УДК 81'373
ПЕРЕВОД ЕДЕНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СТЕПЬ» С КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ПОМОЩИ ТРАНСКРИПЦИИ/ТРАНСЛИТЕРАЦИИ
© З. Г. Сидешова*, И. С. Насипов
Актюбинский государственный региональный университет имени К. Жубанова Казахстан, 030000 г. Актобе, пр. А. Молдагуловой, 34.
Тел.: +7 (702) 555 82 24.
*Email: [email protected]
В данной статье мы рассматриваем этнокультурную лексику казахского языка и способы репрезентации лексико-семантического поля «Степь» в русском языке. Более подробно, мы останавливаемся на таком способе перевода, как транскрипция/транслитерация, который подразумевает воссоздание звуковой или графической формы лексической единицы оригинала с помощью букв языка перевода. В ходе работы над статьей мы выявили, что наиболее распространенными по количеству примеров являются такие приемы переводов, как транскрипция/транслитерация, которые в полной мере передают этнокультурный смысл казахских лексических единиц.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле, репрезентация, транскрипция, транслитерация, приемы перевода.
Каждый этнос, так же как и каждый этникос, характеризируется общностью культуры. Среди многочисленных ее функций нас интересует этническая. Основными носителями этнических свойств являются обыденное сознание, обиходный язык и традиционно-бытовая культура, составляющие этнический слой культуры вообще. Отсюда в предметную область этнографии входят все компоненты этноса, обладающие в той или иной степени этническим своеобразием. Эти компоненты этноса воспроизводятся устно-разговорными средствами, что в совокупности составляет его этнокультурную лексику.
Трудности перевода этнокультурной лексики зачастую связаны с тем, что переводчику необходимо передать особенности переводимой лексики, свойственной только одному языку и культуре. Как правило, к безэквивалентной лексике относятся реалии или культуронимы (названия национальных блюд, напитков, инструментов, одежды), экзотиз-мы, этнолексемы, профессионализмы, авторские окказионализмы. В настоящее время существует множество факторов, на которые переводчик, как посредник, должен обращать особое внимание, например, языковой, культурологический и психологический.
Так, В. С. Слепович считает, что реалии подразделяются на культурные и языковые. В связи с этим важно отметить, что к культурным и языковым реалиям относятся отражаемые в языке особенности быта и мышления. Различия в культурных и языковых реалиях проявляется также в том, что, например, в русском (казахском) языке есть такие понятия и слова, которые отсутствуют в английском, и, наоборот, в английском языке есть понятия и слова, которых нет в русском (казахском) языке [1].
«Язык племени - это выражение всей его жизни, это музей, в котором собраны все сокровища его культурной и высшей умственной жизни» [2].
Об этом свидетельствует также казахский язык, в особенности его этнокультурная лексика, представленная в творчестве М. Ауэзова. В его произведениях особенно широко и разнообразно представлены термины материальной культуры.
В нашей работе мы бы хотели поподробнее рассмотреть способ транскрипции и транслитерации. Транскрипция подразумевает собой способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода. Транслитерация представляет собой перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода [3].
В народном костюме казахов отразились древние традиции, связанные с этническими, экономическими и климатическими условиями. Одежда изготавливалась из сукна, шерстяных и шелковых тканей, войлока и меха.
К старинным видам одежды относится шекпен -длинный плащ из верблюжей шерсти: «Лэленше атъщды алып кеттг» деген агайынныц жетгмсгген созт естггенде жаны шыдамай, ауруымен аласып, жылцыдан ат алгызып, жалацаш етте бгр шекпендi кие салып, жауыныц артынан цуып кетгптг (Эуезов «Крргансыздьщ куш» б. 237). / Осерчал батыр, поднялся на ноги, не чуя боли, накинул на голое тело чекмень, халат из верблюжей шерсти, и пустился в погоню (Ауэзов «Сиротская доля» стр. 9).
Артынан агайын-туганы жылап барса: шешеггтц ауыздарын шекпен цажап, цотырыныц суы шекпеттц сыртына шып-шып шыгып кеткен екен дейд1 (Эуезов «Коргансыздыц куш»бет 237). / Чекмень на нем был насквозь пропитан гноем из растертых оспенных нарывов (Ауезов «Сиротская доля» стр. 9). Берген кигмтц жалгыз еск шекпен болса, оныц цолтыгы, жоны жыртыц (Эуезов
188
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
«Караш-караш окигасы» б. 162). / Один чекмень, и то сгнил от пота, дыра дыре подмигивает... (Ауэзов «Выстрел на перевале» с. 122).
Шекпен - «иiрiлген жуннен ермекпен токылган сон ттлген сырткшм (чекмень - верхняя одежда, сшитая из шерстяной ткани)» [5]. В русском варианте, переводчик использовал прием транскрипции, мы полагаем, что перевод корректный и соблюдает этнокультурный смысл данной лексической единицы.
Комплект женской одежды состоял из платья - кошек и длинного жилета - цамзол. Для приготовления женской одежды использовались хлопчатобумажные и шелковые ткани, бархат [6].
Басында укт булгацтаган кэмшат борщ Yстiнде цырмызы цамзол (Елубай «Ак боз уй» б. 9). / Она была в круглой бобровой шапочке, пух филина на макушке трепетал на ветерке, красный шелковый камзол в тонкой талии охвачен изящной застежкой; серебряное седло под лучами заходящего солнца сверкало всеми цветами радуги (Елюбаев «Одинокая юрта» с. 12).
Камзол - «эйелдер кейлек сыртынан киетш женаз, жещл сырткшм (женская легкая распашная одежда или удлиненный жилет, который одевали поверх платья)» [6]. В данном примере переводчик вполне адекватно использовал прием транслитерации, т.к. у русского читателя слово камзол не вызывает вопроса о его происхождении и значении, так в толковом словаре русского языка: «Камзол -старинная мужская верхняя одежда, обычно без рукавов» [7].
Головные уборы казашек, как и у женщин многих народов, помимо прямого назначения являлись еще своего рода указателем их семейного положения. Так, замужние девушки надевали на голову жаулыц - головной убор, складываемый из квадрата белой хлопчатобумажной ткани, покрывающий волосы, плечи и спину: Табалдырыцтан аттай бере, мацдайша цагып басынан жаулыгы ушып тYскен (Елубай «Ак боз уй» б. 22). / Услышала про избиение сынка Азбергеном, тут же выскочила из дому с кочергой; переступая через порог, ушиблась лбом о косяк, жаулык с головы слетел, но ничто ее не остановило (Елюбаев «Одинокая юрта» с. 25). Жаулыгын дурыстап тартты да, майда басып сыртца беттедi (Елубай «Ак боз уй» б. 31). / Поправила на голове жаулык -и пошла (Елюбаев «Одинокая юрта» с. 35).
Жаулык - «кYЙеуi бар эйелдердщ басына салатын (кебше ак тYCтi) орамал (платок белого цвета, который одевают на голову замужним женщинам)» [5]. В этом предложении переводчик использовал прием транслитерации, что, на наш взгляд, не лучшее решение, т.к. русскому читателю будет совершенно не понятно, что такое жау-лык, его значение и что его носят лишь замужние женщины. Мы считаем, что нужно было сделать сноску или дать описательный перевод.
В жизни казахской женщины ювелирные украшения играли огромную роль, так незамужние девушки очень часто носили накосные украшения -шолпы - «ажурная подвеска с многочисленными бляшками и подвесками» [8].
Шолпысы сылдырап Yйге кiрiп-шыsып ^йбецдеп ЖYрiп, шамды ошiрiп Балция ацыры жатып цалган (Елубай «Ак боз YЙ» б. 11). / Долго Балкия крутилась по хозяйству - появлялась, исчезала, - это они по звону шолпы угадывали (Елюбаев «Одинокая юрта» с. 13). Для русского читателя будет совершенно не понятно значение этого термина, переводчику целесообразно было бы использовать приблизительный перевод - подвеска на волосы.
Оружие является одним из компонентов материальной культуры. Издавна охота у казахов была значительным подспорьем в их хозяйстве. Для изготовления оружия казахские оружейники использовали продукты, получаемые из собственного скотоводческого хозяйства, а также сырье и природные материалы, добываемые на территории Казахстана [9].
Крйды алып согып жарып жатцанда, цасына сойыл-салым жерге келгенше цашпайды (Эуезов «Караш-караш окигасы» б. 265). / Не бежит, даже когда человек подходит к нему на длину соила (Ауэзов «Выстрел на перевале» с. 329).
Сойыл - «кару ретшде ьщгайлы етш жонып жасалган мыкты, узын агаш (длинный шест с петлей для поимки коней, также служит оружием)» [5]. В русском варианте переводчик использовал прием транслитерации, мы считаем, что данная лексическая единица выглядит совершенно чужеродно и не понятна иностранному читателю. Было бы уместно сделать сноску или найти подходящий эквивалент.
В казахской культуре образовался своеобразный симбиоз обычаев и традиций, которые удивительно гармонично сочетаются и дополняют друг друга. Один из обычаев в жизни степных казахов -
барымта: Сондыцтан да ол ауылдыц басты еркек-ересек малайлары емес, цатын-цалаш, бала-шагасына шейт «бшсе - барымта, бiлмесе -сырымта» дейтт жайларды ку.ле тYсiп, коп ауызга алысатын (Эуезов «Караш-Караш окигасы» б. 162). / Пришли наши барымтой, как велит обычай... Пришли наши с ночной воровской добычей... (Ауэзов «Выстрел на перевале» стр 121).
Крл болмай - жол болмайды деп, мал алуды Сэттiц озi бастаган екен. Бiрац оныю урлыц, болса, сент - адал малыцды цуган барымта (Эуезов «Караш-Караш окигасы» б. 197). / Сат первый начал, как тебе известно и всем ведомо. Не было б почина, не было б и торга. Они замарали руки ночной кражей, мы омываем лицо честной барымтой (Ауезов «Выстрел на перевале» с. 157).
Барымта - «тар. жауласкан еш рудын бiрiнiн-бiрi мал-мулшн штен тартып алын, кек кайтаруы
(ист. вражда между двумя родами и грабеж скота)» [5]. В Толковом словаре В. И. Даля дано такое определение: «баранта у азиатских пограничных народов, а более у кочевых, самоуправная месть, по междоусобиям; набег, грабеж; отгон скота, разор аулов, захват людей» [10]. Таким образом, переводчик решил не употреблять устаревшее значение баранта, а сделать транслитерацию, хотя в данном случае, можно было бы прибегнуть к описательному переводу, и раскрыть значение данной лексической единицы для иностранных читателей.
Казахи издревле считаются самыми гостеприимными хозяевами, поэтому, когда любой путник забредал в юрту, его всегда сажали на самое почетное место - торь.
Тврде отырган аццудай арыц, сацал-шашы аппац, цураган кэр1 ахун домбырасын боздата тYседi (Елубай «Ак боз YЙ» б. 19)./ Ахун на торе -почетном месте, он бел, как лебедь (Елюбаев «Одинокая юрта» с. 21).
Эзберген, целы байлаулы вцкит еактен юргенде байцаганы; тврде квзi шацшиып жапалацтай бiр тутам боп шырылдауыц Шэрт отыр, оныц оц жагында - мацдайы цасцайып Пахраддин, сол жагында - аруацтай аппац, сацалын саумалаган Лабац ахун (Елубай «Ак боз YЙ» б. 26). / Довольно смехотворно выглядел он на торе в собственном доме - как прыщ на горе, можно и не заметить; по правую сторону от него -Пахраддин, сиящий ясным, открытым лбом; по левую - белый, как дух, Лабак-ахун, расчесывающий пальцами бороду (Елюбаев «Одинокая юрта» с. 29).
Тер - «уй шщдеп ец курметт орын, уйдщ босагага карама-карсы жогаргы жаты (самое почетное место в доме, напротив входной двери)» [5]. По нашему мнению, использование переводчиком транслитерации в данном случае было удачным решением; в примерах отдельно подчеркивается, что тор - почетное место, что помогает сохранить национальный колорит.
Таким образом, мы выявили, что наиболее распространенными по количеству примеров являются такие приемы переводов как транс-
крипция/транслитерация, которые в полной мере передают этнокультурный смысл данных лексических единиц.
В процессе переводческой деятельности чаще всего встречаются трансформации смешанного типа. Как правило, разного рода трансфор -мации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь трудным делом. Исключительное использование только одного из способов перевода привело бы к перегрузке переводного текста иноязычным словесным материалом, либо к непомерному расширению текста, либо полной утрате национальной специфичности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Слепович В. С. Настольная книга переводчика с русского на английский язык. Мн.: ТетраСистемс, 2005. С. 80-87.
2. Русская мысль. 1886 г. №10: Научный обзор (Эпиграф к книге: Э. К. Пекарский Словарь якутского языка: в 3-х тт. М., 1959.
3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1990. С. 34.
4. М. Ауэзов Повести и рассказы. Алма-Ата: изд-во Жалын, 1984. С. 329.
5. Казак тшнщ TYсiндiрме сездЫ / Жалпы ред. бас. Т. Жанузаков; Казак макал-мэтелдерг Казахские пословицы и поговорки / сост. и пер. М. Аккозин. Алматы: Мектеп, 2000. 212 с.
6. Институт истории и этнологии им. Ч. Ч. Валиханова КН МОН РК, 2013 / Материальная культура казахов. Обычаи и обряды. URL: http://e-history.kz/ru/contents/view/283 (дата обращения 12.12.2018).
7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд. доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
8. История национальных украшений казахов. URL: https:// studbooks.net/1132494/kulturologiya/istoriya_natsionalnyh_yuve-lirnyh_ukrasheniy_kazahov (дата обращения 12.12.2018).
9. Курылев В. П. Оружие казахов // СМАЭ. Т. 34. Материальная культура и хозяйство народов Кавказа, Средней Азии и Казахстана. Л., 1978. С. 4-22. URL: https://kitab-hona.org.ua/libwar_armor/kazaharmor.html (дата обращения 12.12.2018).
10. Толковый словарь В. Даля URL: http://slovardalja. net/word.php?wordid=900 (дата обращения 12.12.2018).
Поступила в редакцию 14.12.2018 г.
190
©hmnoratf h hckycctbobeflehhe
TRANSLATION OF UNITS OF LEXICO-SEMANTICAL FIELD "STEPPE" FROM KAZAKH INTO RUSSIAN LANGUAGE WITH THE USE OF TRANSCRIPTION/TRANSLITERATION METHODS
© Z. G. Sideshova*, I. S. Nasipov
K. Zhubanov Aktobe Regional State University 34 A. Moldagulova Avenue, 030000 Aktobe, Kazakhstan.
Phone: +7 (702) 555 82 24.
*Email: zarina. sideshova@gmail. com
In this article, the authors consider the ethnocultural vocabulary of the Kazakh language and the ways of translating the units of lexical-semantic field "Steppe" into Russian. In more detail, the authors dwell on the - transcription/transliteration translation method, which implies a method of translating the lexical unit of the original by recreating its sound or graphic form by the letters of the translation language. During the work on this article, the authors found that most of the examples of translation involving transcription/transliteration fully express the ethnocultural meaning of Kazakh lexical units. Special attention is paid to the etymological analysis of some Kazakh words and difficulty of translating them into other languages. Transformations applied in the process of translation are usually of mixed type. As a rule, various kinds of transformations are carried out simultaneously, that is, they are combined with each other; such complex nature of translational transformations makes translation process so difficult. Exclusive use of only one type of them transformations would lead to overload of translated text with foreign language verbal material, or to unreasonable expansion of the text, or to complete loss of national specificity.
Keywords: lexical-semantical field, representation, transcription, transliteration, steppe vocabulary, translation methods.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Slepovich V. S. Nastol'naya kniga perevodchika s russkogo na angliiskii yazyk. Mn.: TetraSistems, 2005. Pp. 80-87.
2. Russkaya mysl'. 1886 g. No. 10: Nauchnyi obzor (Epigraf k knige: E. K. Pekarskii Slovar' yakut-skogo yazyka: v 3-kh tt. Moscow, 1959.
3. Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda. Moscow, 1990. Pp. 34.
4. M. Auezov Povesti i rasskazy. Alma-Ata: izd-vo Zhalyn, 1984. Pp. 329.
5. K^azaK tilinis tysindirme sezdigi / Zhalpy red. bas. T. Zhanuzakov; KazaK maKal-matelderi. Kazakhskie poslovitsy i pogovorki. Comp. i per. M. Akkozin. Almaty: Mektep, 2000.
6. Institut istorii i etnologii im. Ch. Ch. Valikhanova KN MON RK, 2013 / Material'naya kul'tura kazakhov. Obychai i obryady. URL: http://e-history.kz/ru/contents/view/283 (data obrashcheniya 12.12.2018).
7. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii / RAN Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. 4 ed. dop. Moscow: Azbukovnik, 1999.
8. Istoriya natsional'nykh ukrashenii kazakhov. URL: https://studbooks.net/1132494/kulturologiya/istoriya_natsionalnyh_yuvelirnyh_u krasheniy_kazahov (data obrashcheniya 12.12.2018).
9. Kurylev V. P. Oruzhie kazakhov. SMAE. Vol. 34. Material'naya kul'tura i khozyaistvo narodov Kavkaza, Srednei Azii i Kazakhstana. Leningrad, 1978. Pp. 4-22. URL: https://kitabhona.org.ua/libwar_armor/kazaharmor.html (data obrashcheniya 12.12.2018).
10. Tolkovyi slovar' V. Dalya URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=900 (data obrashcheniya 12.12.2018).
Received 14.12.2018.