Научная статья на тему 'ПЕРЕДАЧА КАЗАХСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА "КОЧЕВНИКИ")'

ПЕРЕДАЧА КАЗАХСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА "КОЧЕВНИКИ") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / КОЧЕВНИКИ / И ЕСЕНБЕРЛИН / CONTRASTIVE LINGUISTICS / NON-EQUIVALENT VOCABULARY / TRANSLATION METHODS / DESCRIPTIVE TRANSLATION / NOMADS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухтарова С. С., Насипов И. С.

В статье рассматривается казахская безэквивалентная лексика, употребляющаяся в трилогии И. Есенберлина «Кочевники». Анализируется адекватность перевода казахской безэквивалентной лексики на английский язык. Безэквивалентная лексика отражает особенность национальной культуры этноса, сохраняет его национально-культурное значение, передает самобытность национальной культуры от одного поколения к другому, представляя тем самым большую трудность для переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KAZAKH NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSLATION INTO ENGLISH LANGUAGE BY DESCRIPTIVE TRANSLATION (ON THE MATERIALS OF I. ESSENBERLIN “NOMADS” TRILOGY)

The article is devoted to the translation problems of Kazakh non-equivalent words, which are the significant indicator of the linguistic and cultural identity of the nation. This study is conducted on the material of the trilogy of I. Esenberlin “The Nomads”. The goal is to analyze how adequate was translated non-equivalent vocabulary from Kazakh language into English language. The author compares the translation of non-equivalent words such as бөрік, қымыз, нағашы, бөле, томаға, тоқал, қыстау, жайлау, шаңырақ, and барымта. The author notes that the descriptive translation, although it reveals the essence of the described phenomenon in the most complete way in comparison with other methods of non-equivalent vocabulary translation, has serious disadvantage being large and wordy. Detailed descriptions, which explain the essence of a concept that does not exist in the target language, take a lot of space and may look like a foreign body in the text. In addition, when a long phrase is used, it is difficult to isolate the corresponding phenomenon of reality from a number of other phenomena and fix it in the minds of native speakers of the target language as a concept. To create a concept you need a compact, convenient name. The solution to this problem may be as follows: the descriptive translation is used at the first stage of acquaintance with the foreign non-equivalent vocabulary, and then it is replaced by a shorter way of designation, for example, calquing or transliteration. The results of the study can be applied in development of the translation problems of non-equivalent vocabulary of the Kazakh language in the languages of different structures.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕДАЧА КАЗАХСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА "КОЧЕВНИКИ")»

УДК 811.11-112

ПЕРЕДАЧА КАЗАХСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОИ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ ОПИСАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА «КОЧЕВНИКИ»)

© С. С. Мухтарова*, И. С. Насипов

Актюбинский университет имени С. Баишева Казахстан, 030000 г. Актобе, ул. Бр. Жубановых, 302А.

Тел.: +7 (705) 730 21 76.

*Email: [email protected]

В статье рассматривается казахская безэквивалентная лексика, употребляющаяся в трилогии И. Есенберлина «Кочевники». Анализируется адекватность перевода казахской безэквивалентной лексики на английский язык. Безэквивалентная лексика отражает особенность национальной культуры этноса, сохраняет его национально-культурное значение, передает самобытность национальной культуры от одного поколения к другому, представляя тем самым большую трудность для переводчиков.

Ключевые слова: сопоставительная лингвистика, безэквивалентная лексика, приемы перевода, описательный перевод, кочевники, И Есенберлин.

Для перевода художественного произведения и восприятия переводного текста большое значение имеет сохранение и выражение ряда немаловажных моментов, а именно: колорита национальной особенности, где отражаются своеобразная среда обитания, образ жизни и менталитет нации.

При чтении в переводе художественной литературы у реципиента формируется определенное мнение о той или иной культуре. В этом случае основной задачей переводчика является в полной мере сохранить своеобразие культуры народа, запечатленное в оригинале произведения [1, с. 1175].

В данной работе для исследования нами было выбрано произведение И. Есенберлина «Кочевники», которое абсолютно точно отражает историю возникновения и жизненный уклад казахов, а также особенности определенного среза казахской культуры. Следовательно, от переводчика требуется в точности передать всю суть текста, по которой можно определить, насколько переводима безэквивалентная лексика и как перевод воздействует на колорит и восприятие произведения в целом.

Цель настоящей работы - посредством сравнительно-сопоставительного анализа оценить насколько точно была переведена на английский язык безэквивалентная лексика казахского языка.

Переводчик должен обладать колоссальным набором компетенций, необходимых для переводческой практики с целью точного и верного воспроизводства смысла того или иного выражения, которое включает в себя безэквивалентную лексику. Отметим, что основная задача переводчика заключается в следующем: важен максимально правильный подбор лексических эквивалентов для явлений, которые в переводимом языке не имеют готовых аналогов. В данной статье мы сделаем попытку подробно проанализировать описательный перевод. Раскрытие семантики лексической единицы языка оригинала при помощи подробного описания является основной задачей описательного перевода,

который раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления. Несмотря на эти признаки, данный вид перевода не всегда применим в художественном тексте из-за громоздкости и неэкономности. Переводчики часто сочетают два приема - транскрипцию и описательный перевод. В этом случае описательный перевод указывается в сноске или в комментарии. С помощью транскрипции можно вкратце и экономно передать средства выражения, а через описательный перевод раскрыть семантику данной единицы [2, с. 103].

Н. П. Чепель отмечает, что особенность описательного перевода заключается в том, что он является по существу не переводом, а толкованием [3, 122]. Преобладание описательного перевода состоит в том, что он исключает неполное понимание, которое может появиться при других приемах перевода, но недостаток его - массивность.

Проверим все на примерах: Желктдеген ктец ац сецсец бврж, кунге шагылысцан квк цурыш найза суыт келед1 [4, с. 209] / They seemed to have been born of it, each one wearing a high sheepskin hat, the strands of its fur trailing over their eyes [5, с. 278].

С помощью описательного перевода была передана лексема бврк Переводчик старался донести до реципиента образ данного головного убора, акцентируя внимание на форме и материале шапки. Но, несмотря на то, что шапка является гипонимом слова бврж, мы считаем, что перевод данной вести-альной лексики вполне адекватен.

Рассмотрим адекватность перевода еще одного примера казахской безэквивалентной лексики цымыз: Хоча экестщ босаган шара аягына толтыра цайтадан цымыз цуйып, цолына устатты да [4, с. 338] / Khocha shook the jug a few times more and poured her father some fresh horse milk [6, с. 86].

Цымыз - «бие CYтiнен ашытылып жасалган тагамдьщ эрi дэршк касиеп кушп, кышкыл дэмдi

сусын (кисломолочный напиток из кобыльего молока, имеющий лекарственное качество)» [7, 558]. В приведенном примере заключено развернутое пояснение, которого нет в оригинале: "horse milk", который так необходим читателям переведенного на английский язык произведения.

Лексическая единица нагашы в английском переводе дана в варианте relatives on the maternal side и mother's relatives: Арцадан келе жатцан жолаушымыз, Ыргыз бойындагы Табынга нага-шылап барамыз [4, с. 807] / We are heading from Sary-Arka for the banks of the river Irgiz. There live relative of my mother who belong to the tribe Tabyn [8, с. 305]. - Жамантай ага султанныц елiнен KepiHedi, Ыргыз мацындагы нагашыларымызга бара жатырмыз дейдi [4, с. 808] / They say they are from Zhamantai's aul and on the way to see their mother's relatives, who they say live on the River Irgiz [8, с. 306-307].

В данном примере наблюдается феномен лакунарности. Слово нагашы является лакуной для английского языка, т.к. в казахском языке оно имеет следующее значение - «родственники со стороны матери». При переводе данной лексической единицы был использован описательный перевод. Как видно из примера, понятие нагашы есть только у казахского народа: Нагашы - «шеше жагынан туыскан адамдар (родственники со стороны матери)» [7, с. 611]. Мы относим данный прием перевода к адекватному переводу, т.к., самое главное, было передано значение данной лексики.

Рассмотрим перевод вестиальной лексики тация. в толковом словаре под редакцией Т. Жану-закова видим, что тация - «кестелеп, сырып ттлген децгелек, жещл баскшм (вышитый узором круглый головной убор)» [7, с. 775]. Данная лексика в следующем примера была передана с помощью двух приемов - транслитерации и описательного перевода.

Ал кыздары Орта жуздщ цыздарындай аш белiн цынар KYмiс белбеу, укш тацияга эуес емес [4, с. 600] / Girls wore silver belts and takhia (a kind of cap) with feathers [8, с. 35].

Хотелось бы отметить, что при переводе лексемы тация на английский язык, она не только была передана с помощью транслитерации, но также адаптирована к англоязычной лексике при помощи описательного перевода, тем самым переводчик старался сохранить колорит казахской культуры.

В контексте данного эпизода произведения вид головного убора не столь важен, но переводчик при помощи описательного перевода дает определение для читателя (вид головного убора), что является немаловажным фактором для реципиента в понимании казахской безэквивалентной лексики. Следовательно, данный вариант перевода - адекватный.

В этих примерах переводчик использует одновременно описательный способ и прием тран-

скрипции: Кэмшат 6epiK, кумю mi-зген укш сэукеле [4, с. 600] / Those were the same saukele hats: high, cone-formed hats, decorated with coins and the fluffy feathers of the agle-owl on top [8, с. 34].

Так как в данном случае перевод приемом транскрипции не передал бы значение данного слова, «смешанный» перевод - единственный способ для эффективной передачи значения слова. Сэукеле - Казак кыздары узату тойында киетш окалаган сэнда, эшекейл1 баскшм (Свадебный головной убор, украшенный драгоценными камнями) [7, с. 720].

Следующая безэквивалентная лексема тоцал: Дэл осы сэтте Ац Орданыц есiгi ашылып, Yйге буюл Кiшi жузге аты шыццан эйгж сулу, Эбшцайырдыц Krni тоцалы Нурбике кербез юрdi [4, с. 409] / The two-leafed door opened with jingle, and Abulkhair Khan's junior wife, the famous beauty by the name of Nurbike, entered the yurta [6, с. 185]. -Тоцал-ай, сыртца шыгып цонацца шай цойгыз, цой сойдыр [4, с. 686] / Hey, tokal, - he addressed her by the derogatory word for a younger wife. - Tell them to slaughter a ram, and put the samovar on the fire, double quick [8, с. 165].

В первом и во втором примерах акцентируется внимание, что это младшая жена, при этом, во втором уточняется, что это унизительное обращение к тоцал, для чего используется прилагательное derogatory (унизительный). Традиционное неравенство жен отражается в казахской поговорке «Бэйбше кудай буйрыгы, токал иттщ куйрыгы», что означает «старшая жена - приказ бога, младшая жена - хвост собаки». Хозяйкой очага считалась бэйбше, а тоцал приходилось следовать за ней. Переводчик, помимо транслитерации, дает описание, сохраняет фоновое значение.

Казахский народ вел кочевой образ жизни. В зимний период перемещался в цыстау, а летом в жайлау. Рассмотрим перевод жайлау:

Оныц y^irn негiзгi кэсiбi мал багу болган, эр аулы эр белек цонган монгол шонжарларына цыс -цыстау, жаз - жайлау жетпей, елге цоныс, малга ерiс тапшылыгы тагы бiр пэле болды [4, с. 292] / Constantly and mercilessly squeezed out by the Chinese army, they lost their ancientpastureland - the Dzhailyau - and had to move west in search of new pasturelands [6, с. 10]. - Бул ара царжас руыныц ец шалгай жайлауы [4, с. 586] / That was the end of the most remote dzhailyau-the pastureland of the Karzhas kin [8, с. 17].

В этих примерах переводчик прибегнул к описательному приему, указав, что это - древнее пастбище, но ни в одном из них не акцентируется внимание на то, что пастбище - летнее. Поэтому мы полагаем, что данный перевод не является адекватным, в данной ситуации нужно было добавить и указать, что это пастбище, на котором казахи пасут скот именно в летний период.

Проанализируем насколько точно был передан элемент юрты шацырац: Абылай шацырацтан

квзт алмай, бозарып келе жатцан тацга царап узац отырды [4, с. 547] / He stared at the brightening sky through theround hole in the ceiling [6, с. 351]. -Шацырагыжерге тускен ац отау, цараша уйлер [4, с. 803] / Most of their wooden domes, better known as shanracks, lay crashed on the ground [8, с. 302].

В первом примере описывается форма этой лексики, во втором - материал. Использование разных вариантов может запутать читателя, поэтому было бы корректнее сделать перевод с помощью транслитерации, и изначально, при упоминании дать описание в сноске или рядом же. Но мы полагаем, что при данных передачах был утрачен национальный колорит.

При переводе художественных произведений, в первую очередь, нужно максимально донести до читателя дух и культуру текста оригинала.

Следующая лексическая единица барымта: Ек1нш1с1 - к1с1 влш1, барымта, утметке багынбау тэргздг ауыр кунэлар [4, с. 580] / But murders, the stealing of the cattle ("barytma"), disobedience to the authorities, and other serious crimes were considered at the second level by the district office ("prikaz") [8, с. 11].

Как было упомянуто выше, барымта -насильный угон скота или конфискация имущества другого рода. Мы полагаем, причина использования описательного перевода заключается в том, что переводчик хотел полностью передать значение данной процедуры, чтобы рецепиенту был понятен денотат. К тому же переводчик для сохранения национального своеобразия и колорита в скобках дает транслитерацию. Мы считаем, что переводчик нашел замечательное решение для передачи данной лексической единицы.

Проанализировав данный перевод, заметим, что описательный перевод раскрывает сущность описываемого предмета более детально по сравнению с другими методами передачи безэквивалентной лексики. Недостаток же заключается в том, что этот вид перевода является непрактичным, неэкономным и громоздким. В связи с этим, подробное разъяснение какого-либо понятия может выглядеть инородным телом в тексте художественного произведения. В этом случае перевод будет казаться косноязычным, несуществующим и занимать много места в контексте.

Кроме того, с помощью такого описания трудно выделить соответствующее явление действитель-

ности из ряда других явлений, также тяжело зафиксировать его в сознании реципиента как понятие.

Таким образом, мы полагаем, что для создания более адекватного понятия необходимо компактное, удобное название. Эту проблему можно решить следующим образом: в первый раз переводчик для перевода иностранной безэквивалентной лексики может применить описательный перевод, в последующих упоминаниях - более краткий способ обозначения: кальку или транслитерацию [9, с. 105]. Такая замена возможна в том случае, если безэквивалентная лексика становится вполне хорошо известной реципиенту.

В ходе исследования пришли к заключению, что важно знать культуру страны и суть безэквивалентной лексики языка для правильного перевода смысла безэквивалентной лексики языка оригинала. В данной работе мы попытались показать и решить проблемы перевода казахской безэквивалентной лексики на английский язык путем описательного перевода, сохраняя культурный фон и колорит. Хотелось бы выделить, что передача безэкви-валетной лексики не может состоять только из описательного перевода. При передаче лексики описательным переводом из-за объема выражений не сохраняется культурный фон определенного языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Мухтарова С. С. Сопоставительный анализ культурно-бытовой лексики (на мат-ле трилогии И. Есенберлина «Кочевники») // Вестник БашГУ. Уфа. 2017. №4. Т. 22. С. 1175-1178.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 238 с.

3. Чепель Н. П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переоде (на мат-ле пер. романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на англ. яз.) // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. 2010. №2(12). С. 120-125.

4. Есенберлин I. Кешпендшер. Алматы: «Кешпендшер» баспасы, 2014. 896 б.

5. Esenberlin I. The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakaev. Almaty: Associasion of publishers, printers and booksellers, 2015. B. 1: The Charmed Sword. 380 p.

6. Esenberlin I. The Nomads: a novel-trilogy/ transl. from Russian by O.Chorakaev. Almaty: Association of publishers and booksellers, 2015. B. 2: Despair. 380 p.

7. Казак тшнщ TYсiндiрме сездЫ / Жалпы редакциясын баскартан Т. Жанузаков. Алматы: Дайк-Пресс, 2008. 968 б.

8. Esenberlin I. The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakaev. Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. B. 3: Khan Kene: 380 p.

9. Латышев Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. С. 24-34.

Поступила в редакцию 13.12.2018 г.

KAZAKH NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSLATION INTO ENGLISH LANGUAGE BY DESCRIPTIVE TRANSLATION

(ON THE MATERIALS OF I. ESSENBERLIN "NOMADS" TRILOGY)

© S. S. Mukhtarova*, I. S. Nasipov

Baishev Aktobe University 302A Br. Zhubanovs Street, 030000 Aktobe, Kazakhstan.

Phone: +7 (705) 730 21 76.

*Email: [email protected]

The article is devoted to the translation problems of Kazakh non-equivalent words, which are the significant indicator of the linguistic and cultural identity of the nation. This study is conducted on the material of the trilogy of I. Esenberlin "The Nomads". The goal is to analyze how adequate was translated non-equivalent vocabulary from Kazakh language into English language. The author compares the translation of non-equivalent words such as берщ кымыз, нагашы, беле, томата, токал, кыстау, жайлау, шацырак, and барымта. The author notes that the descriptive translation, although it reveals the essence of the described phenomenon in the most complete way in comparison with other methods of non-equivalent vocabulary translation, has serious disadvantage being large and wordy. Detailed descriptions, which explain the essence of a concept that does not exist in the target language, take a lot of space and may look like a foreign body in the text. In addition, when a long phrase is used, it is difficult to isolate the corresponding phenomenon of reality from a number of other phenomena and fix it in the minds of native speakers of the target language as a concept. To create a concept you need a compact, convenient name. The solution to this problem may be as follows: the descriptive translation is used at the first stage of acquaintance with the foreign non-equivalent vocabulary, and then it is replaced by a shorter way of designation, for example, calquing or transliteration. The results of the study can be applied in development of the translation problems of non-equivalent vocabulary of the Kazakh language in the languages of different structures.

Keywords: contrastive linguistics, non-equivalent vocabulary, translation methods, descriptive translation, Nomads.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Mukhtarova S. S. Vestnik BashGU. Ufa. 2017. No. 4. Vol. 22. Pp. 1175-1178.

2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

3. Chepel' N. P. Vestnik Volgogr. gos. un-ta. Ser. 2. Yazykoznanie. 2010. No. 2(12). Pp. 120-125.

4. Esenberlin I. Keshpendiler. Almaty: «Keshpendiler» baspasy, 2014.

5. Esenberlin I. The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakaev. Almaty: Associasion of publishers, printers and booksellers, 2015. B. 1: The Charmed Sword.

6. Esenberlin I. The Nomads: a novel-trilogy/ transl. from Russian by O.Chorakaev. Almaty: Association of publishers and booksellers, 2015. B. 2: Despair.

7. K^azaK tilinis tysindirme sezdigi / Zhalpy redaktsiyasyn basKarran T. ZhanpaKov. Almaty: Daik-Press, 2008.

8. Esenberlin I. The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakaev. Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. B. 3: Khan Kene:

9. Latyshev L. K. Tekst i perevod. Ed. A. D. Shveitsera. Moscow: Nauka, 1988. Pp. 24-34.

Received 13.12.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.