Научная статья на тему 'Переложение псалмов в современной русской духовной поэзии'

Переложение псалмов в современной русской духовной поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
834
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННАЯ ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ / MODERN SPIRITUAL POETRY / ЖАНР / GENRE / ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМОВ / ARRANGEMENT OF THE PSALMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перова Ольга Васильевна

В статье рассматривается переложение псалмов как традиционное направление русской духовной поэзии. С 1980-х годов жанр переживает второе рождение. В настоящее время это одно из наиболее мощных направлений в творчестве как начинающих, так и профессиональных поэтов. В связи с этим актуализируется вопрос о векторе развития многовековой традиции поэтического переложения Псалтири. Общие замечания автор подтверждает анализом стихотворений Н. Еремина и А. Иванова, вошедших в известную антологию современной духовной поэзии «Отзвуки небес». По мнению автора статьи, в настоящее время можно говорить о двух разновидностях переложений. Более опытные поэты, понимая культурную и художественную ценность Псалтири, пытаются воспроизвести жанрообразующие черты псалмов. Молодые поэты или авторы, тяготеющие к модернизму и постмодернизму, глубоко перерабатывают оригинальный текст псалма, экспериментируя с формой и содержанием.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n this article the arrangement of Psalms is considered as a traditional area of contemporary Russian spiritual poetry. This genre was reborn in the 1980s. Nowadays it is one of the most powerful trends in the work of both beginners and professional poets. In this regard, the question of the vector of a long tradition development of the Psalter poetic transcriptions is on the agenda. The author of the article confirms the general remarks by analysis of N. Eremina’s and A. Ivanov’s poems, included into the famous anthology of contemporary spiritual poetry «The Echoes of Heavens». According to the author’s opinion, now we can talk about two varieties of arrangements. More experienced poets, understanding cultural and artistic value of the Psalter, try to reproduce the basic features of the psalms. Young poets and authors who are inclined to modernism and postmodernism deeply process the original text of the psalm experimenting with the form and the context.

Текст научной работы на тему «Переложение псалмов в современной русской духовной поэзии»

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМОВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ДУХОВНОЙ ПОЭЗИИ

О.В. Перова

Ключевые слова: современная духовная поэзия, жанр, переложение псалмов.

Keywords: modem spiritual poetry, genre, arrangement of the

Psalms.

В современном российском литературоведении вновь актуализируется проблема жанра и жанровой традиции. Как пишет

A.А. Кораблев, «в изучении жанров можно констатировать начало новой актуальности, соответствующей «постнеклассическому» типу жанрообразования. В отличие от «классического» следования жанровым образцам и «неклассического» свободного жанрообразования, наблюдается и усиливается тенденция свободного следования классическим образцам» [Эволюция жанров в литературе Урала..., 2010, с. 15]. Изучение жанровой системы сквозь призму предшествующей традиции особенно необходимо для новейших явлений литературного процесса, к которым относится современная духовная (православная) поэзия, появившаяся на рубеже ХХ-XXI веков. По мнению

B.Ю. Лебедева, современная духовная лирика - «макрожанровая система» [Лебедев, URL], и одним из ее главных элементов является переложение псалмов.

Традиция поэтического переложения псалмов в русской литературе имеет многовековую историю. Начавшись с «Псалтири рифмованной» Симеона Полоцкого, жанр достигает расцвета в XVIII - начале XIX веков в творчестве М.В. Ломоносова, Г.Р. Державина, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова. Поэтические переложения псалмов этого периода достаточно полно изучены в работах советских и российских ученых А.В. Западова, Л.Ф. Луцевич, О.А. Чугуновой, Е.В. Семеновой и др.

В XX в связи с изменением социально-политической и религиозной обстановки в нашей стране духовная поэзия была вытеснена на периферию литературного процесса. Жанр переложения псалмов вновь стал востребованным лишь с конца 1980-х годов как одно из наиболее

мощных направлений в творчестве как начинающих, так и профессиональных литераторов, например, у А. Перекрестовой, В. Сапронова, иеромонаха Василия (Рослякова) и др.

Обращение нового поколения поэтов именно к Псалтири как к источнику лирического вдохновения не случайно. Псалтирь по своей сути - одна из поэтических книг Ветхого Завета, образец древней акцентной поэзии. С лирикой, как самым субъективным родом литературы, Псалтирь сближает и то, что вошедшие в ее состав псалмы являются авторскими произведениями, выражающими духовные истины через призму жизненного опыта или размышления автора. Т.Г. Доссэ пишет: «Возвышенная поэтичность и молитвенная выразительность псалмов сделались близки православному читателю и слушателю. Доминантой Книги Псалмов изначально была и есть проблема отношений Бог -Человек - Мир, которые находятся в центре внимания русской литературы и в частности лирической поэзии, где Человек воплощается в ипостаси Автора» [Доссэ, 2007, с. 3]. Таким образом, то, что Псалтирь является одной из наиболее субъективных и лирических книг Библии, дает возможность поэтам художественно перерабатывать ее текст, не выходя при этом за рамки христианского вероучения.

В отношении любого переложения главным является вопрос о степени соответствия оригинальному тексту и художественной роли отступлений от него. Развитие жанра переложения псалмов вплоть до середины XIX века определялось постепенной десакрализацией библейского текста, о которой говорит Н.Б. Мечковская: «...в средние века и особенно с началом перехода к новому времени, по мере секуляризации, возникают и постепенно усиливаются либеральные тенденции в отношении к языку и тексту Писания. <.> Священные книги все шире переводятся на новые языки, при этом возможны неофициальные варианты перевода, издаются авторские версии и художественные переложения» [Мечковская, 1998, с. 312]. Примером тому служит творчество М.В. Ломоносова, Г.Р. Державина, поэтов-декабристов, вводивших в свои переложения личные мотивы и общественно-политические идеи. В России в период «религиозного ренессанса» на рубеже ХХ-ХХ1 веков происходит обратный процесс. Вновь открытая творческой интеллигенцией эстетика православного богослужения повлияла на то, что для многих современных поэтов псалом стал прежде всего непосредственной частью православного богослужения и только потом художественным текстом. Поэтому переложение псалмов в творчестве современных российских поэтов можно рассматривать в двух аспектах: про-

светительском (как возвращение традиции) и эстетическом (новый художественный феномен в современной литературе).

Как правило, уже самое название современных стихотворений свидетельствует о том, что это не оригинальное произведение, и отсылает читателя к источнику переложения: большинство текстов озаглавлены по номеру псалма в Псалтири («Псалом 90» В. Сапронова, «Псалом 23» А. Коряковой, «Псалом 101» А. Шараповой и многие др.).

Большинство поэтов стремятся к наиболее точному воспроизведению смысла и формы псалмов-источников. Их переложения формально подражают церковно-славянскому тексту псалмов, передавая основной смысл, выраженный в переводе псалмов на русский язык. Для достижения максимального эффекта узнавания авторы вводят в переложения многочисленные церковнославянизмы, организующие разные уровни поэтического текста (фонетические особенности, специфическая лексика), инверсию, прямые заимствования. Церковнославянизмы в русском тексте превращаются в средство художественной выразительности, поскольку церковнославянская лексика может иметь в современном русском языке значение, отличное от присущего языку-источнику. Во взаимодействии в художественном тексте значений русского и церковно-славянского языков поэтам открывается широкое поле для стилевой и ассоциативной игры. Таким образом, источником для переложения псалмов в большинстве случаев становятся сразу два текста: церковно-славянский (богослужебный) и русский, Синодального перевода, созданный во второй половине XIX века.

Немаловажную роль при создании поэтических переложений играет стилистика самой Псалтири. Мы уже говорили о том, что в восприятии современного читателя Псалтирь - это стихопроза. В канонических текстах Псалтири на славянском и русском языках нет привычных современному читателю рифмы и размера стиха. Главными организующими приемами выступают аллитерация, симметрия и разного рода параллелизмы (синонимический, антитетический и др.). Именно параллелизм обуславливает встречающиеся в Псалтири грамматические рифмы и характерный ритм (благодаря параллелизму, ритм, заданный в первой части стиха, повторяется во второй).

Все сказанное выше о проблеме новаторства в современных переложениях псалмов носит характер общих замечаний, попытаемся кон-

кретизировать их на примере произведений Николая Еремина1 и Андрея Иванова2.

Кто, Боже, пребудет в жилище Твоем? -Глаголющий истину в сердце своем. Кто дом утвердит на Господней Горе? -Творящий благое и зрящий горе.3 Н. Еремин «Псалом 14» [Отзвуки, 2009, с. 196].

Очевидно, что Николай Еремин стремится в своем переложении идти за текстом Псалтири, сохраняя канонический смысл и характерные изобразительные средства. При этом поэту удается избежать простой стилизации за счет расстановки авторских акцентов.

В поэзии большую смысловую значимость имеют рифмующиеся слова. В данном случае это Твоем-своем и Горе-горе. Эти точные парные рифмы выстраивают иерархическое противопоставление Бога и человека, которое ощущается на всех уровнях произведения. Вопросы, обращенные к Богу, вынесены в первую и третью строки и, таким образом, графически превозносятся над второй и четвертой строками, речь в которых идет о человеке. Интересно употребление омоформов Горе-горе в заключительных строчках строфы. Поэт намеренно вводит отсутствующее в Псалтири написание Горе с прописной буквы, выражая святость места пребывания Бога. В то же время сочетание зрящий горе в четвертой строке для современного читателя имеет не только значение «смотрящий вверх», но и неизбежно вызывает ассоциации с горем как частью человеческой жизни. Кроме того, принимая во внимание общий смысл отрывка, можно сказать, что зрящий горе здесь еще и молящийся, уповающий на Бога.

Н. Еремин нарушает синтаксическую последовательность текста псалма, разделяя каждый из стихов на две части и размещая их поочередно. С одной стороны, это ослабляет синтаксические и семантиче-

1 Еремин Николай Викторович, 13.05.1967, г. Всеволожск Ленинградской области. Участник и лауреат различных фестивалей авторской песни, в том числе Грушинского фестиваля, Международного Александро-Невского фестиваля, фестиваля «Петербургский аккорд», фестиваля «Небо Славян» (Севастополь). Руководитель клуба авторской песни Свято-Троицкой Александро-Невской Лавры. Автор 8 дисков песен.

2 Иванов Андрей Сергеевич, 04.06.1985, Санкт-Петербург. Окончил Русскую Христианскую Гуманитарную академию, факультет психологии и философии человека. Автор религиозно-философской поэзии и прозы.

3 Ср. с первоисточником: «Господи, кто может пребывать в жилище Твоем? Кто может обитать на Святой горе Твоей? Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем» (Псалом 14: 1, 2 // Новый Завет. Псалтирь. Молитвослов. М., 2007).

ские связи между второй и третьей строками стихотворения, которые начинают восприниматься как отдельные ответы на разные вопросы, с другой стороны, это создает особый ритм стихотворения. В стихах интонация обычно повышается к концу строки, в прозе интонация повышается в вопросе и понижается в утверждении. За счет разделения стихов псалма на два вопроса и два ответа поэту удалось приблизиться к интонационному и ритмическому рисунку Псалтири. Стихотворение написано логаэдом (сочетанием разных стоп), название которого можно перевести как «прозо-песня». Этот размер как нельзя лучше подходит для передачи неспешного ритма Псалтири, объединяющей в себе черты поэзии и прозы.

Первая и третья строки начинаются анафорой Кто, в начале второй и четвертой строк - действительное причастие с функцией подлежащего Глаголющий-Творящий. Употребление церковно-славянизмов глаголющий, Твоем, своем (не Твоем, своем) создает аллюзию на богослужебный текст Псалтири и делает узнаваемым источник переложения.

Нельзя не отметить смысловые оттенки, введенные Н. Ереминым. Поэт полностью исключает глагол может, который присутствует в псалме, и выбирает слова пребудет и утвердит, что в корне меняет модальность высказывания. Идея возможного приближения к Богу замещается идеей активного самостоятельного действия, свойственной мировоззрению современного человека, которая в псалме отсутствует. Однако в целом поэту удалось сохранить главный смысл псалма, облекая его в многогранную и небанальную художественную форму.

Как образец несколько иного типа современных переложений рассмотрим стихотворение «Псалтирь, псалом 22» Андрея Иванова.

Бог хранит меня,

Потому ни в чем

Не нуждаюсь я,

Помянув о том,

Что мне созданы

Луга пышные,

Рядом с заводью

От Всевышнего.4

А. Иванов «Псалтирь, псалом 22»

4 Ср. с первоисточником: «1. Господь пастырь мой, и я ни в чем не буду нуждаться. 2. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим» (Псалом 22: 1, 2 // Новый Завет. Псалтирь. Молитвослов. М., 2007).

[Отзвуки, 2009, с. 71].

А. Иванов, значительно изменяя художественную форму оригинала, отходит от прямой ассоциации с богослужебным текстом Псалтири. Стихотворение написано короткими, рублеными строчками, слоги образуют четкий, интенсивный ритм, подходящий скорее для скандирования, чем для передачи «стихо-прозы» псалма. В русской поэзии трехстопный хорей, которым написано стихотворение, часто использовался для лирических стихов и песен, в том числе народных. Выбранный размер в данном случае вступает в противоречие с далеким от лиризма содержанием произведения.

Поэт предваряет свое переложение начальными словами псалма «Господь - Пастырь мой...». Связь первой строки стихотворения с эпиграфом двояка. С одной стороны, первая строка логически вытекает из эпиграфа, с другой стороны, противоречит ему. Слово Пастырь в библейском тексте действительно имеет устойчивую коннотацию хранитель, но прежде всего Пастырь - начальник над пасомыми, которые должны безропотно повиноваться ему. Именно о смирении и покорности воле Бога говорят слова Псалтири. В переложении А. Иванова мотив смирения отсутствует, Бог воспринимается не Пастырем, а почти слугою, который хранит человека и обеспечивает его другими благами. На первое место здесь выступает лирическое Я, что не свойственно Псалтири, местоимение «я» в которой носит условный характер и является воплощением личности каждого молящегося.

Лексика, использованная поэтом, в значительной степени меняет смысл псалма. Поэт заменяет сочетание злачные пажити со значением плодородные пашни, которые в псалме символизируют достаточность пропитания, на луга пышные, которое рождает ассоциации скорее с внешним украшательством, чем с необходимым пропитанием. Так появляется мотив удовольствия, роскоши, который затем разбивается о слово заводь. Заводь - часть водоема, в которой течение замедлено или отсутствует, стоячая вода рождает представление о болоте, которое традиционно воспринимается как опасное и неприятное.

Рифма в стихотворении довольно бедна и банальна: меня - я, ни в чем - о том. Дисгармоничной выглядит и рифма пышные - Всевышнего, поскольку образована словами с разной стилистической окраской. Строки переложения тождественны по смыслу соответствующим стихам псалма. Исключение составляют части 4 и 5 стиха Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня и умастил елеем голову мою, по-видимому, потому, что в них присутствуют отсылки к древнееврейским обычаям, не понятным современному читателю.

Андрей Иванов подверг текст псалма переработке на всех уровнях организации, однако, по нашему мнению, это привело лишь к потере художественной выразительности и значительному изменению первоначального смысла.

Резюмируя все вышеизложенное, можно сказать о том, что в современной русской духовной поэзии отчетливо выделяются две разновидности переложения псалмов. Более опытные поэты, понимая культурную и художественную ценность Псалтири, пытаются воспроизвести жанрообразующие черты псалмов: канонический смысл, ритм, язык. Крайним проявлением этой тенденции является стилизация, что влечет за собой угрозу для духовной поэзии как искусства. Менее опытные поэты или авторы, тяготеющие к модернизму и постмодернизму, глубоко перерабатывают оригинальный текст псалма, экспериментируя с формой и содержанием, а это в свою очередь может привести к размыванию границ духовной поэзии как литературного феномена.

Литература

Доссэ Т.Г. Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе. Ярославль, 2007.

Лебедев В.Ю. К вопросу о месте «духовной поэзии» в отечественной культуре рубежа XX-XXI веков. [Электронный ресурс]. URL:

http://traditions.org.rn/mdexphp?option=com_content&view=artide&id=60:—l-r-----xx--xxi-

&catid=9:2010-02-27- 18-00-06&Itemid=2.

Мечковская Н.Б. Язык и религия. М., 1998.

Отзвуки Небес. Современная духовная поэзия. СПб., 2009.

Эволюция жанров в литературе Урала XVIII-ХХ веков. в контексте общероссийских процессов. Екатеринбург, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.