 402.
19. Kamalova A.T. Binarnaya oppoziciya svoboda - nesvoboda v proizvedeniyah russkogo kiberpanka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 276 - 277.
Статья поступила в редакцию 23.12.20
УДК 81
Su Liwei, postgraduate, Shanghai University of Foreign Languages (Shanghai, China), E-mail: suliwei0809@163.com
TRANSLATION AND RESEARCH OF WORKS BY A. BLOCK IN CHINA. Alexander Blok is an outstanding poet in the Silver Age of Russian literature in the late 19th and early 20th centuries. The works of Blok have been introduced to China for nearly a hundred years, and the process of translation and research of his works is full of difficulties and reverses. So far, Chinese experts and scholars have only been limited to introducing or researching Blok. But no one has specially conducted statistics of the research and translation about the poet. This article will collect the information of the research and translation about Blok in China. This research shows the whole picture of Blok in China, analyses the characteristics of translation at each stage, and makes a simple comment. The author concludes that the works of Blok have been published and studied in China for 97 years, and the improvement of translation, research of his biography in China is difficult to separate from the social component and political ideology. The process of distribution and acceptance of the poet's works in China has shown that Blok has long been deeply integrated into contemporary literature in China.
Key words: Blok, translation, research.
Су Ливэй, аспирант, Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, E-mail: suliwei0809@163.com
ПЕРЕВОД И ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. БЛОКА В КИТАЕ
Александр Блок - один из выдающихся поэтов Серебряного века в истории русской литературы. Поэзия Блока известна в Китае уже почти столетие, но определённые сложности перевода его произведений затрудняли их исследование. Большинство китайских экспертов и учёных при переводе стихотворений А. Блока и при дальнейшем исследовании его творчества ограничивались либо только знакомством с поэзией А. Блока, либо исследовали его творчество. Но никто не пытался сделать более глубокий анализ и обстановки, в которой работал поэт, самих произведений и личности А. Блока, учитывая вышеуказанные трудности перевода, не было сделано более глубокого погружения в эпоху для того, чтобы понять её и тот мир, то общество, в котором жил и творил поэт. В данной статье мы представляем различные переводы, исследуем работы китайских учёных, посвящённые творчеству поэта, демонстрируем наиболее полную картину литературных произведений А. Блока, представленных в Китае, а также анализируем его стихи, сопровождая их простыми комментариями.
Ключевые слова: Блок, перевод, исследование, Китай, поэзия, творчество, китайский язык.
Александр Александрович Блок - один из самых блистательных поэтов в русской литературе Серебряного века. Прошло уже девяносто семь лет с того момента, как в Китае был сделан первый перевод его стихов. И за это время интерес к переводу его стихов, к исследованию его творчества в Китае то разгорался с новой силой, то угасал. Но, в конце концов, стихи А. Блока всегда были любимы в Китае и широко известны китайским читателям [1 - 16]. Рассмотрим периоды творчества поэта на примере его произведений.
1. 1922 - 1949: Первое впечатление от стихотворений в этот период: Блок -красивый, тонкий и гениальный поэт.
Дух гуманизма и критический реализм в произведениях русского классицизма встретили широкие отклики среди китайских интеллигентов - участников революционного движения «Четвёртое Мая». Первыми, кто познакомил китайскую публику с произведениями Пушкина, Толстого, Тургенева, Достоевского и других русских писателей, были такие видные китайские деятели, как Чэнь Дусю, Ху Ши, Лу Сюнь, Мао Дунь, Чжоу Цзожэнь, Цюй Цюбай, Го Можо, Чжэн Чжэньдо, В это время растёт интерес китайских читателей к творчеству великих русских писателей; на китайский язык переводится в общей сложности шестьдесят пять произведений русской литературы, однако большая часть этого литературного массива была представлена произведениями классической русской литературы, доля модернистской поэзии была чрезвычайно мала. Была переведена только поэма А. Блока «Двенадцать». На наш взгляд, следует отметить, что в начале XX века китайские читатели стали знакомиться с периодом расцвета русской поэзии, характеризующимся появлением большого количества поэтов, поэтических течений, проповедующих новую, отличную от старых идеалов эстетику - эстетику
модернистов русского Серебряного века. Некоторые представители литературного модерна, такие как Бальмонт, Брюсов, Сологуб и Блок, были охарактеризованы как символические поэты, например, Цюй Цюбай представил этих поэтов в книге «Русская литература до Октябрьской революции», где высоко оценил их творчество.
Шень Янбинь неоднократно печатал произведения А. Блока в сборнике «Новости зарубежной литературы» в разделе «Ежемесячный роман». Он считал, что стихи Блока «прекрасные и печальные» [16, с. 12]. Первым переводчиком, который познакомил китайских читателей с поэзией Блока, был Жао Ляои. В 1922 году он перевел поэму «Двенадцать» с английского языка на китайский и опубликовал её в 13-м томе сборника «Ежемесячный роман». В 1922 году Цюй Цюбай писал в книге «Русская литература до Октябрьской революции»: «Блок ... он просто хочет восстановить веру в другой идеал, но он данный идеал не связывал с революцией [11, с. 59].
В 1924 году Шанхайское коммерческое издательство опубликовало книгу «Краткая история русской литературы» под редакцией Чжэн Чжэньдо. В тринадцатой главе Блок был назван великим русским поэтом, который «может услышать, как растет зеленая трава, услышать летающих ангелов в раю» [12, с. 148]. В этой книге также была дана оценка поэме «Двенадцать», в частности о ней говорилось, что это произведение «чрезвычайно интересно читателям» [12, с. 148]. В 1926 году в сборнике «Неназванная серия» был опубликован второй перевод с русского языка, сделанный Ху Сюй и отредактированный Лу Сюнь. В конце книги перевод сопровождался статьёй «О Блоке» Л.Д. Троцкого («Литература и революция», глава III), которую перевел Лу Сюнь с японского языка и отредактировал
из русского текста в качестве предисловия. Лу Сюнь считал, что Блок - «первый современный городской поэт» в России, хотя, по его мнению, «...не является новым революционным поэтом», впрочем, на его взгляд, стихи А. Блока имеют определённую наполненность, они «не пусты», в них есть идейный смысл.
В 1927 году Шанхайское издательство «Творчество» опубликовало книгу «Русская литература» под редакцией Цзян Гуаньци. Во второй главе Цзян Гу-аньци постарался как можно более объёмно представить публике саму поэму «Двенадцать» Блока, а также как можно более тщательно проанализировать и драматическое стихотворение А. Блока «Роза и крест». Он считал, что Блок «является последним великим трагедийным художником последнего столетия» [10, с. 18]. «Блок - романтик, но его романистика связана с современными и грядущими изменения истории [10, с. 18]. Цзян Гуаньци считал, что в начале творческого пути произведения Блока представляли собой «невидимую фантазию». Но А. Блок понимал, что фантазия - это всего лишь фантазия, вымысел, мечта, не имеющая никакого отношения к реальной жизни. Он понимал, что жить надо здесь и сейчас, в реальном мире. И, несмотря на то, что реальная жизнь его не удовлетворяла, поэту пришлось «признать все иллюзии тщетными», он мучительно переживал за судьбу родного народа [10, с. 20]. Начало революции вернуло поэта на правильную дорогу: «Чем интенсивнее революция, тем бесконечнее её объятие». То, что находит отклик в душе поэта, прекрасно, интересно и романтично. Но «революция - это действие, а Блок - мечтатель» [10, с. 22], Блок стремился к революции, не желая никакого примирения. Цзян Гуаньци считал, что ««Двенадцать» - это «революционный манифест, литературный документ», и « по этой причине Блок может стать великим поэтом и кумиром, которому трудовые массы должны поклоняться» [10, с. 24]. Тем не менее поэт не мог принять насильственные методы, к которым прибегали революционеры, и кровавые последствия самой революции, поэтому-то он и «остановился на полпути». Но Цзян Гуаньци считал, что у Блока «душа всегда революционная, что он является верным сочувствующим революции», но в то же время «Блок не мог идти дальше с революцией » [10, с. 27].
В августе 1929 года Шанхайское книгоиздательство «Гуаньхуа» опубликовало сборник «Антология новой русской поэзии», изданный Ли Имэнь и Го Можо Эта антология была переиздана в апреле 1930 года, перевод осуществил Ли Имэнем с английского переводного текста, она была отредактирована Го Можо, что объясняет присутствие в данном случае двух переводчиков. Поскольку «жители нашей страны очень хотят читать литературу Советской России, а у друзей, которые занимаются русским языком, нет времени обращать внимание на перевод литературных произведений, поэтому в настоящее время нам приходится использовать метод повторного перевода, чтобы удовлетворить общественное желание» [5, с. 11]. «Антология новой русской поэзии» содержит всего 24 стихотворения, в том числе произведения пятнадцати известных поэтов, таких как Блок, Есенин, Элленбург Ахматова, Маяковский и Белый. Первое из стихотворений - это «Скифы» Блока. Приложение содержало "краткую рецензию автора», была дана биография поэта, в нём также рассказывалось о символизме в стихотворении в образе "Прекрасной дамы» Здесь же, в этом сборнике была опубликована поэма А. Блока «Двенадцать», которая была уже достаточно широко известна.
Был ли он создателем маски, которую использовал монастырский арлекин, или еще одним Эдипом (мифом, раскрывающим тайну льва Сфинкса) перед русским львом? Писал ли он детские песни и тексты с лицемерным символизмом? Он все еще писал ранние стихи-воспоминания Йейтса. Тем не менее, он всегда умел и умел выражать эмоции и художественные способности.
Го в рецензии высоко оценил поэта: «.был ли он создателем маски для уродливых клоунов в монастыре или другим Эдипом перед русским львом (в мифологии разбитым Львом Сфинксом). Даже если поэт написал лирическую детскую пьесу о лицемерном символизме или написал стихи из воспоминаний ранних лет Йеатса, в выражении эмоции, в мастерстве искусства его литературный язык всегда острый и точный» [5, с. 74]. Не зная русского языка, Го переводил стихи с других языков. Но в переводе было сделано много ошибок, и Маодунь полностью раскритиковал этот перевод, утверждая, что «переводчик допустил весьма много неточностей» [7, с. 193].
Начиная с 1930-х годов, из-за войны с японскими захватчиками китайское общество отличалось нестабильностью. Чрезвычайно медленно шла работа по переводу стихотворений Блока. В июне 1930 года Лу Сюнь в послесловии к «Фаусту и городу» Луначарского, переведенному для Жуо Ши, упомянул о Блоке: «Блок, сложный, прекрасный лирик ..., но тонкий и деликатный» [6, с. 226]. «Что касается Блока и Белого, то они эмпирики первого класса, замечательные, но без веры» [6, с. 227]. В 1933 году Сюй Ифэй перевел книгу «Современное русское идейное течение и литература» японского учёного Шэнь Шумэнь, данная книга, состоящая всего из 400 000 слов, является «единственным в мире самым подробным историческим документом или исследованием современной русской литературы» [9, с. 685]. По мнению Шэнь Шумэнь, Блок являлся городским поэтом, однако, «по сравнению с предыдущими городскими поэтами, был на шаг впереди их». В сентябре 1941 года книга японского литературного переводчика и исследователя Масао Йонекава была переведена Жен Цзюнем и опубликована в книжном магазине Чжэньчжун. В своей книге он назвал Блока «любимым певцом эпохи» [8, с. 220] и считал, что поэт при работе над образом - идеалом женщины более персонифицировал его, осовременил и наделил её «ангельской лирической душой». Масао Йонекава высоко оценил творчество Блока, написав,
что «он (Блок) при описании такого чувства с помощью слов и звуков передал тень, которую он едва мог уловить в своем сознании» [8, с. 221]. Его поэзия - это не пустое мечтание, а полное воспроизведение самого воображения и мечтания, он - настоящий гений».
В мае 1948 года Шанхайское издательство «Эра» опубликовало перевод поэмы «Двенадцать», сделанный Ге Бао Цюана. В послесловии переводчик сказал: «Мне очень понравилось это стихотворение ... Но только спустя 25 лет после смерти Блока решился на его перевод. При работе над переводом я получил большую помощь от издания Ху Сюй» [3, с. 5]. Переводчик обратился к двум вариантам перевода: английскому и японскому. В конце стихотворения использованы слова А.В. Венгерова о поэме «Двенадцать», а также оценки В.В. Тимофеева, А.В. Орлова поэмы и «Воспоминания о «Двенадцати» тети Блока -А.В. Бакетовой. После тщательного исследования было установлено, что перевод Ге Бао Цюана ближе к оригиналу, что давало читателям возможность лучше понять поэзию Блока и, в частности, его поэму «Двенадцать». Работа Ге Бао Цюан способствовала развитию как самого перевода, представляющего собой сложный и многогранный вид человеческой деятельности, так и исследованию творческого наследия А. Блока в Китае.
2. 1949 - 1979 гг.: революционная тематическая поэзия в ответ на эпоху.
На ранних этапах становления Нового Китая между Китаем и Советским
Союзом были установлены тесные «союзнические» отношения, опирающиеся на политико-экономическую идеологию СССР. Следует, однако, отметить, что Новый Китай испытывал постоянное давление западных стран на все сферы своей жизни. И, несмотря на это, советская литература в Китае была востребована и бурно процветала, занимая преимущественное положение. В этот период в Китае появляется большое количество произведений советских и русских писателей. Но под влиянием политической идеологии и советской «левой» литературной идеи, китайские читатели очень полюбили произведения писателей-реалистов, а к писателям, мировоззрение которых не совпадало с политическими идеями правящей элиты, например, такими, которые исповедовали идеи символизма, отношение часто было прохладным, их как бы не замечали и творчеством их не интересовались.
В 1950 году в Шанхайском издательстве «Пиньминь» был опубликован перевод БаКина «Воспоминания о Блоке» М. Горького. В 1956 году в издательстве «Новая литература» был опубликован перевод книги А.А. Волкова «Русская литература и революция 1905 - 1907 годов». В книге анализировались литературные произведения с точки зрения социалистической революции и марксизма-ленинизма, поэтому в ней были представлены поэтические произведения на революционную тематику, такие как «1905», «Массовое собрание», «Корабль плывёт.», «Из подвалов, из темных углов» Блока, в которых автор выразил следующую точку зрения: «.революция показала поэту реальные противоречия, две классовые силы, борющиеся друг с другом, и помогла ему отказаться от религиозной мистической идеи, такой, как у Соловьёва» [1, с. 47]. В 1957 году началось антиправое движение, и Китай перешёл на критическую стадию русско-советской литературы, прекратил публиковать произведения современных советских писателей. Поскольку символистская поэзия имела идеалистические, иррациональные или религиозно-мистические настроения, её литературные достижения были опровергнуты преобладающими в то время в Китае идеями. Редко переводили Брюсова, о Блоке упоминали весьма нечасто. В июне 1957 года Цао Баохуа и Сюй Юншэнь перевели книгу «Из истории борьбы за высокую идейность советской литературы 1917 - 1932 годов» Пекинского издательства писателей, в которой критиковали поэтов-модернистов. Но похвалили Блока и Брюсова здесь, в частности, говорилось: «Приняли революцию и активно участвовали в построении новой культуры только Блок и Брюсов» [2, с. 100]. В книге говорится, что, хотя Блок не полностью понимает значение «величайшей революции в мире» [2: 200], его огромная роль в революции заключалась в активном участии в культурном строительстве Советского Союза. Его «Двенадцать» ярко олицетворяет ненависть к старому миру, в то же время его новаторские формы и подход к «народному творчеству» имеют большое значение. В 1957 году в «Сборнике стихов» было опубликовано стихотворение Брюсова «Октябрь 1917 года»; в том же году был вышел перевод «Товарищам интеллигентам» Брюсова; другие поэты и стихи практически не упоминались и были забыты. До «Культурной революции» в Китае вообще не было иностранных литературных переводов. До конца 1972 года были изданы самые востребованные произведения Горького - «9 Января» и «Мать», а затем и другие творения на тему революции.
Имя А. Блока было бы трудно связывать с идеологией того времени. Но в 1966 - 1976 годах в Китае произошла «Культурная революция», во время которой по всей культурно-просветительской деятельности был нанесён серьёзный удар, а перевод иностранной литературы вступил в фазу полного застоя. И как результат - А. Блок был забыт в Китае.
3. 1980 - 2019 гг.: полный перевод и исследование произведений поэта.
После Культурной революции внутренняя политика, наука и другие сферы
деятельности стали постепенно восстанавливаться. С конца 70-х до середины 80-х годов у китайцев появилось жгучее желание восстановить гуманитарные науки, что привело к возрождению такой сферы деятельности, как перевод и дало новый толчок к исследованию русско-советской литературы. Наступило время, когда русская модернистская поэзия постепенно стала восприниматься всерьёз, появились не только переводы таких произведений, но и стали проводиться их
научные исследования. Возрождались и издания, такие, например, как «Русско-советская литература» Уханьского университета, «Советская литература» Института Советской литературы Пекинского педагогического университета, «Советская литература и искусство» Пекинского университета иностранных языков. Были изданы стихи Брюсова, Гиппиус, Бальмонта, Блока и других поэтов. Также увидели свет и статьи, исследующие русскую модернистскую поэзию.
В 1980 году, когда праздновалось 100-летие со дня рождения Блока, в периодическом издании «Советская литература» (т.е. «Русская литература») во втором выпуске была опубликована статья «Советский Союз готовит торжество к 100-летию со дня рождения Блока», в которой были представлены материалы и труды предстоящих исследований творчества Блока в СССР В том же году в 4-м выпуске журнала были опубликованы статьи Ге Бао Цюан «Как я перевел «Двенадцать»», Биан Юй и Ху Бин «Поэт Блок», а также «Сборник стихов Блока», переведенный Ху Бином, Йе Ли, Ван Ляо, Син Шень, Лю Си Нином. В этих работах говорилось о поэтическом наследии поэта, его жизни. Мероприятие, посвященное 100-летию со дня рождения Блока, стало прелюдией к переводам и исследованию творчества А. Блока в Китае. С тех пор в Китае произведения Блока заняли центральное место среди переводов и исследований ученых.
В 1980-х годах символическая поэзия стала постоянно присутствовать в различных зарубежных литературных переводных сборниках, в которых стихотворения Блока заняли главное место, например, в сборнике «Поэзия символизма» под редакцией Сун Юйши (1986), в сборнике «Ценные стихи русской поэзии» Ли Цзяу, Лин Пина (1987), в сборнике Вэй Ханьну «Русский сборник стихов» (1988). Также постепенно становилось все больше специализированных переводов Блока: Ге Баоцюан перевел «Двенадцать» (1985); «К красавице. Избранные стихи Блока» (1988) перевела Ян Цинжонь. Ещё некоторые отдельные стихи были включены в сборники Луо Цзыляна «Александр Блок» (1983), Ге Бао-цюан «Семь стихотворений Блока» (1987), Дин Жэн «Три стихотворения Блока» (1989) и другие. Переводов произведений Блока в этот период было больше, чем исследований о нём, но все большее количество учёных стали обращать внимание на русского поэта. По мере того, как всё больше и больше проводилось исследований и делалось переводов произведений русского символизма в Китае, художественные творения Блока всё увереннее занимали здесь лидирующие позиции. Так, были опубликованы сборники стихов поэта, среди которых наиболее известными были следующие: перевод Ван Ицянь, Ли Сихай «Юно-стлюбви мечта» - сборник стихов А. Блока» (1990), перевод Дин Жэн «Сборник лирики Блока» (1991), перевод Чжэн Тиу и Чжэн Дуо «Сборник стихов Блока и Есенина» (1998), перевод Вань Цзянчжао «Сборник лирических стихов Блока» (2003) «Танец смерти: сборник стихов Блока» (2013), перевод ЛюЧжанцю «Лирические стихотворения Блока» (2016), перевод Чжэн Тиу «Сборник стихов Блока» (2017) и другие. Также стихи А. Блока вошли и в другие сборники: перевод Вань Цзянчжао «Обручальная роза: сборники стихов русского символизма» (1992), перевод Чжэн Тиу «Сборник стихов русского модернизма» (1996), перевод Гу Юнпу «Сборник стихов русский Серебряный век» (2000) и др.
В настоящее время в Китае мало монографий, посвящённых изучению творчества А. Блока. Только в 2014 году было опубликовано «Исследование драматургии Александра Блока под символическим взглядом» Юй Сяньцинь, где была рассмотрена теория символизма, театральности. Был проведён анализ социально-исторической критики, рассмотрены текстовый анализ и сравнительный
Библиографический список
подход с театральной точки зрения, а также тематические идеи, художественные особенности и другие составляющие драматургии Блока, а также была исследована интерпретация мира Блока.
4. Особенности развития перевода и исследования о Блоке в Китае.
Хотя в 1920-х годах произведения Блока были своевременно переведены в Китае, особенно это касается поэмы «Двенадцать», которая в то время пользовалась особенной популярностью среди китайских читателей, следует отметить, что в то время переводы на китайский язык осуществлялись в основном не из первоисточника. А за основу брались переводы, например, с русского на английский, японский и только потом - с английского или японского - на китайский. Большая часть содержания в таком случае проходит через «культурный фильтр» или «сознание» определённого переводчика, что приводило оригинал стихов ко «второй деформации». При работе с литературными переводами переводчики неизбежно погружаются в собственное понимание и изложение оригинала, и полученный перевод в таком случае несёт на себе особенный отпечаток языкового стиля конкретного переводчика. Поэтому неудивительно, что перевод с английского и японского языка является неточным, имеет много недостатков и является неполным. Работы, имеющие своей целью исследование творчества Блока, в основном представлены литературной критикой, анализом его стихов по причине востребованности реализма, что было необходимо для текущей революционной ситуации в Китае и они, соответственно, не отличались высокой научной ценностью.
В период с 1930-х годов до окончания Культурной революции руководящая мысль, творческий подход, принципы теоретической критики и литературная политика китайской литературы были заимствованы из советской литературы, что являлось результатом взаимодействия политической идеологии и межэтнического единства. В этой случае переводная литература в Китае на том этапе очень сильно подчеркивала политическую идеологическую идентичность, национально-государственное направление, что выражалось в основном в форме политико-идеологического дискурса и полностью получало советскую оценку литературных произведений, одновременно теряя собственное мнение и свой анализ. Но в то же время тесное общение с Советским Союзом способствовало совершенствованию и развитию перевода произведений Блока, что в дальнейшем заложило основу для развития перевода и исследования его произведений в Китае.
В 80-х годах по случаю празднования столетнего юбилея Блока интерес к переводу его произведений и исследованиям самого творчества Блока, его жизни возродились в Китае. Китайская литература перестала быть враждебной советской литературе, а установила рациональное и равноправное отношение, ранняя советская символика и современная поэзия снова были оценены китайскими учёными, а исследования творческого наследия А. Блока, его биографии стали проводиться исходя из новых позиций.
Произведения Блока печатаются и изучаются в Китае уже 97 лет, и совершенствование перевода, исследования его биографии трудно отделить от социального компонента и политической идеологии. Процесс распространения и принятия произведений поэта в Китае показал, что Блок уже давно глубоко интегрирован в современную литературу Китая, и вся работа в этом направлении будет и дальше развиваться. В Китае всегда будет востребована гениальная художественная ценность Блока-поэта и его любовь к Родине, к своему народу.
1. Волков А. Русская литература и революция 1905 - 1907 г. Перевод Шуо Фу. Шанхай: Новое литературное издательство. Москва, 1956.
2. Иванов В. Из истории борьбы за высокую идейность советской литературы. Под перевод Цао Баохуа и Сюй Юншэнь. 1917 - 1932. Пекин: Пекинское издательство писателей. Москва, 1957.
3. Цюан Ге Б. Перевод «Двенадцать». Шанхай: Шанхайское издательство «Эра». Москва, 1948.
4. Дин Ж. Сборник лирик Блока. Хунань: Хунанское «Издательство литературы и искусства». Москва, 1991.
5. Ли И.ГМ. Антология новой русской поэзии. Шанхайское книгоиздательство «Гуаньхуа». Москва, 1929.
6. Луначарский А.В. Фауст и город. Перевод Жуо Ши. Пекин: Издательство «Эра». Москва, 1954.
7. Мао Д. Западная литература на китайском языке. Шанхай. Китайский культурный магазин. Москва, 1936.
8 Йонекава М. Русское литературное направление. Перевод Жэн Цзюн. Нанкин: Книжный магазин Чжэнчжун. Москва, 1949.
9. Сюй И. Современное русское идейное течение и литература: послесловие перевода. Шанхай: Современный книжный магазин. Москва, 1933.
10. Цзян Г Русская литература. Шанхай: Издательство «Шанхайское творчество». Москва, 1927.
11. Цюй Ц. История русской литературы и др. Шанхай: Издательство Фуданьского университета. 2004.
12. Чжэн Ч. Краткая история русской литературы. Шанхай: Шанхайская коммерческая пресса. Москва, 1924.
13. Чжэн Т. Сборник стихов Блока. Шанхай: Шанхайское издательство перевода. Москва, 2017.
14. Чжэн Т. Поэзия русских модернистов. Шанхай: Шанхайская образовательное издательство иностранных языков. Москва, 1999.
15. Чжоу Ц. Исследования произведений русских символистов. Пекин: Издательство литературы по общественным наукам. Москва, 1993.
16. Шень Я. Смерти русского поэта А. Блока. Ежемесячный роман. 1921; 10 декабря.
References
1. Volkov A. Russkaya literatura i revolyuciya 1905 - 1907 g. Perevod Shuo Fu. Shanhaj: Novoe literaturnoe izdatel'stvo. Moskva, 1956.
2. Ivanov V. Iz istoriibor'by za vysokuyu idejnost'sovetskoj literatury. Pod perevod Cao Baohua i Syuj Yunsh'erí. 1917- 1932. Pekin: Pekinskoe izdatel'stvo pisatelej. Moskva, 1957.
3. Cyuan Ge B. Perevod "Dvenadcat". Shanhaj: Shanhajskoe izdatel'stvo «'Era». Moskva, 1948.
4. Din Zh. SborniklirikBloka. Hunan': Hunanskoe «Izdatel'stvo literatury i iskusstva». Moskva, 1991.
5. Li I.G.M. Antologiya novojrusskojpo'ezii. Shanhajskoe knigoizdatel'stvo «Guan'hua». Moskva, 1929.
6. Lunacharskij A.V. Faustigorod. Perevod Zhuo Shi. Pekin: Izdatel'stvo «'Era». Moskva, 1954.
7. Mao D. Zapadnaya literatura na kitajskom yazyke. Shanhaj. Kitajskij kul'turnyj magazin. Moskva, 1936.
8 Jonekava M. Russkoe literaturnoe napravlenie. Perevod Zh'en Czyun. Nankin: Knizhnyj magazin Chzh'enchzhun. Moskva, 1949.
9. Syuj I. Sovremennoe russkoe idejnoe techenie i literatura: posleslovie perevoda. Shanhaj: Sovremennyj knizhnyj magazin. Moskva, 1933.
10. Czyan G. Russkaya literatura. Shanhaj: Izdatel'stvo «Shanhajskoe tvorchestvo». Moskva, 1927.
11. Cyuj C. Istoriya russkoj literatury i dr. Shanhaj: Izdatel'stvo Fudan'skogo universiteta. 2004.
12. Chzh'en Ch. Kratkaya istoriya russkoj literatury. Shanhaj: Shanhajskaya kommercheskaya pressa. Moskva, 1924.
13. Chzh'en T. Sbornik stihov Bloka. Shanhaj: Shanhajskoe izdatel'stvo perevoda. Moskva, 2017.
14. Chzh'en T. Po'eziya russkih modernistov. Shanhaj: Shanhajskaya obrazovatel'noe izdatel'stvo inostrannyh yazykov. Moskva, 1999.
15. Chzhou C. Issledovaniya proizvedenijrusskih simvolistov. Pekin: Izdatel'stvo literatury po obschestvennym naukam. Moskva, 1993.
16. Shen' Ya. Smerti russkogo po'eta A. Bloka. Ezhemesyachnyj roman. 1921; 10 dekabrya.
Статья поступила в редакцию 15.12.20
УДК 811.11-112
Ulyanova E.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer,"Program HSE&Univercity of London", HSE (Moscow, Russia),
E-mail: katharina.uljanowa@gmail.com
Printsipalova O.V., senior teacher, German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: oprintsipalova@gmail.com
LINGUISTIC MEANS OF POLITICIANS' IMAGE MAKING IN GERMAN MASS MEDIA. The article examines the role of the nominations of a politician in media discourse in shaping the opinions of recipients, as well as the tools of the media (mass media) that influence public consciousness when creating the image of a politician in the consciousness of society. The results of an analysis of about 150 texts from the sites of German media are presented within the framework of this article, containing information about the favorites of the 2019 election campaign for the post of President of the European Commission. The subject of the research are 50 discursive nominations, selected and based on the method of continuous sampling of texts, analyzed from the point of view of textual structure and considered from the point of view of their functions. As a result of the study, it is proved that the use of nomination in political media discourse is an effective tool for manipulating mass and individual consciousness, the purpose of which is to form in the mind of the recipient the desired image of a politician with a certain set of characteristics. The novelty of the research lies in the consideration of the nominations that the media use to form a positive or negative political image.
Key words: political media discourse, image-forming language means, communication, communication participants, (discursive) nomination.
Е.С. Ульянова, канд. филол. наук, доц. НИУВШЭ, г. Москва, E-mail: katharina.uljanowa@gmail.com
О.В. Принципалова, ст. преп., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: oprintsipalova@gmail.com
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗОВ ПОЛИТИКОВ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
В статье рассматриваются роль номинаций политического деятеля в медиадискурсе в формировании мнения реципиентов, а также инструменты средств массовой информации (СМИ), оказывающие влияние на общественное сознание при создании образа политического деятеля в сознании социума. В рамках данной статьи представлены результаты анализа около 150 текстов разного объема с сайтов немецких СМИ, содержащих информацию о фаворитах предвыборной кампании 2019 года на пост председателя Европейской комиссии. Предметом исследования стали 50 дискурсивных номинаций, отобранных на основании метода сплошной выборки текстов, проанализированных с точки зрения текстовой структуры и рассмотренных с позиции их функциональности. В результате проведенного исследования было доказано, что использование номинации в политическом медиадискурсе является эффективным инструментом манипуляции массовым и индивидуальным сознанием, целью которой становится формирование у реципиента желаемого образа политика с определенным набором характеристик. Новизна исследования заключается в рассмотрении номинаций, которые СМИ употребляют для формирования позитивного или негативного политического имиджа.
Ключевые слова: политический медиадискурс, имиджеформирующие языковые средства, коммуникация, участники коммуникации, (дискурсивная) номинация.
Языковая личность политика многократно становилась объектом исследования политической лингвистики, когда на анализе его собственных речей, высказываний, заявлений делаются выводы о нем как о политическом деятеле, т.е. в первичном политическом дискурсе. Еще одно направление в дискурсивных исследованиях политической лингвистики ориентируется на отдельные лингвистические приемы и средства, используемые политиками (первичный политический дискурс) для манипулирования сознанием реципиента [1].
Часто за рамками лингвистических исследований остаются медийные сообщения, в которых журналисты и политические обозреватели, представляя политиков широкой публике, создают «вторичный» образ политической личности» с целью управления сознанием своих читателей.
В рамках данной статьи представлены результаты анализа дискурсивных номинаций фаворитов предвыборной кампании 2019 года на пост председателя Европейской комиссии Маргрет Вестагер и Манфреда Вебера, которые появлялись в 2017 - 2019 гг. в немецкоязычных СМИ.
В СМИ политик является лишь объектом коммуникации. Именно поэтому связь между ним, автором высказывания и реципиентом опосредованная, т.е. публицист характеризует политика и помогает сформировать или дополнить концепт его личности на основании разного рода наменований, которые автор в данном случае использует как основной инструмент воздействия, так как именно оценочные номинации становятся центральным дискурсообразующим элементом [2, с. 23].
(1) „Miss Cool" und „Drachentöterin": Die Spitznamen von ALDE-Spitzenkandidatin Vestager zeugen von ihrem Image als Wettbewerbskommissarin Sie steht für ein selbstbewusstes Europa. [ALDE-Spitzenkandidatin Vestager. Offen, konfliktfähig, modern.]
В примере (1) при представлении кандидата употребляются обобщения в виде характеристик, сложившихся из анализа его деятельности и ставших частью единого национально-культурологического пространства. Политическую деятельность часто ассоциируют с «борьбой», «игрой» и «театральным искусством» [8, с. 43 - 48; 9, с. 164]. Пример (1) совмещает эти темы: М. Вестагер -комиссар Еврокомиссии - исполняет роли («театр») Miss Cool (Мисс Хладнокровие), Drachentöterin (Победительница драконов). Женщина, Победительница
драконов («борьба»), выступающая за самостоятельную Европу («игра»), должна вызывать позитивные эмоций у населения Евросоюза, поддерживающего идею о равным правах и возможностях всех полов. В данном фрагменте нет ни одного высказывания политика, программных заявлений или прямого описания ее действий. Текст изобилует номинациями-обобщениями, которые оказывают наибольшее влияние на сознание избирателя, так как являются знакомыми большинству читателей.
Если номинативные характеристики М. Вестагер создают положительный имидж, то портрет М. Вебера, появившийся в СМИ, говорит о том, что он не может реально оценить свои силы и часто выдает желаемое за действительное:
(2) Er sieht sich als „Brückenbauer", als Macher ist er nicht in Erscheinung getreten. [Manfred Weber. Flirten mit Osteuropa und den Grünen].
В данном случае (2) коммуникатор пытается противопоставить собственное мнение политика (утвердительная номинация-метафора Brückenbauer -строитель мостов, перен. «человек, который выступает посредником» или «человек, который умеет найти компромисс» - метафора) и картину, которая создана его образом на политической арене (номинация „Macher" - «исполнитель», «деятель»). Обе номинации взяты в кавычки как исполняемые роли (концепт «игра»), тем самым вызывая у читателя несколько отрицательную эмоциональную реакцию, поскольку политик в глазах европейского гражданина должен быть последовательным в поступках, а не только говорить о собственной роли в политике. Ему следует уметь исполнять обещания, держать слово. Если дальше обещаний дело не пошло, кандидат вряд ли удостоится большого количества симпатий.
Одним из факторов успешности политического медиадискурса, является максимальный учет фактора адресата и побуждению его к определенным политическим действиям или реакциям. Расширение образов кандидатов «Маргрет Вестагер» или «Манфред Вебер» у участников политического медиадискурса происходит за счет введения новых, неожиданных номинаций политика. Языковые средства, в том числе и номинации, используются для того, чтобы приспособить отдельное содержание «к дискурсивной необходимости» [3, с. 43].
(3) Ein Bayer für Europa: CSU-Vize Manfred Weber hat die besten Chancen, der mächtigste Politiker der EU zu werden... Weber, der unscheinbare CSU-Außenseiter mit dem Allerweltsnamen, der es dennoch zum Vizeparteichef gebracht hat... Dabei