Научная статья на тему 'ПАТРИОТИЗМ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ФРАНЦУЗОВ И РУССКИХ'

ПАТРИОТИЗМ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ФРАНЦУЗОВ И РУССКИХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
патриотизм / языковое сознание / французы / русские / образ мира / ассоциации / patriotism / language consciousness / French / Russian / image of world / associations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.С. Хохолова, Л.А. Павлова

В данной статье рассматривается выявление и раскрытие содержания роли патриотизма в языковом сознании французов и русских. Материалом исследования послужили данные, полученные при помощи свободного ассоциативного эксперимента: а) проведен авторамисобственный эксперимент среди представителей французской лингвокультурной общности; б) изучены результаты русского ассоциативного словаря (далее – РАС); в) проведено кросс-культурное исследование путем сравнительно-сопоставительного анализа языкового сознания французов и русских. Выявлены следующие результаты: для французского общества понятие патриотизма связано в первую очередь с любовью к своей стране, культуре и народу. Французы соотносят патриотизм с чувством привязанности и гордости за родину. В русском языковом сознании мы наблюдаем связь термина патриотизм с военной тематикой. Как показал эксперимент, для русских патриотизм – это в первую очередь глубокое чувство преданности и верности своей стране, желание и готовность защищать Россию. Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении общего и специфического в образах мира русских и французов. Это послужит определенным вкладом в дальнейшее развитие теории межкультурного общения и получение новой информации об этнокультурных особенностях языкового сознания народов мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — И.С. Хохолова, Л.А. Павлова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“PATRIOTISM” IN THE FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGE CONSCIOUSNESS

The article examines the identification and disclosure of the role of patriotism in the French and Russian language consciousness. The research is based on data obtained through a free associative experiment: a) conducting your own experiment among the representatives of the French linguistic and cultural community; b) studied the results of the Russian associative dictionary; с) a cross-cultural study by comparative analysis of the linguistic consciousness of French and Russian. The following results are revealed: for French society, the concept of patriotism is primarily associated with love for their country, culture and people. The French correlate patriotism with a sense of attachment and pride for the Motherland. In the Russian language consciousness, we observe the connection of the term patriotism with military themes. As the experiment shows, for Russians, patriotism is first of all a deep sense of loyalty and loyalty to their country, a desire and readiness to defend Russia. The theoretical significance of this work is to identify the General and specific in the images of the world of Russian and French. This will serve as a certain contribution to the further development of the theory of intercultural communication, and obtaining new information about the ethno-cultural features of the language consciousness of the peoples of the world.

Текст научной работы на тему «ПАТРИОТИЗМ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ФРАНЦУЗОВ И РУССКИХ»

References

1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: URSS: Editorial URSS, 2004.

2. Smith W.M. The Split Infinitive. Anglia. Zeitschrift für Englisch Philologie. 1959; № 77 (3): 257 - 278.

3. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics P.H. Matthews. Oxford University Press, 2007.

4. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London: Routledge, 2006.

5. Crystal D.A Case of the Split Infinitives. English Today. Cambridge: Cambridge University Press, 1985; Vol. 1, Is. 3: 16 - 17.

6. Calle-Martin J., Miranda-Garcia A. On the use of split infinitives in English. Corpus linguistics: Refinements and reassessments NY: Rodopi, 2009: 347 - 364.

7. Mitrasca M. The split infinitive in electronic corpora: Should there be a rule? Concordia Working Papers in Applied Linguistics. Montreal, Quebec: Concordia University, 2009; Vol. 2: 99 - 131.

8. Popkova E.M. Funkcii rasscheplennogo infinitiva na frazematicheskom i propozemanticheskom urovnyah yazyka. Voprosy filologicheskih nauk. Moskva: Izdatel'stvo "Sputnik+", 2009; № 6: 45 - 50.

9. Calle-Martin J. The split infinitive in Middle English. NOWELE North-Western European Language Evolution. 2015; Vol. 68.2: 227 - 250.

10. Curme G.O. A Grammar of the English Language: Volume II: Syntax. San-Diego: Verbatim Books, 1978.

11. Burchfield R.W., Fowler H.W. The New Fowler's modern English usage. Oxford: Oxford University Press, 2000.

12. Frolova E.A. Konstrukciya s rasscheplennym infinitivom v anglijskom yazyke. Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki. Moskva: Nauchnye Tehnologii, 2020: 161 - 165.

13. Albakry M. Usage prescriptive rules in newspaper language. Southern Journal of Linguistics. 2007; № 31 (2): 28 - 56.

Статья поступила в редакцию 24.11.20

УДК 81-2

Khokholova I.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern federal university M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: iskhokholova@mail.ru

Pavlova L.A., student, North-Eastern federal university M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: thelenapavlova@yahoo.com

"PATRIOTISM" IN THE FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGE CONSCIOUSNESS. The article examines the identification and disclosure of the role of patriotism in the French and Russian language consciousness. The research is based on data obtained through a free associative experiment: a) conducting your own experiment among the representatives of the French linguistic and cultural community; b) studied the results of the Russian associative dictionary; с) a cross-cultural study by comparative analysis of the linguistic consciousness of French and Russian. The following results are revealed: for French society, the concept of patriotism is primarily associated with love for their country, culture and people. The French correlate patriotism with a sense of attachment and pride for the Motherland. In the Russian language consciousness, we observe the connection of the term patriotism with military themes. As the experiment shows, for Russians, patriotism is first of all a deep sense of loyalty and loyalty to their country, a desire and readiness to defend Russia. The theoretical significance of this work is to identify the General and specific in the images of the world of Russian and French. This will serve as a certain contribution to the further development of the theory of intercultural communication, and obtaining new information about the ethno-cultural features of the language consciousness of the peoples of the world.

Key words: patriotism, language consciousness, French, Russian, image of world, associations.

И.С. Хохолоеа. канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: iskhokholova@mail.ru

Л.А. Павлова, студентка, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: thelenapavlova@yahoo.com

ПАТРИОТИЗМ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ФРАНЦУЗОВ И РУССКИХ

В данной статье рассматривается выявление и раскрытие содержания роли патриотизма в языковом сознании французов и русских. Материалом исследования послужили данные, полученные при помощи свободного ассоциативного эксперимента: а) проведен авторамисобственный эксперимент среди представителей французской лингвокультурной общности; б) изучены результаты русского ассоциативного словаря (далее - РАС); в) проведено кросс-культурное исследование путем сравнительно-сопоставительного анализа языкового сознания французов и русских. Выявлены следующие результаты: для французского общества понятие патриотизма связано в первую очередь с любовью к своей стране, культуре и народу. Французы соотносят патриотизм с чувством привязанности и гордости за родину. В русском языковом сознании мы наблюдаем связь термина патриотизм с военной тематикой. Как показал эксперимент, для русских патриотизм - это в первую очередь глубокое чувство преданности и верности своей стране, желание и готовность защищать Россию. Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении общего и специфического в образах мира русских и французов. Это послужит определенным вкладом в дальнейшее развитие теории межкультурного общения и получение новой информации об этнокультурных особенностях языкового сознания народов мира.

Ключевые слова: патриотизм, языковое сознание, французы, русские, образ мира, ассоциации.

Сегодня проблема языкового сознания исследуется очень активно. Словосочетание «языковое сознание» постоянно встречается в названиях, как отдельных авторских работ, так и сборников. Проблема языкового сознания обязательно включается в тематику симпозиумов по психолингвистике и теории коммуникации, проводимых Институтом языкознания РАН. Согласно А.А. Леонтьеву, «...в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных систем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено.» [1]. Н.В. Уфимцева считает, что любая культура накладывает контуры на восприятие образов реальности, что и помогает осмыслить результаты массовых ассоциативных экспериментов [2].

Актуальность исследования обусловлена тем, что во время глобализации мира, популяризации такого понятия, как «человек мира» и стирания всех границ появилась тенденция потери самоидентификации, а чувство патриотизма - одно из ключевых моментов самоопределения в общности. Более того, во все времена патриотизм играл особую роль не только в духовной жизни народа, но и в экономическом, политическом, социальном и культурном планах. В каком-то смысле патриотизм выступает фундаментом государственности, залогом эффективного функционирования всей системы социальных и государственных институтов.

Целью исследования является выявление и раскрытие содержания роли патриотизма в языковом сознании французов и русских.

Материалом исследования послужили данные, полученные при помощи свободного ассоциативного эксперимента: а) проведен собственный эксперимент среди представителей французской лингвокультурной общности; б) изуче-

ны результаты русского ассоциативного словаря (далее - РАС) [3]; в) проведено кросс-культурное изучение путем сравнительно-сопоставительного анализа языкового сознания французов и русских.

Во французском ассоциативном эксперименте всего участвовало 70 французов, из них 42 женщины и 28 мужчин. 78,6% опрошенных попадали под возрастную категорию от 18 до 25 лет, 21,4% составили респонденты среднего и старшего возраста от 30 до 65 лет В эксперименте принимали участие жители таких регионов, как Centre-Val de Loire (Центр - Долина Луары), Bourgogne-Franche-Compté (Бургундия - Франш-Конте), Bretagne (Бретань), Hauts-de-France (О-де-Франс), Auvergne- Rhone-Alpes (Овернь - Рона - Альпы), Provence-Alpes-Cote-D'Azur (Прованс-Альпы-Лазурный Берег).

Эксперимент с французскими респондентами проходил в два этапа:

1. Пилотажный эксперимент, где участникам предлагалось написать до 10 слов, ассоциируемых со словом «patriotisme». Эксперимент проводился через социальные сети, активную ссылку на анкету в электронном варианте на он-лайн-платформе Google Forms (прим. Гугл Формы).

2. На следующем - главном этапе участникам предлагалось участвовать в свободном ассоциативном эксперименте (далее - САЭ).

В ходе свободного ассоциативного эксперимента испытуемым предлагалось отреагировать первым пришедшим на ум словом на 1O стимулов.

Стимульный список состоял из следующих слов: patriotisme (патриотизм), pays (страна), pouvoir (власть, мощь, мочь), patrie (родина), étranger (иностранный, чужой, странный), victoire (победа), France (Франция), nature (природа),

people (народ), родной. В данный список стимулов вошли слова с абсолютно-частичной встречаемостью в ходе пилотажного эксперимента, который был проведен среди испытуемых с целью выявления ассоциативной репрезентации слова «патриотизм».

В ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента на 10 слов-стимулов были получены всего 700 реакций.

Полученные нами результаты были распределены с учетом частотности и ранга, также были проанализированы посредством метода семантического геш-тальта.

Следующим этапом нашего исследования было изучение ассоциативной репрезентации слов патриотизм, страна, власть, родина, иностранный, победа, природа, народ, родной из материалов РАС для сопоставительного анализа французского и русского языковых сознаний.

Для того чтобы узнать, какое значение имеет «патриотизм» в обеих культурах, мы рассмотрим словарные дефиниции этих слов в русскоязычном и франкоязычном толковых словарях.

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова дает следующее определение слову «патриотизм»: ПАТРИОТИЗМ, -а, м. Преданность и любовь к своему отечеству, к своему народу П. русских воинов. II прил. патриотический, -ая,-ое [4].

Толковый словарь французского языка Larousse дает следующее определение слову "patriotisme": «Attachement sentimental à sa patrie se manifestant par la volonté de la défendre, de la promouvoir», что означает «чувство привязанности к Родине, проявляющееся в стремлении ее защищать, продвигать» [5].

Ассоциативное поле слова-стимула «patriotisme» (патриотизм) у французских респондентов включает следующие группы: «Эмоции и чувства» - 40%, «Признаки» - 34,29%, «Символы» - 8,57%, «Радикальные реакции» - 5,71%, «Локации» - 1,82%, отказ - 1,82 -%.

Для французов понятие патриотизма связано в первую очередь с любовью к своей стране и народу, привязанностью и гордостью за родину. Семантическая зона ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА (28 - 40%) является ядерной. Слова с самой высокой частотностью касаются таких понятий, как fierté (гордость) 9, amour (любовь) 6, engagement (преданность) 2, valeur (ценность) 2, amour de son pays (любовь к своей стране) 2, amour de la nation (любовь к своей нации) 2, fier de son pays (1), croire en son pays (верить в свою страну) 1, attachement (привязанность) 1, fidélité (верность) 1, fraternité (1). Французы воспринимают патриотизм, как гордость, слово fierté оказалось самым частотным. Вторая ядерная зона - это ПРИЗНАКИ 24 (34,29%). Были даны следующие реакции: front national (национальный фронт) 2, militaire et armée (военная служба и армия) 2, nation (нация) 2, patrie (родина) 1, entraide (взаимовыручка) 1, état d'esprit (состояние души) 1, dépassé (пройденный) 1, inexistant (несуществующий) 1, droite (правый) 1, citoyen (гражданин) 1, vieux (старый) 1, union (единение) 1, réactionnaire (реакционный) 1, appartenance à un pays (принадлежность к стране) 1, aider son pays (помощь своей стране) 1, lointain (далекий) 1, sport (спорт) 1, pays (страна) 1, guerre (война) 1, indentité (идентичность) 1. Третья ядерная зона - СИМВОЛЫ 6 (8,57%). Данная зона образует четыре реакции, такие как: Marseillaise (Марсельеза) 3, drapeau (флаг) 1, De Gaulle (де Голль) 1, République (Республика) 1.

Стоит отметить, что в семантической зоне РАДИКАЛЬНЫЕ РЕАКЦИИ слова-стимула «патриотизм» мы встретились с негативной оценкой со стороны респондентов. Мы отметили такие реакции, как nationalisme (национализм) 2, extrémisme (экстремизм) 1, chauvinisme (шовинизм) 1. Последние реакции являются полными антонимами понятия «патриотизм». Подобная реакция может быть вызвана внутренней ситуацией в стране, которая начала набирать обороты в 2015 году вместе с Европейским миграционным кризисом, возникшим с многократным увеличением потока беженцев и нелегальных мигрантов на территорию Европейского Союза, в том числе и во Францию. Надо отметить, что данный миграционный кризис является крупнейшим в Европе со времен Второй мировой войны. В том же году во Франции произошла целая серия терактов.

Ассоциативное поле слова «патриотизм» в РАС имеет следующие зоны семантического гештальта: «Признаки» - 82,35%, «Эмоции и чувства» - 6,86%, «Символы» - 5,88%, «Локации» - 3,92%, «Радикальные реакции» - 1,96%, отказ - 1,96%.

Больше всего реакций мы наблюдаем в семантической зоне ПРИЗНАКИ -84 (82,35%). Данная зона является ядерной. Так, в данной зоне мы наблюдаем следующие реакции: Родина 15, герой 6, героизм 4, ложный 4, русский 3,война 2, к Родине 2, солдат 2, фанатизм 2, человека 2, береза 1, боевик 1, большой 1, в делах 1, во всем 1, военный 1, воин 1, героический 1, глубокий 1, государство 1, деланый 1, дикость 1, дурацкий 1, есть 1, за дело 1, знамена 1, измена 1, истинный 1, качество 1, квасной 1, коммунизм 1, комсомол 1, людей 1, людской 1, народ 1, нравов 1, нужен 1, Отечество 1, память 1, патриот 1, повсеместный 1, позиция 1, Родине 1, слепой 1, советский 1, социализм 1, ура! 1, ушел 1, фанатный 1, хорошее качество 1, хорошо 1.

Далее мы наблюдаем следующие периферийные зоны - это ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА 7 (6,86%): верный 1, глубокий 1, дикость 1, настоящий 1, неподдельный 1, честь= совесть 1, чувство 1; СИМВОЛЫ 6 (5,88%): Великая Отечественная война 1, ЛДПР 1, Ленин 1, Сталин 1, знамя 1, красный флаг 1; ЛОКАЦИИ 4 (3,92%): Россия 4; и РАДИКАЛЬНЫЕ РЕАКЦИИ 2 (1,96%): идиотизм 2.

В русском же языковом сознании мы наблюдаем связь термина «патриотизм» с военной тематикой. Согласно данным РАС, патриотизм у русских, прежде

всего, вызывают такие реакции, как родина, героизм, герой, солдат, война. Как показал эксперимент для русских патриотизм, это глубокое чувство преданности и верности своей стране.

В случае сравнения стимула "pays" - «страна» мы видим, что представители французского языкового сознания ассоциируют слово «страна» с территорией, происхождением, нацией и единением. Для французов страна - это функция принадлежности к той или иной территории, в данном случае к Франции. Как показывает эксперимент РАС, для русских слово «страна» ассоциируется чаще всего с территориальными особенностями Российской Федерации. Россия является крупнейшей страной по площади в мире. Здесь мы наблюдаем такие частотные реакции, как «большая» и «огромная».

Стимул "pouvoif (власть) среди французов имеет прочную связь с политикой, правительством, руководящей верхушкой и демократией. Мы наблюдаем такие частотные реакции, как, непосредственно, politique (политика) 13, démocratie (демократия) 4, force (сила) 3. Как мы отметили ранее, в русском языковом сознании мы можем наблюдать устойчивое выражение «Власть советов» (прим. «Власть Советам!»), главного лозунга большевистской партии. Стоит отметить, что среди русских также наблюдается связь с политической стороной страны.

Стимул «родина» воспринимается обеими культурами совершенно по-разному У французов данный стимул ассоциируется со словами: pays (страна) 12, nation (нация) 5, famille (семья) 3, communauté (община) 2, peuple (народ) 2, appartenance (принадлежность) 2. Для русского сознания стимул «родина» несет символьную оценку. Мы наблюдаем высокую частотность таких реакций, как мать и береза. Для русских береза - это один из главных признаков родины. Еще одним характерным признаком является ассоциация родина-мать, которая берет свое начало как устойчивое выражение со времен Великой Отечественной войны, когда в свет вышел плакат Ираклия Тоидзе «Родина-мать зовет!». Также позже были возведены крупные монументальные воплощения образа родины-матери в виде памятников в разных постсоветских городах, которые были возведены после Победы в Великой Отечественной войне.

Стимул «иностранный» ассоциируется у французов и русских, по большому счету, с общими понятиями, такими как язык, гость, путешествия, гражданин, культура. Стоит отметить, что здесь наблюдается негативная оценка со стороны представителей русской культуры.

Восприятие стимула «победа» у двух культур похоже. Частотной реакцией в обоих языковых сознаниях было слово война. Но стоит отметить, что французы связывают стимул «победа» с такой же частотностью и со спортивными достижениями. В частности, мы наблюдаем реакции, связанные с футболом. Например, реакция France 4-Croatie 2 (Франция 4-Хорватия 2) дает отсылку к Чемпионату мира по футболу, который прошел на территории России в 2018 году, где сборная Франции завоевала кубок и звание чемпионов мира по футболу. Среди русских при упоминании слова «победа мы видим милитаризированную коннотацию. В первую очередь представители русской лингвокультурной общности ассоциируют с победой над фашисткой Германией в Великой Отечественной войне.

Для представителей французского языкового "France" (Франция) это слово вызывает теплые и трепетные эмоции. Французы не забывают упомянуть предметы гордости за свою страну: культуру, литературу, гастрономию. Также отметим обеспокоенность французов протестными движениями так называемых желтых жилетов. Первая часть нашего эксперимента проводилась с марта по май 2019 года, в период обострения протестных движений желтых жилетов во Франции. Первоначально причиной данных манифестаций послужило повышение цены на топливо (вследствие повышения цены на нефтепродукты), затем требования участников расширились до отставки действующего президента Франции Эмма-нюэля Макрона. Движение быстро набирает обороты, приобретая политический подтекст, и является одной из главных тем протестов на территории Франции. Здесь можно пронаблюдать, какое влияние на общество оказывают активные акты протестов, а также рекцию демократического общества.

В представлении представителей русского языкового сознания Россия является молодой, большой и великой страной. Мы также наблюдаем символьные реакции, такие как, например «мать», «матушка», «березка». Все данные слова являются собирательным образом России. Это устойчивое выражение, важный компонент национальной идентичности, получивший отражение в политической риторике, военной пропаганде, литературе, искусстве и западной культуре.

Значительные отличия восприятий среди двух культур мы наблюдаем также, к примеру, в понимании слова "nature" - «природа». Здесь мы можем выделить трепетное отношение двух культур к окружающей среде. Представителями русской культуры природа представлена общими характеристиками - это лес, трава, березы и т.д. Представители французской культуры обеспокоены проблемами экологии, загрязнения атмосферы и мировой ситуацией, связанной с окружающей средой в целом. Франция, как и большинство развитых стран, проводит целенаправленную политику охраны окружающей среды, в стране остро стоит вопрос экологии. Франция является одной из первых стран, учредившей 27 января 1971 г Министерство по вопросам окружающей среды. Французское общество продвигает в массы понятия осознанного потребления и так называемого «эко-френдли» образа жизни.

Проанализировав ответы респондентов на стимул "people" - «народ», мы можем прийти к выводу, что французы толерантны по отношению к другим национальностям. В ответах французов как граждан демократической республики мы

видим упоминание не только своего народа, но и разнообразия народов в мире. Также мы видим, что французы чтят и ценят свой национальный девиз: «Свобода, Равенство, Братство». Специфическими реакциями для русских на слово-стимул «народ» являются слова с негативной оценочной экспрессией: глупый 3, быдло 2, голодный 2, стадо 2, темный 2, беден 1, сборище 1, угнетенный 1 и т.д.

Стимул "natif - «коренной» французы связывают с происхождением, местом рождения, культурой и традициями. Представители французского сознания показали, что чтят своих предков и корни, от которых произошли. Среди представителей русской культуры мы видим иные реакции. Среди частотных реакций мы можем ответить такие ответы, как житель 42, перелом 5, москвич 4, сибиряк 2. Словосочетание «коренной перелом» имеет также отсылку к Великой Отечественной войне. Данный термин возник в ноябре 1941 года в момент радикальных изменений сил в ходе Великой Отечественной войны, характеризующихся переходом инициативы в руки СССР и Советской Армии, а также резким ростом военно-экономического положения Советского Союза.

Таким образом, по результатам проведенных исследований сделаны следующие выводы.

Анализ САЭ и РАС показал, что как для французской, так и для русской культур характерны такие понятия, как любовь к семье и родным, чтение и уважение традиций. Ход эксперимента показал, что среди респондентов ядерными семантическими зонами являются ПРИЗНАКИ, ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ и ЛОКАЦИИ. Исходя из полученных реакций мы можем сказать, что для французов их родная страна - это предмет для гордости, Франция - это их родина, это то место, в котором они родились, выросли, учатся, работают, создают семьи. Им комфортно в своей стране; она для них незаменима. Предметом для гордости французов является французская кухня, входящая в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

Библиографический список

Гастрономия занимает важную часть в сердце каждого француза, но абсолютная любовь к кухне Франции присутствует не только у ее жителей, но и у всего мира.

Рассматривая нехарактерные черты каждой из культур, особенности, между которыми не проходит параллель, мы выделили следующие моменты: французы знают, что такое свобода и дорожат ею. Понятия свободы, равенства и братства глубоко отпечатались в сознании французов и являются своего рода маяками на жизненном пути каждого француза.

Также мы наблюдаем, что во французском и русском языковых сознаниях существуют разные интерпретации понятия «патриотизм». Для французского общества понятие патриотизма связано в первую очередь с любовью к своей стране, культуре и народу. Французы соотносят патриотизм с чувством привязанности и гордости за родину. В русском же языковом сознании мы наблюдаем связь термина патриотизм с военной тематикой. При анализе РАС наблюдаются такие ответы респондентов, как родина, героизм, герой, солдат, война. Как показал эксперимент, для русских патриотизм - это в первую очередь глубокое чувство преданности и верности своей стране, желание и готовность защищать Россию. Здесь, на наш взгляд, подобная интерпретация понятия патриотизм обусловливается историческим прошлым, историей потрясений страны в годы Великой Отечественной войны и др.

В результате анализа проведенного эксперимента становится ясно, что, имея точки универсальные точки соприкосновения в некоторых словах-стимулах, все же основа ценностей двух стран, таких как Франция и Россия, разнятся. Фундаментом французского языкового сознания является национальный девиз, существующий более 200 лет: «Свобода, Равенство, Братство» (фр. Liberté, Égalité, Fraternité). Базисом русского языкового сознания является военная история, принцип героизма и понятие, что родина - это мать, которую нужно любить, оберегать всегда и во всем.

1. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. Москва: Смысл, 1997.

2. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. Москва, 2011.

3. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь. Москва, 2002. Available at: http://www.tesaurus.ru/dict/ dict.php

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. Под редакцией Н.Ю. Шведовой. Москва: Русский язык, 1989.

5. Larousse Dictionnaire de la langue française en ligne [Site Internet]. Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue

References

1. Leont'ev A.A. Osnovy psiholingvistiki. Moskva: Smysl, 1997.

2. Ufimceva N.V. Yazykovoe soznanie: dinamika i variativnost'. Moskva, 2011.

3. Karaulov Yu.N., Cherkasova G.A., Ufimceva N.V., Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Russkij associativnyj slovar'. Moskva, 2002. Available at: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php

4. Ozhegov S.I. Slovar'russkogoyazyka: Ok. 57000 slov. Pod redakciej N.Yu. Shvedovoi. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

5. Larousse Dictionnaire de la langue française en ligne [Site Internet]. Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue

Статья поступила в редакцию 26.11.20

УДК 81

Shor G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ural State Forestry Technical University (Ekaterinburg, Russia), E-mail: gala.shor@mail.ru

Antonchuk A.V., MA student, Ural State Forestry Technical University (Ekaterinburg, Russia), E-mail: farlenkova94@bk.ru

FEATURES OF TERMS TRANSLATION IN THE FIELD OF GREEN ROOF CONSTRUCTION. The article discusses features of translation of terms used in the field of roof gardening. Difficulties that translators may face are identified. The existing methods of translating scientific and technical texts and the morphological structure of terms are analyzed. The study develops a classification of terminology by industry. The importance of this topic is the development of green roof construction and the associated need for information exchange. The interest of the presented work lies in the fact that at the moment the research topic has not been studied. The materials for the analysis in this work were regulatory documents, recommendations, manuals for the construction and maintenance of green roofs.

Key words: term, translation, equivalence, green roofs, classification.

Г.А. Шор, канд. филол. наук, доц., Уральский государственный лесотехнический университет, г. Екатеринбург, E-mail: gala.shor@mail.ru

А.В. Антончук, магистрант, Уральский государственный лесотехнический университет, г. Екатеринбург, E-mail: farlenkova94@bk.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ СТРОИТЕЛЬСТВА ЗЕЛЕНЫХ КРЫШ

В статье рассматриваются особенности перевода терминов, используемых в области озеленения кровель. Выявлены трудности, с которыми могут столкнуться переводчики. Проанализированы существующие приемы перевода научно-технических текстов и морфологическое строение терминов. В ходе исследования разработана классификация терминологии по отраслям использования. Важностью данной темы является развитие строительства зеленых крыш и связанная с этим необходимость обмена информацией. Интерес представленной работы заключается в том, что на сегодняшний момент исследуемая тема не изучена. Материалами для анализа в данной работе послужили нормативные документы, рекомендации, пособия по строительству и содержанию зеленых крыш.

Ключевые слова: термин, перевод, эквивалентность, зеленые крыши, классификация.

В настоящее время, в период глобализации межкультурная взаимосвязь приобретает все большую необходимость. Для успешного развития всех сфер жизни важны международное сотрудничество и обмен опытом. Ключевым аспектом взаимодействия является перевод письменных текстов и устной речи с иностранного языка. Ландшафтно-строительная отрасль не является исключением.

Актуальность исследуемой темы обусловлена массовым развитием и нарастающей популярностью сферы строительства озелененных кровель в связи с ростом городов и уплотняющейся застройки. Термины являются основой перевода научных и специализированных текстов. Поэтому столь важно понимание специфики такой деятельности. Корректное изложение информации способ-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.