Научная статья на тему 'Ассоциативное моделирование гештальтов «Мужественность» и «Женственность» в смысловом восприятии текстов (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный»)'

Ассоциативное моделирование гештальтов «Мужественность» и «Женственность» в смысловом восприятии текстов (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ОБРАЗ МИРА / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ГЕШТАЛЬТ / ВОСПРИЯТИЕ ТЕКСТА / ГЕНДЕР / IMAGE OF THE WORLD / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / GESTALT / PERCEPTION OF THE TEXT / GENDER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хохолова Ирэна Семеновна

Изучена национально-культурная и гендерная специфика образов мира представителей якутской, русской и французской культур. С помощью экспериментально-статистического метода оценивания набора ключевых еди-ниц, выражающих «мужественность» и «женственность» в текстах оригинала, и переводов на русский и француз-ский языки читателями-реципиентами проведен свободный ассоциативный эксперимент. На основе этих иссле-дований предлагается ассоциативное моделирование гештальтов «мужественность» и «женственность» в ходе смыслового восприятия текстов оригинала и переводов читателями носителями трех разных лингвокультур (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хохолова Ирэна Семеновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASSOCIATIVE MODELING OF GESTALTS OF "MASCULINITY" AND "FEMININITY" IN THE CONCEPTUAL PERCEPTION OF TEXTS (BASED ON YAKUT EPIC "NYURGUN BOOTUR THE SWIFT")

""""""""-"‟

Текст научной работы на тему «Ассоциативное моделирование гештальтов «Мужественность» и «Женственность» в смысловом восприятии текстов (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный»)»

Таким образом, монофонемная природа якутского дифтонга уо [ио] и его восходящий характер позволяют сохранить лишь его ядро, т.е. слогообразующий центр, при передаче на английский язык.

Д.И. Ермолович в книге «Имена собственные на стыке языков и культур» отмечает, что в переводе ИС

художественных произведений на первом месте стоит не юридическая точность, а удобство восприятия и произношения [3, с.31]. Предложенный нами принцип передачи якутского дифтонга уо [ио] также рассчитан на благозвучие и удобство восприятия и произношения его иностранными читателями.

Библиографический список

1. Витомская В.Н. Основы английской фонетики. Л.: Учпедгиз, 1939. 383 с.

2. Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. Ч.1. Вокализм. Якутск: кн. изд-во, 1971. 191 с.

3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

4. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М.: Высш. шк., 1979. 311 с.

5. Ярцева В.Н., Виноградов В.А. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.

6. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М/Л.: Государственное социально-экономическое издательство, 1938. 312 с.

7. Находкина А.А. Особенности перевода имен собственных (на материале якутского героического эпоса олонхо) // Вестник ЯГУ. Якутск: изд-во ЯГУ, 2008.№2. Т.5. С. 68-73.

8. Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Якутский героический эпос олонхо / пер. с якут. В. Державин. Якутск: кн. изд-во, 1975. 432 с.

9. Ойуунускай П.А. Дьулуруйар Ньургун Боотур: Олонхо / Дмитриев П.Н. эрэдээкс. Дьокуускай: Сахаполиграфиздат, 2003. 544 с.

10. Скрыбыкин Р.Ю. The translation of "NJURGUN BOOTUR THE IMPETUOUS" by P.A. Oiuunuskay in English. The first song // Вестник республиканского колледжа. 1995. №1. С. 6111.

11. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Изд-во УРСС Эдиториал, 2007. 257 с.

12. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / пер. с нем.; под ред. С.Д. Кацнельсона. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 336 с.

13. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык, ч. 1. Фонетика и морфология. Якутск: кн. изд-во, 1947. 306 с.

14. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т.1. 181 с.

15. Chomsky, N. 2006. Language and Mind. Cambridge University Press.

16. Jespersen, O. 1904. Lehrbuch der Phonetik. Druck und Verlag von B.G. Teunber, Leipzig.

17. Jones, D. 1976. An Outline of English Phonetics. Cambridge University Press.

18. Sievers, E. 1901. Grundzuge der Phonetik. Breitkopf & Hartel, Leipzig.

19. Sweet, H. 1892. A Primer of Phonetics. Claredon Press, Oxford.

20. www.glossary.ru/cgi.bin/gl_sch2.cgi

УДК 81'23

АССОЦИАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ГЕШТАЛЬТОВ «МУЖЕСТВЕННОСТЬ» И

«ЖЕНСТВЕННОСТЬ» В СМЫСЛОВОМ ВОСПРИЯТИИ ТЕКСТОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ЭПОСА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»)

И.С.Хохолова1

Институт зарубежной филологии и регионоведения, 677000, г. Якутск, ул. Белинского, 58.

Изучена национально-культурная и гендерная специфика образов мира представителей якутской, русской и французской культур. С помощью экспериментально-статистического метода оценивания набора ключевых единиц, выражающих «мужественность» и «женственность» в текстах оригинала, и переводов на русский и французский языки читателями-реципиентами проведен свободный ассоциативный эксперимент. На основе этих исследований предлагается ассоциативное моделирование гештальтов «мужественность» и «женственность» в ходе смыслового восприятия текстов оригинала и переводов читателями - носителями трех разных лингвокультур (на материале якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный»). Табл. 2. Библиогр. 6 назв.

Ключевые слова: образ мира; ассоциативный эксперимент; гештальт; восприятие текста; гендер.

ASSOCIATIVE MODELING OF GESTALTS OF "MASCULINITY" AND "FEMININITY" IN THE CONCEPTUAL PERCEPTION OF TEXTS (BASED ON YAKUT EPIC "NYURGUN BOOTUR THE SWIFT") I.S. Khokholova

1Хохолова Ирэна Семеновна, доцент кафедры французской филологии, кандидат филологических наук. Khokholova Irena, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of French Philology.

Institute of Foreign Philology and Regional Studies, 58 Belinsky St., Yakutsk, 677000.

The article studies national-cultural and gender specificity of images of the world of the representatives of Yakut, Russian and French cultures. With the help of the experimental and statistical method for estimating a set of key units, expressing "masculinity" and "femininity" in the original texts and translations into Russian and French by the readers-recipients, a free associative experiment is carried out. Based on these studies the author proposes an associative modeling of gestalts of "masculinity" and "femininity" in the conceptual perception of original texts and translations by the readers -bearers of three different linguocultures (on the basis of the Yakut epic "Nyurgun Bootur the Swift'). 2 table. 6 sources.

Key words: image of the world; associative experiment; Gestalt; perception of the text; gender.

Текст можно рассматривать не только как продукт и объект коммуникативно-познавательной деятельности, но и как ее образ, поскольку смысловая структура художественного текста в восприятии читателя формируется на основе образа мира, существующего в сознании носителя той или иной культуры.

Концептуальные структуры сознания позволяют индивиду осуществлять речемыслительную деятельность в процессе понимания текста. Они фиксируют и актуализируют понятийное, эмоциональное, ассоциативное, вербальное содержание объектов действительности в структуре концептуальной системы индивида. По мнению Ю.Н.Караулова, «текст обладает ассоциативной структурой, которая, в отличие от общей ассоциативно-вербальной сети носителя языка, обладает четко просматриваемой внутренней организацией, тяготеющей к семантическому гештальту. Текстовые ассоциативные поля определяются всей композицией произведения, которая обуславливает порядок появления, открытия и взаимодействия полей в семантическом пространстве текста. Ассоциативные связи лексической единицы или словосочетания», являющиеся ключевыми в восприятии и понимании текста реципиентами, «образуют ассоциативную структуру текста по разным полям в совокупности со связями слов внутри каждого поля» [1, с. 191] и, на наш взгляд, представляют фрагмент концептуальной системы субъекта, воспринимающего текст.

Согласно А.А.Леонтьеву, в основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено [2]. Однако, как отмечает Н.В.Уфимцева, «в светлое поле сознания каждого носителя данной культуры попадают лишь отдельные фрагменты цельного образа мира, осознается скорее ее наличие и целостность» [3, с. 208].

Наше исследование ставило целью изучение национально-культурной и гендерной специфики образа мира якутских, русских и французских реципиентов в ходе смыслового восприятия фрагментов художественных текстов оригинала и переводов якутского эпоса «Нюргун Боотур Стремительный» на основе ассоциативного моделирования гештальтов «мужественность» и «женственность».

В рамках нашего исследования делается попытка выявления смысла воспринятого сообщения, реализующегося через читательскую «проекцию» (концептуальную) [4], иначе говоря, через когнитивно-эмотивную интерпретацию предметной ситуации, описанной в тексте с точки зрения определенной культуры.

Полученные по результатам экспертной выборки и пилотажного исследования «итоговые» наборы ключевых единиц, выражающих «мужественность» и «женственность», были предъявлены в качестве стимулов якутским испытуемым (далее ЯИ, 55 мужчин и 55 женщин), русским испытуемым 1, территориально проживающим в Якутии (далее РИ-1, 55 мужчин и 59 женщин), русским испытуемым 2, территориально проживающим в Центральной России, г. Москва (далее РИ-2, 50 мужчин и 55 женщин), и французским испытуемым (далее ФИ, 50 мужчин и 50 женщин) в ходе свободного ассоциативного эксперимента (Якутск, 2009, Москва, 2009, Париж, 2010).

В стимульный список ассоциативного эксперимента вошли:

1) Ключевые единицы, выражающие «мужественность», имеющие полное или частичное совпадение:

- во всех четырех (4) группах - бухатыыр (богатырь) у якутской, богатырь у русских 1 и 2, heros (герой) у французской группы;

- в трех (3) группах - кем^скэл (защита) у якутской и защита у русских 1 и 2; сила у русских 1 и 2 и force (сила) у французов; кннстээх- уохтаах (сильный-могучий) у якутской, могучий у русской 2 и puissant (могущественный, мощный) у французов; тойон (главный хозяин, глава) у якутской, глава у русской 1, chef (глава, вождь) у французов; богатыри у русских 1 и 2 и guerriers (воины), вооружение у русских 1 и 2 и armes (оружие) у французов;

- в двух группах (2) оказались басты2 (лучший) у якутской и meilleur (лучший) у французов; благородный у русских 1 и 2, борьба и combattre (бороться, сражаться).

2) Ключевые слова и словосочетания, выражающие «женственность», имеющие полное или частичное совпадение:

- во всех четырех (4) группах - дьахтар (женщина) у якутской, женщина у русских 1 и 2 и femme (женщина, первое значение слова); ийэ (мать) у якутской, мать у русских 1, матушка у русских 2 и mère (мать) у французов; аан ийэ дойду (мать-земля), мать-земля у русских 1 и 2 и terre (земля); ойох (жена), жена у русских 1 и 2;

- в трех (3) группах - невеста у русских 1 и 2 и épouse (супруга) у французов;

- в двух (2) группах - красавица у русских 1 и 2; кыталык (стерх) у якутской и стерх у русской 1; легко и красиво у русской 1 и legère et belle (легкая и красивая) у французов, теплый и уютный дом у русских 1 и 2.

Далее мы попытались осуществить интерпретацию вербальных ассоциаций, которые опосредуют

«образы сознания» реципиентов - читателей, используя структуру ассоциативного гештальта. Ассоциативное моделирование гештальтов «мужественность» и «женственность» фрагментов текста можно представить как семантический «каркас», включающий ядерные реакции на стимульный список итоговых «ключей», выражающих «мужественность» и «женственность». Ядерные группы реакций (в табл. 1 и 2 отмечены курсивом) ассоциативного поля слов-стимулов (в табл. 1 и 2 отмечены полужирным шрифтом) являются базовыми знаниями бытующих в языковом сознании носителей той или иной культуры (в табл. 1 и 2 рядом с ядерными реакциями приведены ранги мужчин и женщин).

Ассоциативное структурирование гештальтов «мужественность» в тексте оригинала и тексте перевода на русский язык для мужчин и женщин начинается с описания богатырского облика и его качеств, который представляет собой эпический образ, за исключением мужчин русских 1, для которых вырисовывается образ защитника. Ассоциативный гештальт «мужественность» в тексте перевода на французский язык начинается с героя heros, прежде всего, вымышленного персонажа из области американского кино и фантастики, и только потом - эпического образа (не из национальной, а из мировой культуры), что существенно отличается от текста оригинала. Мировосприятию французов чуждо представление о богатыре как таковом, в лексиконе французов есть устаревшее слово preux (от лат. prodis, prodesse - быть полезным) - храбрый, доблестный, preux chevaliers - доблестные рыцари [5, с. 1106]. У французских испытуемых представление героя современности выступает как образ сверхчеловека (Супермена или Бэтмена) со сверхспособностями, действующего во благо народа, спасающего от бед и, таким образом, разрешающего все проблемы.

Ключевым словом, выражающим «мужественность» и совпадающим по смысловой структуре с текстом оригинала, для якутских испытуемых и перевода для испытуемых русских 1 и 2 является защита. К^скэл (защита) у якутских испытуемых - это наделение «богатыря» миссией оберегания, сострадания и помощи ближним, которая дана свыше. Идея защиты у испытуемых русских 1 и 2 занимает первые позиции - это, во-первых, создание надежного тыла для всех испытуемых, и мужчин, и женщин, во-вторых, нападение для мужчин русских 1 и 2, сострадание и помощь для женщин русских 1 и 2. Компонент защиты в ассоциативном гештальте текста перевода для французских испытуемых отсутствует.

Одним из ключевых в выражении мужественности для всех групп испытуемых является сила, рассматриваемая через призму национального и индивидуального мировидения. Сила для групп испытуемых русских 1 и 2 - это, прежде всего, мощь и власть. Далее в языковом сознании мужчин и женщин русских 1 сила - это мужество/физическая сила (физич. сила у женщин). А у мужчин русских 2 сила - это физическая сила, у женщин русских 2 сила - это воля и разум.

Force (сила) для французских испытуемых - это, прежде всего, сила духа, а затем противостояние, или применение насилия или его жертва. Из того же семантически близкого круга ключевое словосочетание ^стээх-уохтаах (сильный-могучий) - это олицетворение мощи и силы, а затем качества для якутских испытуемых. Могучий для испытуемых мужчин и женщин русских 2 - это физическая сила и величие. Французское puissant (могучий) - это, прежде всего, сила эффекта или энергия для мужчин и женщин, затем ассоциации мужчин и женщин расходятся, у мужчин - это влияние и воздействие, а у женщин -власть, господство. Богатыри у испытуемых русских 1 и 2 - это, во-первых, защита и, во-вторых, у групп испытуемых русских 1 - это русские, а у групп испытуемых русских 2 - памятник русской культуры. Русские видят защиту в толпе или в плече соседа. Из реакций французских реципиентов можно сделать вывод

0 том, что французы - индивидуалисты, для француза быть одному с оружием представляется вполне безопасным. Необходимо отметить, на слово-стимул вооружение/ armes в мужских реакциях приводится арсенальный список оружий, тогда как у женщин реакции чисто номинальные. Французское guerriers у групп французских испытуемых - солдат и вооружение, а затем у мужчин - война и насилие, у женщин - исторические лица и события. Вооружение для групп испытуемых русских 1 ассоциативно связано с вооруженными силами, затем с арсеналом. У групп испытуемых русских 1 больше развито коллективное сознание, нежели индивидуальное, действовать ради общего блага, тогда как у мужчин русских 2 вооружение -это, прежде всего, арсенал, т.е. оружие для собственной защиты и затем только вооруженные силы как общие интересы. Но у женщин русских 2 общие интересы на первом месте и главное их разрешение, где вооружение - это, прежде всего, вооруженные силы, и потом причины и последствия. Armes (оружие) у групп французских испытуемых - это, прежде всего, арсенал, т.е. оружие для самозащиты и, главное, это причина и последствия, т.е. вмешательство или наблюдение, или соучастие в споре.

Якутское ключевое слово тойон ассоциируется у групп якутских испытуемых с вождем, руководителем, с почетом и уважением. Глава у испытуемых русских

1 - это руководитель, а затем военный предводитель или служивый. Французское chef - это глава, вождь, далее шеф предприятия. Якутское басты2 (лучший) -это, значит, быть впереди и лучшим в своем роде. Французское meilleur (лучший) у групп французских испытуемых ассоциируется с соревновательным духом, а также лучший в своем роде. У групп испытуемых русских 1 благородный - это, прежде всего, добрый и порядочный, возможно, как «наследие» социалистического строя, когда высшей мерой дисциплины в обществе являлась добропорядочность граждан. И только затем благородный рыцарь. У групп испытуемых русских 2 благородный - это, прежде всего, благородный рыцарь, затем только добрый и порядочный. Борьба у групп испытуемых русских 2: у мужчин

Таблица 1

Ассоциативный гештальт «мужественность» у якутских, русских 1 и _2 и французских реципиентов_

ЯИ РИ 1 РИ 2 ФИ

бухатыыр (богатырь) -богатырский облик и качества 30 (м), 28 (ж); - эпический образ 16 (м), 21 (ж) богатырь - богатырский облик и качества 30 (м), 27 (ж); - образ защитника 15 (м); эпический образ 17 (ж) богатырь - богатырский облик и качества 22 (м), 31 (ж); - эпический образ 18 (м), 19 (ж) heros (герой) - герой из мира кино и фантастики 16 (м), 25 (ж); - эпический образ 13 (м), 12 (ж)

кем^скэл (защита) - оберегание 21 (м), 23 (ж); - сострадание и помощь 16 (м), 8 (ж) и семья и близкие люди 8 (ж) защита - создание надежного тыла 39 (м), 45 (ж) защита - создание надежного тыла 43 (м), 42 (ж)

сила - мощь и власть 17 (м и ж); - мужество 13 (м), 12 (ж) / физическая сила 12 (ж) сила - мощь и власть 16 (м), 19 (ж); - физическая сила 14 (м) / сила воли и разума 16 (ж) force (сила) - сила духа 14 (м), 18 (ж); - противостояние; применение насилия или жертва насилия 13 (м), 18 (ж)

куустээх-уохтаах (сильный-могучий) - олицетворение силы и мощи; качества 40 (м), 49 (ж) могучий - физическая сила 27 (м), 31 (ж); - величие 13 (м), 11 (ж) puissant (могучий) - сила эффекта или энергия 19 (м), 22 (ж); - влияние и воздействие 15 (м) / власть, господство 8 (ж) и качества 8 (ж)

тойон (глава) -вождь, руководитель 26 (м), 28 (ж); - почет и уважение 13 (м), 10 (ж) глава -военный, предводитель или служивый 24 (м), 17 (ж); - руководитель 22 (м), 30 (ж) ^ef (глава, шеф) - глава, вождь 14 (м), 19 (ж); - шеф предприятия 12 (м), 9 (ж)

богатыри - защита 33 (м), 31 (ж); - русские богатыри 12 (м), 15 (ж) богатыри - защита 28 (м), 34 (ж); - памятник русской культуры 19 (м), 18 (ж) guerriers (воины) - солдат и вооружение 18 (м и ж.); - война и насилие 14 (м), / исторические лица и события 12 (ж)

вооружение - вооруженные силы 22 (м), 23 (ж); - арсенал 17 (м), 15 (ж) вооружение - арсенал 23 (м); - вооруженные силы 17 (м), 23 (ж) / причины и последствия 20 (ж) armes (оружие) - арсенал 32 (м), 23 (ж); - причина и последствия 14 (м), 17 (ж)

басты2 (лучший) - быть впереди 26 (м), 23 (ж); - лучший в своем роде 24 (м), 26 (ж) meilleur (лучший) - соревновательный дух 18 (м), 22 (м); - лучший в своем роде 15 (м), 18 (ж)

благородный - добрый и порядочный 31 (м), 37 (ж); - благородный рыцарь 16 (м), 17 (ж) благородный - благородный рыцарь 24 (м), 26 (ж); -добрый и порядочный 19 (м), 11 (ж)

борьба - состязание 13 (м) / трактовка борьбы 26 (ж); - как цель 12 (м), 14 (ж) rombattre (сражаться) - борьба 23 (м и ж); - результаты и последствия борьбы 9 (м) / сопротивление 7 (ж)

как процесс для достижения каких-либо целей и результатов - состязание, у женщин - трактовка борьбы как процесс, а затем как цель ради чего-то. Combattre у групп французских испытуемых - это, прежде всего, сам процесс борьбы, у французских мужчин - результаты и последствия, у женщин -сопротивление, т.е. натянуть отношения и давать отпор.

Теперь рассмотрим ассоциативный гештальт женственности у якутских, русских 1 и 2, французских реципиентов (табл. 2).

Семантическая структура гештальтов «женственность» в тексте испытуемых русских 1 начинается с чувства патриотизма - во-первых, это мать-земля с компонентами родина и природа, во-вторых, это мать, ассоциируемая с родным человеком и родиной. У испытуемых русских 2 ассоциативный гештальт «женственность» начинается с ключей мать и мать-земля (занимающей шестую позицию), которые содержат идентичные компоненты, как и у групп испытуемых русских 1. Концепт «мать-земля» у групп испытуемых русских 1 и 2 «смыкается с представлениями об особенностях русской религиозности - с одной стороны, с другой - тоже с особым русским отношением к своей стране как матери или как жене» [6, с. 170].

У якутских испытуемых аан ийэ дойду (мать-земля) у мужчин содержит ассоциаты родина, родной край и только потом весь видимый мир, тогда как у женщин мать-земля - это весь видимый мир, вселенная. Слово terre у французских испытуемых ассоциативно связано с природой и стихиями. Земля для французов - основная кормилица с ее сельскохозяйственными угодьями, садами, пашнями, одновременно здесь встают проблемы, связанные с экологией, -загрязнение окружающей среды, - на которых сконцентрирована целенаправленная политика охраны окружающей среды Франции в последние годы.

Составляющие ассоциативной структуры ийэ: родитель, родной человек, любовь материнская. В якутском языковом сознании ийэ (мать) имеет сакральное значение в сравнении ее с солнцем - кцн кцбэй хотун ийэ - достопочтенная госпожа мать, подобная солнцу. У испытуемых русских 1 концепт мать и у испытуемых русских 2 концепт матушка имеют тождественные компоненты: родной человек и родная земля. Образ матери в языковом сознании русских ассоциируется с теплотой, добротой, заботой и родиной, родной землей. У французских испытуемых mère с компонентами родной человек и родственные связи, отношение к матери или роль матери отличаются парантальными (les liens parentals) связями или отношениями.

У якутских испытуемых дьахтар (женщина) - это, прежде всего, половина человечества (а2ар), которая не противопоставляется мужчине, вместе они рассматриваются как взаимодополняющие стороны. У якутов дьахтар женщина рассматривается как зрелая, фертильного возраста особа. Жизненный этап «дьах-тар аймах» женщины, по представлению якутов, включает пять возрастных групп, где первые три группы - дети до 5-9 лет, девочки-подростки 10-15 лет и совершеннолетние девушки, достигшие брачного воз-

раста, невесты, молодые женщины от 15 до 30 лет -обозначаются как кыыс (девочка/ девушка, дочь); группа 4 - женщины средних лет, имеющие детей (до 50 лет) - дьахтар (женщина); группа 5 - пожилые и старые женщины (старше 50 лет) - эмээхсин (старуха). Женщина у групп испытуемых русских 1 и 2, за исключением женщин русских 2, рассматривается как противоположность мужчине и далее как хранительница очага. У женщин русских 2 женщина, прежде всего, хранительница очага, и только потом противоположность мужчине. У французских испытуемых femme - это, прежде всего, объект сексуальности и только потом супруга (поскольку второе значение слова femme - жена) или мать.

Ойох (жена) у якутских испытуемых - это вторая половина и мать семьи. Жена у мужчин русских 1 ассоциативно связана с внешними качествами (портрет жены), а затем ее принадлежностью к социальному институту (семья или семейные узы), тогда как женщины русские 1, мужчины и женщины русские 2 связывают жену, прежде всего, с обязанностями перед семейным институтом (семья или семейные узы), а затем уже видят в ней важность внешних качеств.

Невеста у испытуемых русских 1 и 2, прежде всего, ассоциируется со свадьбой, затем избранница / судьба у женщин русских 1. Épouse (жена, супруга, невеста) у французов - это вторая половина и затем прослеживается ассоциативная связь с отношениями в браке, свадьба.

Красота у испытуемых русских 1 и 2 исходит из эстетических суждений. Красавица у групп испытуемых русских 1 и 2 содержит на первом месте компонент красивая женщина и далее у групп испытуемых русских 1 красавица и чудовище, у групп испытуемых русских 2 характеристика красавицы.

Кыталык (стерх) у якутских реципиентов является олицетворением красоты и счастья. В понимании этого «чудного создания природы» отражена мечта якутского народа о счастливой жизни. Видеть танец стерхов - знак доброго предзнаменования, редкий дар, ниспосланный божествами Верхнего мира. В ассоциативной структуре гештальта «женственность» у групп испытуемых русских 1 присутствует иное «приобретенное» знание локальных реалий. Стерх для групп испытуемых русских 1 содержит у мужчин компоненты птица и локальные реалии (реакции гостиница - название гостиницы «Стерх» в г. Якутске, катер), тогда как у женщин русских 1 - компоненты птица и олицетворение красоты (реакции красота, танец, красивая девушка, счастье и т.д.), «семантически» близкие к ядерным реакциям якутских испытуемых. Иная картина наблюдается со словом-стимулом «стерх» у испытуемых русских 2, территориально проживающих в Центральной России (г. Москва). Слово «стерх» было в качестве стимула приведено в пилотажном эксперименте в группах испытуемых русских 2, где были получены отказы приблизительно от 30% испытуемых, или же включали реакции стервятник, стерва, фонетически похожие по звучанию, которые вполне можно назвать примером семантической лакуны.

Таблица 2

Ассоциативный гештальт «женственность» у якутских, русских 1 и 2, французских реципиентов

ЯИ РИ 1 РИ 2 ФИ

ийэ (мать) -любовь материнская 30 (м и ж); -родитель, родной человек 21 (м), 23 (ж) мать - родитель, родной человек 31 (м), 46 (ж); -красивая женщина 41 (м), 39 (ж) матушка - родитель, родной человек 34 (м), 39 (ж) mère (мать) - родной человек и родственные связи 22 (м), 24 (ж); - отношение к матери или роль матери 16 (м), 18 (ж)

аан ийэ дойду (мать-земля) - Родина, Родной край 27 (м), 13 (ж); - весь видимый мир, Вселенная 20 (м), 29 (ж) мать-земля - родина 38 (м) и (ж); - природа 10 (м) и (ж) мать-земля - родина 21 (м), 22 (ж); - природа 14 (м), 16 (ж) terre (земля) - природа и стихии 31 (м), 29 (ж); - мать-земля 9 (м), 10 (ж)

дьахтар (женщина) - половина человечества 25 (м), 19 (м); - зрелость и возраст 13 (м), 17 (ж) женщина - противопоставление: женщина - мужчина 22 (м), 30 (ж); - хранительница очага 23 (м), 21 (ж) женщина - противопоставление: женщина - мужчина 25 (м), 14 (ж); - хранительница очага 13 (м), 31 (ж) femme (женщина) -объект сексуальности 33 (м), 35 (ж); - супруга, мать 7 (м), 5 (ж)

ойох(жена) - вторая половина 43 (м) и (ж.); - мать семьи 7 (м), 5 (ж) жена - семья, семейные узы 22 (м), 41 (ж); - портрет жены 25 (м), 15 (ж) жена - семья, семейные узы 34 (м), 38 (ж); - портрет жены 11 (м), 13 (ж)

невеста - свадьба 13 (м), 25 (ж); - избранница 23 (м), / судьба 15 (ж) невеста - свадьба 23 (м), 31 (ж); - избранница 15 (м), 12 (ж) épouse (невеста, жена) - вторая половина 24 (м), 23 (ж); - брак, отношение в браке, свадьба 20 (м), 22 (ж)

красавица -красивая женщина 41 (м), 39 (ж); - красавица и чудовище красавица -красивая женщина 28 (м), 35 (ж); - характеристика красавицы 9 (м), 10 (ж)

кыталык (стерх) -олицетворение красоты и счастья 26 (м), 34 (ж); - сакральная птица 23 (м), 21 (ж) стерх - птица 30 (м), 33 (ж); - локальные реалии 14(м), / олицетворение красоты 12 (ж)

легко и красиво - состояние души и эмоции 21 (м) и (ж); - движение 14 (м), 10 (ж) legère et belle (легкая и красивая) -образ женственности и утонченности 26 (м), 11 (ж); - легкость и красота движения 11 (м), 22 (ж)

теплый уютный дом - свой очаг 25 (м), 37 (ж); - уют и комфорт 18 (м), 15 (ж) теплый уютный дом - свой очаг 29 (м) и (ж); - уют и комфорт 20 (м), 24 (ж)

Ключевая единица красиво и легко у групп испытуемых русских 1, как нам кажется, с компонентами состояния души и эмоции и движение имеет религиозную сторону понимания: эмоциональное состояние, спокойствие души. У французских испытуемых это

понимание исходит из эстетических суждений: у мужчин - женственность, у женщин - движение (в танце и т.д.). Так, словосочетание legère et belle у французских мужчин ассоциативно связано с женственностью и утонченностью, тогда как у французских

женщин это связано с легкостью и красотой движения.

Ассоциативные гештальты теплый уютный дом у групп испытуемых русских 1 и 2 полностью совпадают: свой очаг, принадлежащее только себе пространство, как-то огороженное, ограниченное от внешнего мира, и уют и комфорт как поиск абсолютного добра.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Выявленные смысловые структуры гештальтов мужественности и женственности текстов оригинала на якутском языке и переводов на русский и французский языки имеют различающиеся концептуально-когнитивное и эмоционально-аффективное смысловые содержания. Во-первых, в ходе смыслового восприятия текста читателями выяснилось то, что итоговый набор «ключей», выражающих «мужественность» и «женственность» у реципиентов - представителей

якутской, русской и французской культур, имеет 66,02% «несовпадений» в словарных дефинициях. Во-вторых, несмотря на сходство словарных значений в текстах оригинала и переводов, полученные в ходе ассоциативного эксперимента данные показывают разницу в ассоциативных образах мужественности и женственности якутских, русских и французских реципиентов (читателей), отличающихся друг от друга не только особенностями географической среды, но и культурной традицией и системой языкового строя.

Таким образом, якутские, русские 1, русские 2 и французские реципиенты восприняли и интерпретировали гештальты «мужественность» и «женственность», а значит всю смысловую структуру текстов через призму национально-культурного мировидения.

Библиографический список

1. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета // Языковое сознание и образ мира: сб.ст. / ред. Н.В. Уфим-

в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира: сб.ст. / ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 191206.

2. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Языковое сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16-21.

3. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян

цева. М., 2000. С. 207-219.

4. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. М.: Книга, 1997. 264 с.

5. Le petit Larousse 2010. Paris Cedex, 2009. 1808 p.

6. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2001. 990 с.

УДК 821.161.1(092)

«САД РАСХОДЯЩИХСЯ ПЕТЕК», ИЛИ КАК УСТРОЕН МИР? ЛАБИРИНТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.О.ПЕЛЕВИНА И Х.Л.БОРХЕСА

О.С.Чебоненко1

Иркутский государственный университет путей сообщения, 664074, г. Иркутск, ул. Чернышевского, 15.

Статья посвящена произведениям Х.Л. Борхеса и В.О. Пелевина в свете интереса этих писателей к культуре Востока, к античной мифологии (миф о Тесее и Минотавре). Рассматриваются интерпретации Х.Л. Борхесом и В. О. Пелевиным темы лабиринта на протяжении всего их творческого пути. Значительное внимание уделяется образу лабиринта в романе-чате В.О. Пелевина «Шлем ужаса» (2005) и рассказе Х.Л. Борхеса «Сад расходящихся тропок» (1944). Указанные произведения подробно анализируются в данной работе. В свете виртуалисти-ческой трактовки картины мира интерпретируются роман «Чапаев и Пустота» и повесть «Принц Госплана». Библиогр. 10 назв.

Ключевые слова: В.О.Пелевин; Х.Л.Борхес; рассказ; повесть; лабиринт; дзэн-буддийский.

"GARDEN OF "FORKING" PETERS" OR HOW THE WORLD IS ORGANIZED? LABYRINTHS IN WORKS OF V.O. PELEVIN AND J.L. BORGES O.S. Chebonenko

Irkutsk State University of Railway Engineering, 15 Chernyshevsky St., Irkutsk, 664074.

The article discusses the works of J.L.Borges and V.O. Pelevin as they both are interested in the culture of the East and ancient mythology (the myth of Theseus and the Minotaur). It considers the interpretations of J.L. Borges and V.O. Pelevin of the maze theme throughout all their creative career. Considerable attention is paid to the image of the maze in the chat-novel by V.O. Pelevin "Helmet of Horror" (2005) and the short story by J.L. Borges "Garden of Forking Paths" (1944). These works are thoroughly analyzed in this paper. In the light of virtual interpretation of the picture of the world the author interprets the novel "Chapaev and Emptiness" and the story "Prince of Gosplan". 10 sources.

Key words: V.O. Pelevin; J.L. Borges; essay; story; maze; Zen Buddhist.

1Чебоненко Оксана Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, тел.: 89642284323, е-mail: [email protected]

Chebonenko Oksana, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian Language, tel.: 89642284323, email: [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.