Научная статья на тему 'Паронимия в научном тексте как проблема соотношения языковой формы и содержания'

Паронимия в научном тексте как проблема соотношения языковой формы и содержания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1155
201
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРОНИМИЯ / МЕТАЯЗЫК ЛИНГВИСТИКИ / ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА / SCIENTIFIC TEXT / TERMINOLOGY PARONYMY / METALANGUAGE OF LINGUISTICS / LANGUAGE SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голованова Елена Иосифовна

В статье обсуждается актуальная для современной научной коммуникации проблема разграничения терминов, обладающих сходной морфологической структурой, но различающихся по семантике. Автор дает определение терминологической паронимии, выявляет ее соотношение с общеязыковым явлением паронимического сближения слов, показывает связь паронимии с терминологической вариантностью. В статье утверждается, что по мере развития той или иной сферы научного знания варианты терминов стремятся к семантической дифференциации. На материале текстов диссертаций и авторефератов диссертаций, выходящих в авторской редакции, рассматриваются случаи ошибочного использования слов, выявляются критерии дифференциации паронимов и анализируются типичные случаи паронимического смешения терминов в научных текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Paronymy in Scientific Text as Ratio of Language Form and Content

The article discusses the actual issue of modern scientific communication of distinguishing terms with similar morphological structure but different in semantics. The author gives the definition of terminology paronymy, reveals its correlation with paronymy confusion as a general language phenomenon, demonstrates the connection of paronymy with terminological variability. The paper states that as some sphere of scientific knowledge develops, variants of terms tend to semantic differentiation. On the example of thesis works and dissertation abstracts, which are published in the author's edition, the cases of wrong usage of words are considered; criteria of paronymy differentiation are revealed; typical cases of paronymy mixture of terms in scientific texts are analysed.

Текст научной работы на тему «Паронимия в научном тексте как проблема соотношения языковой формы и содержания»

УдК 882

ББК 83.3 (2рос = рус) 6

Елена Иосифовна Голованова,

доктор филологических наук, профессор, Челябинский государственный университет (Челябинск, Россия), e-mail: ligol@csu.ru

Паронимия в научном тексте как проблема соотношения языковой формы и содержания

В статье обсуждается актуальная для современной научной коммуникации проблема разграничения терминов, обладающих сходной морфологической структурой, но различающихся по семантике. Автор дает определение терминологической паронимии, выявляет ее соотношение с общеязыковым явлением паронимического сближения слов, показывает связь паронимии с терминологической вариантностью. В статье утверждается, что по мере развития той или иной сферы научного знания варианты терминов стремятся к семантической дифференциации. На материале текстов диссертаций и авторефератов диссертаций, выходящих в авторской редакции, рассматриваются случаи ошибочного использования слов, выявляются критерии дифференциации паронимов и анализируются типичные случаи паронимического смешения терминов в научных текстах.

Ключевые слова: научный текст, терминологическая паронимия, метаязык лингвистики, языковая система.

Elena Iosifofna Golovanova,

Doctor of Philology, Professor, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), e-mail: ligol@csu.ru

Paronymy in Scientific Text as Ratio of Language Form and content

The article discusses the actual issue of modern scientific communication of distinguishing terms with similar morphological structure but different in semantics. The author gives the definition of terminology paronymy, reveals its correlation with paronymy confusion as a general language phenomenon, demonstrates the connection of paronymy with terminological variability.

The paper states that as some sphere of scientific knowledge develops, variants of terms tend to semantic differentiation. On the example of thesis works and dissertation abstracts, which are published in the author's edition, the cases of wrong usage of words are considered; criteria of paronymy differentiation are revealed; typical cases of paronymy mixture of terms in scientific texts are analysed.

Keywords: scientific text, terminology paronymy, metalanguage of linguistics, language system.

Динамичные процессы интеграции, дифференциации и усложнения знания, характерные для современного этапа развития общества, находят своё отражение в языке науки, который, с одной стороны, существует обособленно от общеязыковой стихии, с другой - тесно связан с ней. Изменения касаются и самых информационно ёмких единиц научного текста - терминов, поскольку развитие научного знания, формирование большого числа научных школ и направлений неизбежно ведёт к эволюции содержания существующих терминов, к появлению новых терминологических единиц, расширению круга терминологических вариантов.

Одной из актуальных проблем современной научной коммуникации выступает терминологическая паронимия, под которой мы понимаем ненамеренное (не отрефлексиро-ванное автором) сближение сходных, но не

тождественных по звучанию терминологических единиц, обладающих самостоятельным содержанием и формой. В основе паронимии в научном тексте лежит не столько наличие в языке созвучных лексических образований, дифференцированных по форме и содержанию, сколько сама возможность ошибочного отождествления слов на основе частичной общности их морфологической и семантической структуры.

В целом проблеме паронимии в русском языкознании уделено немало внимания. Опубликованы монографические исследования: «Паронимы в русском языке» (М., 1974) и «Паронимия в русском языке» О. В. Вишняковой (М., 1984), «Лингвистическая природа паронимов русского языка» Т. В. Веракши (СПб., 2000); написан ряд статей (см., например, работы А. В. Юхановой, Ю. Т. Лю-стровой, Ю. А. Бельчикова, А. П. Критенко,

28

© Е. И. Голованова, 2012

Л. А. Киселёвой, О. В. Вишняковой и др.), издано несколько лексикографических трудов: «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой (1968), «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика»» (1969), «Словарь паронимов русского языка» Н. П. Колесникова (1971), «Словарь паронимов современного русского языка» О. В. Вишняковой (1981), «Словарь паронимов русского языка» Ю. А. Бельчикова, М. С. Панюшевой (2004). Всё это позволило отграничить паронимию от смежных явлений в языке - омонимии, синонимии; сформировать представление о паронимах как системном явлении парадигматического и синтагматического уровней языка, как органической части лексической системы, как категории ортологии и стилистики.

Однако до сих пор недостаточно внимания уделяется терминологическим паронимам как единицам, смешение которых в научных текстах ведёт не только к стилистическим, но и к смысловым потерям, к нарушению эписте-мической точности (см. [4; 8]). Строгая дифференциация понятий, уточнение их места в системе, разграничение смежных явлений и фиксация результатов этой деятельности языковыми средствами - одна из важных задач научных исследований. За проблемой разграничения терминологических паронимов мы усматриваем общетеоретическую проблему соотношения формы и содержания в языке.

Одним из первых чётко и однозначно проблему соответствия термина выражаемому им понятию поставил С. В. Гринёв, автор «Введения в терминоведение» (М., 1993): «Даже незначительная разница близких по смыслу слов свидетельствует о том, что мы имеем дело с двумя близкими, но тем не менее разными понятиями, и, следовательно с разными терминами». Именно он указал на смешение таких понятий, как системность термина (имманентное свойство принадлежности каждого термина к определённой системе терминов) и систематичность термина (отражение в форме термина его места в системе терминов и связей с другими понятиями), дефинированность термина (наличие у термина дефиниции) и дефи-нитивность термина (отражение в форме термина основных признаков называемого им понятия) [5, с. 38].

Отметим, что предложенное С. В. Гринёвым разграничение системности и систематичности термина как его свойств до сих пор не стало общепризнанным, но обозначенная терминоведом проблема была воспринята.

Так, в одном из авторефератов мы обнаружили разграничение данных обозначений, правда, уже на несколько иных основаниях: «способность термина соотноситься со специальным понятием, которое занимает жёсткое место в системе специальных понятий, называется системностью и является одним из важнейших признаков термина. Проявлением системности в языке является его систематичность» (Ф., АКД 2004).

В книге И. С. Куликовой и Д. В. Салми-ной «Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативнопрагматический аспекты лингвистической терминологии)» совершенно справедливо отмечена специфика морфологического способа терминообразования, проявляющаяся в жёсткости соотнесения словообразовательной модели термина с его местом в системе. В качестве примеров авторы привели термины ономастики, среди которых особого внимания заслуживают, на наш взгляд, следующие:

оним, гидроним, антропоним (нулевая флексия - единичное имя);

онимия, гидронимия, антропонимия (-ия - совокупность имен);

гидронимика, антропонимика (-ика -раздел науки) [9].

Разграничение данных рядов весьма актуально для современного метаязыка лингвистики, поскольку ошибки в использовании подобных терминов встречаются довольно часто. Приведём пример. В автореферате диссертации, посвященной анализу деловых текстов XVIII века, отмечается: «Эти же документы содержат обширный материал по местной топонимике» (Е. С., АКД 2006). Конечно, в данном случае имеется в виду не топонимика как наука о географических названиях (которая не имеет региональной специфики), а топонимия, то есть совокупность местных географических названий.

Аналогичная зависимость обнаруживается при образовании и употреблении прилагательных на -ический и -ный, ср.:

гидронимический, антропонимический (словарь, исследование),

гидронимный, антропонимный (при характеристике единичного наименования).

Отенденции к специализации словообразовательных средств в передаче содержания языковых единиц явно свидетельствуют факты общеупотребительного языка, имеющего гораздо более свободный характер. Так, в статье Ю. Г. Кадькалова, посвящённой анализу взаимовлияния словообразовательных и лексических процессов, отмечается: «...в современном русском языке наблюдается

определённая специализация в выражении смысловых оттенков имени на -ие и -ость: именам на -ость свойственно главным образом обозначать качество, приписываемое предмету, а именам на -ие - качество, состояние как таковое. Проявление же функционального своеобразия имён на -ие и -ость зависит от синтаксических и лексических условий их употребления (абсолютивное употребление или в сочетании с родительным падежом, наличие родительного лица или нелица. Ср. удивило его тщеславие, но: тщеславность поведения, лицемерие друга, но: лицемерность слов» [7, с. 29].

Проблема паронимии в научных текстах в определённой мере сближается с проблемой терминологической вариантности, поскольку значительная часть паронимов восходит к словообразовательным вариантам. Так, например, одна из самых многочисленных групп паронимов представлена прилагательными на -ический / -ичный, которые, как указывает О. В. Вишнякова, до XIX в. считались вариантами слова. Сегодня это самостоятельные слова, ср.: динамический - динамичный, экономический - экономичный, категорический - категоричный [3].

Полагаем, что различие в словообразовательных аффиксах рано или поздно подводит специалистов к мысли о содержательном различии соотносимых слов. Не случайно уже сейчас остро стоит проблема разграничения таких пар слов, как специфический - специфичный, архетипический - архетипичный в научном тексте. Ср. следующие примеры:

1) «экономичность средств выражения» (экономность или экономичность?);

2) «наибольшую трудность при воссоздании информационного потенциала концепта представляет осознание и выявление его национально-специфичной составляющей...» (специфический или специфичный? национально-специфичная составляющая или национально-специфическая составляющая?);

3) «характеристика тавтологий как трансформаций архетипичной структуры» (архе-типичной или архетипической?);

4) «поставили перед собой задачу описания тавтологичных предложений с точки зрения когнитивной модели языка» (ср. тавтологические сочетания).

Насущная потребность в разграничении смежных в смысловом отношении и созвучных по форме терминов осознаётся в работах целого ряда исследователей, о чём можно судить по текстам авторефератов последних лет. Вот несколько примеров.

В автореферате докторской диссертации Т. Е. Помыкаловой отмечается: «Важнейшими для работы являются понятия смысла и значения, в соответствии с которыми различаются процессы осложнения и усложнения семантической структуры.» [10, с. 6].

Е. А. Вебер в своей кандидатской диссертации указывает: «Стратегии молчания и умолчания представляют собой нарушение постулата качества, их использование характеризует ситуации намеренного исключения некоторых событий и/или объектов из образа ситуаций» [2, с. 35]. Первая стратегия связывается исследователем с жанрами пресс-конференции, допроса, когда на конкретный вопрос не даётся ответа в связи с тем, что он может быть использован не в интересах говорящего. Вторая стратегия представляет собой «намеренный обрыв говорящим речевой цепи, в результате чего часть сообщения не получает вербального выражения» [Там же].

Диссертация М. Н. Ельцовой самой формулировкой темы «Категории напряжения и напряжённости простого повествовательного предложения» эксплицировала разграничение двух понятий, которые до этого лингвистами не различались, а в немецком языке выражались одним словом ^раппипд). Как отмечается в работе, напряжённость - это энергетическое свойство структуры предложения и его элементов, напряжение - динамическая характеристика, возникающая в процессе развёртывания предложения [6, с. 12].

На необходимость чёткого разграничения указывают употребляемые в разных научных контекстах соотносимые, но не тождественные понятия манипуляция - манипулирование, парцелляция - парцеллирование, аппликация - апплицирование.

Для обоснования различий в осмыслении подобных единиц обратимся к статье

Н. Д. Арутюновой «Диалогическая цитация», где используются паронимы цитация и цитирование. Под диалогической цитацией учёный понимает компонент вербальной реакции на высказывание говорящего, а именно: «использование реплик собеседника (или их фрагментов) в иных (обычно оппозиционных) коммуникативных целях»; под цитированием - введение автором в текст фрагментов других текстов [1, с. 52]. Второй термин, как видим, носит более общий характер (без прагматических уточнений), служит обозначением действия, протяжённого во времени, и при этом имплицитно содержит указание на фигуру производителя действия.

Без сомнения, некоторые члены парони-мических пар выступают ярким свидетель-

ством формирования метаязыка лингвистики. Так, при указании на результаты количественных подсчётов в лингвистическом исследовании употребляется слово частотность, а не частота. В целом ряде работ чётко разводятся термины эмотивный и эмоциональный. Первое прилагательное используется для обозначения собственно лингвистических понятий, что ярко представлено в сочетаемости: «эмотивный компонент фразеологического значения», «эмотивно-оценочная модальность», «эмотивный концепт», «эмо-тивный план анализа», «модели носят эмо-тивный характер», «эмотивная перспектива». Прилагательное эмоциональный входит в состав терминологических наименований сферы психологии, ср.: «эмоциональное восприятие», «эмоциональная реакция», «эмоциональное отношение», «эмоциональное состояние», «эмоциональное воздействие», «эмоциональный опыт человека». Однако наряду с чётким разграничением этих термино-элементов в лингвистических исследованиях встречаются примеры нестрогих определений: «эмотивное воздействие на граждан», «эмоциональный концепт», а также неоднозначно интепретируемые производные: «эмо-тема», «деловые тексты не эмотивны». О какой области исследования (лингвистической или психологической) в данном случае идёт речь? В работе О. А. Шевченко «Функционирование категории эмотивности в рекламных текстах» с первых строк чётко указывается, что категория эмотивности не совпадает с категорией эмоциональности, и автор даёт ссылку на работы И. И. Квасюк, В. Н. Телия, В. И. Шаховского [11, с. 5].

Лингвистам ещё предстоит определить, в чём отличие динамичности от динамизма (ср. историчность - историзм), есть ли различия между характеристиками контактный и контактирующий, дистантный и дистанцированный. Сама форма этих терминов сигнализирует о различиях в выражаемых ими понятиях. О чём хочет сказать автор, вводя в текст своего исследования обозначение «артикуляторное своеобразие слова» (вместо артикуляционное)? Чем отличается фонемный от фонематический (например, при определении принципа орфографии)? Как соотносятся по употреблению перцептивный, перцептуальный и перцепционный? Есть ли различия между названиями когнитилогия и когнитивистика, а также их коррелятом ког-нитивизм? Не совсем ясно, в чем отличие «деонтического» от «деонтологического»? Последнее, судя по тому, что это производное от деонтология, означает «имеющий отношение

к учению о долге, о должном», «связанный с проблемами долженствования как нравственной категорией». Что же тогда выражает первое прилагательное в сочетаниях «деонтическая картина мира», «деонтическая модель»?

Как соотносятся терминоэлементы текстовый и текстуальный (чем текстуальный компонент отличается от текстового?), контекстный - контекстуальный (есть ли различия между контекстным, контекстуальным и контекстологическим анализом - при указании на методы?), структурный - структуральный. Ещё целый ряд используемых в научных текстах терминоэлементов ждёт своего осмысления: ориентативный - ориентационный - ориентирующий; интегрированный - интегративный - интеграционный; интерпретирующий - интерпретационный, вербальный - вербализованный; концептуальный - концептуализированный, субстантивный - субстантивированный, приватный - привативный, конститутивный - конституирующий, фразеологический - фраземный, дискурсный (единица) -дискурсивный (коммуникация, деятельность, теория), контекстный - контекстуальный, паремиологический- паремический, этикетный - этикированный, доминантный - доминирующий, типология - типологизация, метафора - метафоризация, фонический -фонетический, морфологический - морфемный, аспектный - аспектуальный (ср. в связи с этим: синонимический - синонимичный, лирический - лиричный, где первое - термин, а второе - нет, потому что первое слово отражает системные отношения между явлениями, отношения релятивности). Необходимо прояснить, в чём отличие между употреблением слова с финалью -язычный (англоязычный, немецкоязычный и др.) от соответствующего обозначения английский, немецкий и т. п. Ср. немецкоязычные страны, немецкая литература.

В целом требуется тщательный лингвистический анализ наиболее распространённых моделей терминологических паронимов и способов их семантической дифференциации. Именно в терминологии соответствие формы наименования его содержанию должно быть последовательным и непротиворечивым, этого требует специфика профессионально-научной коммуникации.

Обратимся к трём наиболее симптоматичным, на наш взгляд, случаям пароними-ческого смешения терминов в современных научных текстах и дадим их комментарий.

Лингвокультурологический - лингвокультурный. Первое прилагательное

восходит к обозначению науки (лингвокуль-турология), второе - к наименованию объекта её исследования (лингвокультура). Ср.: диалектологический - диалектный. В сочетании «лингвокультурологическая специфика» имеются в виду особенности языковых единиц с точки зрения лингвокультурологии. В тексте же это обозначение нередко теряет свою однозначность. Так, в одном из авторефератов читаем: «цель исследования - выявление лингвокультурологической специфики семантики и денотативных значений английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте.», однако далее: «.описание национально-культурных особенностей семантики фразеологических единиц в англоязычном тексте», «национально-культурная специфика английской фразеологии» (В. Г., АКД 2004). Значит ли это, что лингвокультурологический = лингвокультурный? Чем лингвокультурный отличается от этнокультурный? И еще: описываться может лингвокультурный или лингвокультурологический концепт?

Цельный - целостный, цельность -целостность. Первые члены паронимиче-ских пар указывают на качественную определённость предмета (явления) при объёмности его содержания, безотносительно к структуре; вторые члены пар характеризуют расчленённый предмет, имеющий сложную структуру, но обладающий внутренним единством. Целостный, кроме того, в отличие от цельного может характеризовать предметы, протяжённые по времени (которые сложно охватить одномоментно). В связи с последним замечанием ошибочно употребление цельный в следующем предложении: «В лингвистике нет цельного лексикографического описания терминов-НЛП» (Е. К., АКД 1997). Из двух сочетаний: «семантическая цельность» и «семантическая целостность» - в большей мере соответствует приведённым выше смыслам первое. Цельный выражает единство содержания, а целостный - единство структуры.

Вариантный - вариативный, вариантность - вариативность - варьирование. Самый распространённый и наиболее сложный случай паронимической ситуации. В ряде работ указанные наименования используются как тождественные единицы. Однако это неверно. Хотя границы между значениями данных слов в языке очень тонкие, прозрачные, но они все же есть. И помогает нам их осознать сам язык, языковая форма приведённых единиц и их привычная сочетаемость (указана в скобках курсивом). Итак:

В а р и а т и в н о с т ь - это сущностное, внутреннее свойство языка (наряду со стабильностью, нормой), которое охватывает все его стороны (концепция вариативности, теория вариативности, вариативный потенциал).

В а р ь и р о в а н и е - процесс (подвергаться варьированию, процесс варьирования, результат варьирования, причины варьирования, субъекты варьирования), форма существования языка, само бытие языка, способ его реализации на всех уровнях (варьирование языковых единиц в тексте, в речи; фонетическое, семантическое, морфологическое, синтаксическое варьирование). Текучее, непрерывное, а потому недискретное, но измеряемое целое (глубина варьирования, диапазон варьирования).

В а р и а н т н о с т ь - признак, отвлечённый от субстанции (отражать вариантность, межсистемная вариантность); это одновременно способность единицы к языковому варьированию и следствие варьирования; явление в статике (наличие вариантов, вариантные формы, вариантные ряды, вариантность - резерв языка, описание вариантности); отсюда вариантность - это совокупность модификаций языковой единицы, не нарушающих её тождества, или совокупность всех языковых форм в пределах парадигмы, жанра, дискурса.

Если варьирование акцентирует динамический аспект функционирования языковых единиц, то вариантность - его статический аспект (сосуществование множества вариантов). Вариативность - это свойство языка, варьирование - его проявление.

Представленные ряды паронимов не находят отражения ни в словарях лингвистических терминов, ни в словарях паронимов, которые ориентированы на широкий круг читателей, изучающих нормы употребления русского языка.

Таким образом, в современной лингвистике остро строит проблема разграничения сходных по форме терминов на основе выявления наиболее частотных словообразовательных моделей и когнитивных структур, стоящих за ними. Практическим результатом такого исследования в сфере метаязыка лингвистики может стать словарь терминологических паронимов, который будет способствовать процессам упорядочения, систематизации и гармонизации лингвистической терминологии, облегчит молодым исследователям процесс выбора адекватного термина и обеспечит точность научной коммуникации.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 50-64.

2. Вебер Е. А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Иркутск,

2004. 213 с.

3. Вишнякова О. В. Паронимия в русском языке. М. : Высш. школа, 1984. 128 с.

4. Голованова Е. И. Паронимия и вариантность в научном тексте // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения : междунар. сб. науч. трудов, посвящённых юбилею проф. З. И. Комаровой. Екатеринбург : Изд-во УрГПУ, 2007. С. 12-15.

5. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Московский Лицей, 1993. 309 с.

6. Ельцова М. Н. Категории напряжения и напряжённости простого повествовательного предложения : дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2006. 213 с.

7. Кадькалов Ю. Г. Связь лексических и словообразовательных процессов в гнёздах слов (на материале отвлеченных имен существительных) // Актуальные проблемы лингвистики : материалы Всерос. науч. конф., посв. 80-летию проф.

Д. И. Алексеева. Самара : Изд-во Самарского ун-та, 1998. С. 28-30.

8. Котюрова М. П. Стилистика научной речи. М. : Академия, 2010. 240 с.

9. Куликова И. С., Салмина Д. В. Введение в металингвистику (системный, лексикографическй и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб. : САГА, 2002. 352 с.

10. Помыкалова Т. Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2006.

39 с.

11. Шевченко О. А. Функционирование категории эмотивности в рекламных текстах : дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2004. 193 с.

Spisok literatury

1. Arutjunova N. D. Dialogicheskaja citacija (k probleme chuzhoj rechi) // Voprosy jazykoznanija. 1986. № 1. S. 50-64.

2. Veber E. A. Opyt lingvisticheskogo issledovanija kognitivnogo dissonansa v anglijskom diplomaticheskom diskurse : dis. ... kand. filol. nauk. Irkutsk, 2004. 213 s.

3. Vishnjakova O. V. Paronimija v russkom jazyke. M. : Vyssh. shkola, 1984. 128 s.

4. Golovanova E. I. Paronimija i variantnost' v nauchnom tekste // Aktual'nye problemy lingvistiki i terminovedenija : mezhdunar. sb. nauch. trudov, posvjawjonnyh jubileju prof. Z. I. Komarovoj. Ekaterinburg : Izd-vo UrGPU, 2007. S. 12-15.

5. Grinev S. V. Vvedenie v terminovedenie. M. : Moskovskij Licej, 1993. 309 s.

6.El'covaM. N.Kategoriinaprjazhenijainaprjazhjonnostiprostogopovestvovatel'nogo pred-lozhenija : dis. ... kand. filol. nauk. Perm', 2006. 213 s.

7. Kad'kalov Ju. G. Svjaz' leksicheskih i slovoobrazovatel'nyh processov v gnjozdah slov (na materiale otvlechennyh imen suwestvitel'nyh) // Aktual'nye problemy lingvistiki : materialy Vseros. nauch. konf., posv. 80-letiju prof. D. I. Alekseeva. Samara : Izd-vo Samarskogo un-ta, 1998. S. 28-30.

8. Kotjurova M. P. Stilistika nauchnoj rechi. M. : Akademija, 2010. 240 s.

9.KulikovaI. S.,SalminaD. V.Vvedenievmetalingvistiku(sistemnyj,leksikograficheskj i kommunikativno-pragmaticheskij aspekty lingvisticheskoj terminologii). SPb. : SAGA,

2002. 352 s.

10. Pomykalova T. E. Semantiko-tipologicheskij aspekt frazeologicheskogo priznaka v russkom jazyke : avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Volgograd, 2006. 39 s.

11. Shevchenko O. A. Funkcionirovanie kategorii jemotivnosti v reklamnyh tekstah : dis. ... kand. filol. nauk. Perm’, 2004. 193 s.

Статья поступила в редакцию 31 марта 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.