учение языка, чтобы поступить на подходящую работу или добиться карьеры. Например, интервьюируемый участник № 22 заявил: «Моя мотивация при выборе этой специальности состояла в том, что в нашей стране нет специалистов, полностью изучивших русский язык и досконально владеющих этим языком, и в коммерческих и торговых предприятиях, работающих с российской стороной, существует немногочисленное число переводчиков, поэтому я выбрал именно этот язык». Другой участник заявил: Так как рынок, связанный с этим языком, еще не столь насыщен, как рынок английского языка, я надеюсь на рынок труда этого языка».
Личные мечтания и желания
Другую, не менее важную категорию, полученную в результате анализа содержания интервью, можно назвать «личные мечтания и желания». Желания, мечты и представления людей о будущем являются мощным источником мотивации, которая может активизировать текущие усилия людей [12]. Один из респондентов сказал: «Я хочу выбрать этот язык в силу хороших ирано-российских отношений и светлого будущего русского языка», другой участник ответил: «Изучение какого-нибудь иностранного языка (кроме английского) является одной из причин и мотивов в выборе этой специальности».
Опыт достижения успеха и расширение умений в учебе
Еще одна распространенная в интервью категория - это опыт получения успеха. Если учащийся почувствует, что он достиг ощутимых успехов в изучении языка, этот факт мотивирует и приведет к дополнительному стремлению и усилиям с его стороны. Один участник заявил: «Поскольку я знал другой язык (т.е. английский), то мне захотелось выучить и другой язык для того, чтобы развить и расширить свою карьеру, связанную с преподаванием языков».
Интерес к русской культуре
В этой категории некоторые учащиеся вынуждены изучать второй язык лишь из-за того, что другие ожидают этого от них. Один из участников заявил: «Моя мотивация и цель при выборе специальности по изучению русского языка состояли в том, чтобы я мог говорить на этом языке, чтобы я мог поехать в Россию, чтобы продолжить свою учебу там, и одновременно познакомиться с культурой и традициями русского народа и таких стран, как Грузия и Туркменистан». Другой же участник сказал: «По причине того, что этот язык попросту красивый и могучий и то, что он весьма эффективный на международной арене. Повлияли также и такие причины, такие как интерес к русской культуре и к самой России».
Библиографический список
Постепенное проявление интереса
В интервью были рассмотрены мнения и доводы, в которых некоторые опрошенные студенты заявили, что сначала они не интересовались этой специальностью и русским языком, но постепенно стали интересоваться русским языком в результате знакомства с ним и влияния своих преподавателей, а также знакомства с русской литературой. Участник № 14 заявил: «У меня не было никакого мотива, я просто хотел быть вдали от своей семьи, и я заинтересовался русским языком только с третьего семестра, и теперь я желаю, чтобы преподаватели на всех уроках работали бы над развитием разговорной речи ...».
Мотивация к изучению второго языка представляет собой один из наиболее важных и эффективных факторов в достижении успеха. В большинстве случаев при любой степени способности к изучению языков учащиеся с высоким уровнем мотивации значительно успешны в изучении второго языка. В то время как без достаточной мотивации те, у кого высокие способности, не будут иметь достаточной и нужной настойчивости и выносливости в изучении языка [12]. Исходя из того, что психологические и социальные факторы могут сказываться на мотивационных уровнях тех или иных лиц, изучение психологических факторов представляется весьма важным вопросом. Результаты этого исследования показывают, что инструментальная и деловая мотивация может послужить фактором продолжения изучения второго языка. В силу дружеских ирано-российских отношений студенты в данном исследовании обозначили этот фактор как средство и мотивацию к овладению русским языком, поскольку они в своем сознании представляли светлое будущее и перспективу. Интерес к русской культуре и традициям, а также востребованность этой специальности в Иране, предвещают наличие многочисленных сфер трудового рынка в области этой специальности. Следовательно, у многих иранских абитуриентов в связи с тем, что русский язык недавно стал интенсивно распространяться в Иране, стало появляться желание его изучать. Ввиду того, что в Иране обеспечена почва для роста интереса к русскому языку, его обучению, представляется необходимым использовать потенциалы и возможности тех людей, кто способен инвестировать данную отрасль. В то же время совместное ирано-российское сотрудничество может укрепить у учащихся стремление к обучению. Осуществление многочисленных поездок в Россию, расширение возможности проведения конференций, заключение деловых и торговых договоров и т.д. могут обеспечить необходимую предпосылку для расширения и развития обучения русскому языку в Иране.
1. Гарднер РС., Ламберт В.Е. Отношения и мотивация в изучении второго языка. Rowley, MA: Newbury House Publishers, 1972.
2. Дези РЛ., Райан РМ. Внутренняя мотивация и самость. Определение в поведении человека. Нью-Йорк: plenum press, 1985.
3. Эмнести М. Помогать детям учиться как учиться. Австралийский журнал чтения. 1988; № 11: 269 - 277.
4. Гарднер РС., Социальная психология и изучение второго языка. Роль отношений и мотивации. Лондон: Эдвард архолд, 2001.
5. Крашен С. Освоение второго языка и изучение второго языка. Oxford pergamon press, 1981.
6. Аннуссами Д. Психологические аспекты овладения языком. Журнал Индийской академии прикладной психологии. 2006; Vol. 32, № 2: 84 - 92.
7. Мерсер С. Психология для языка: Психология изучения и преподавания языка. Multilingual Matters, 2018.
8. Муравен М., Слессарева Е. Механизмы сбоя самоконтроля: мотивация и ограниченность ресурсов, личность и вестник социальной психологии. 2003; Vol. 29: 894 - 906.
9. Шириги Н., Азизи Н. Мотивационный подход и отношение двух иранских студентов к изучению английского языка. Журнал-ежеквартальник Иранской ассоциации высшего образования. 2010; № 1.
10. Ханлуи К. Оценка мотивации студентов-медиков к изучению английского языка. Развитие образования в медицине. Серия 6. 2003; № 12: 89 - 94.
11. Шепленко Т. Психологический аспект при овладении вторым языком. Вестник ПНИПУ. Вопросы лингвистики и педагогики. 2017; № 1: 117 - 125.
12. Юсефи Н., Эбади С., Саэди М. Изучение мотивации второго языка у студентов бакалавриата сквозь призму теории о «Системе самомотивации второго языка». Научно-исследовательский журнал-ежеквартальник «Обучение». 2017; № 3: 1 - 21.
Refеrences
1. Gardner R.S., Lambert V.E. Otnosheniya i motivaciya v izuchenii vtorogo yazyka. Rowley, MA: Newbury House Publishers, 1972.
2. Dezi R.L., Rajan R.M. Vnutrennyaya motivaciya i samost'. Opredelenie vpovedeniicheloveka. N'yu-Jork: plenum press, 1985.
3. 'Emnesti M. Pomogat' detyam uchit'sya kak uchit'sya. Avstralijskij zhurnal chteniya. 1988; № 11: 269 - 277.
4. Gardner R.S., Social'naya psihologiya i izuchenie vtorogo yazyka. Rol' otnoshenij i motivacii. London: 'Edvard arhold, 2001.
5. Krashen S. Osvoenie vtorogo yazyka i izuchenie vtorogo yazyka. Oxford pergamon press, 1981.
6. Annussami D. Psihologicheskie aspekty ovladeniya yazykom. Zhurnal Indjskoj akademiiprikladnojpsihologii. 2006; Vol. 32, № 2: 84 - 92.
7. Merser S. Psihologiya dlya yazyka: Psihologiya izucheniya iprepodavaniya yazyka. Multilingual Matters, 2018.
8. Muraven M., Slessareva E. Mehanizmy sboya samokontrolya: motivaciya i ogranichennost'resursov, lichnost' i vestnik social'noj psihologii. 2003; Vol. 29: 894 - 906.
9. Shirigi N., Azizi N. Motivacionnyj podhod i otnoshenie dvuh iranskih studentov k izucheniyu anglijskogo yazyka. Zhurnal-ezhekvartal'nikIranskojassociaciivysshegoobrazovaniya. 2010; № 1.
10. Hanlui K. Ocenka motivacii studentov-medikov k izucheniyu anglijskogo yazyka. Razvitie obrazovaniya v medicine. Seriya 6. 2003; № 12: 89 - 94.
11. Sheplenko T. Psihologicheskij aspekt pri ovladenii vtorym yazykom. Vestnik PNIPU. Voprosy lingvistiki ipedagogiki. 2017; № 1: 117 - 125.
12. Yusefi N., Ebadi S., Sa'edi M. Izuchenie motivacii vtorogo yazyka u studentov bakalavriata skvoz' prizmu teorii o «Sisteme samomotivacii vtorogo yazyka». Nauchno-issledovatel'skij zhurnal-ezhekvartal'nik «Obuchenie». 2017; № 3: 1 - 21.
Статья поступила в редакцию 30.10.19
УДК 811.511:143 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10173
Shiyanova A.A., Cand. of Sciences (Philology), Leading Researcher, Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]
PARAMETRIC ADJECTIVES WITH THE MEANING OF "LENGTH", "HEIGHT", "WIDTH", "THICKNESS" IN HANTY LANGUAGE. The article considers semantics of parametric adjectives of Hanty language of Kazymsky, Shuryshkar, Priural dialects. The types of measurements are analyzed: "length" - kaz., shur., priur. hйv 'long', kaz., schur., priur. van 'short', "height" - kaz., shur., priur. pal 'high', kaz. AeA, shur., priur. lei 'low', "width" - kaz., shur., priur. vCitari, shur. Шэг 'wide', kaz., shur., priur. vas, priur. vCitli'narrow', "thickness" - kaz., shur., priur. кй1 'thick', kaz. вхэА, shur., priur. ихэ1 'thin'. The language material (body of examples) of sufficient
volume is collected for the semantic analysis. The available theoretical material is considered in detail and applied to the designs of the Hanty language. Features of semantic structure of parametric adjectives of Hanty language in specified dialects are revealed. The anthropocentric orientation of measurements is noted. Key words: Hanty language, dialects, parametric adjectives, vocabulary, semantics.
А.А. Шиянова, канд. филол. наук, ведущий науч. сотр., БУ «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок», г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected]
ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ «ДЛИНА», ВЫСОТА», «ШИРИНА», «ТОЛЩИНА» В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается семантика параметрических прилагательных хантыйского языка казымского, шурышкарского, приуральского диалектов. Проанализированы типы измерений: «длина» - каз., шур., приур. хув - 'длинный', каз., шур., приур. ван - 'короткий', «высота» - каз., шур., приур. пац -'высокий', каз. ц, шур., приур. цэц - 'низкий', «ширина» - каз., шур., приур. вутэу, шур. утэу- 'широкий', каз., шур., приур. ващ, приур. вутли - 'узкий', «толщина» - каз., шур., приур. куц - 'толстый', каз. ехэц шур., приур. ухэц - 'тонкий'. Собран языковой материал (корпус примеров) достаточного объема для проведения семантического анализа. Подробно рассмотрен имеющийся теоретический материал и применен к конструкциям хантыйского языка. Выявлены особенности семантической структуры параметрических прилагательных хантыйского языка в указанных диалектах. Отмечается антропоцентрическая ориентированность измерений.
Ключевые слова: хантыйский язык, диалекты, параметрические прилагательные, лексика, семантика.
Наряду с формой и цветом размер является важным качественным свойством объектов, поэтому в любом языке существуют способы указания на этот параметр.
Размер - это физическая характеристика объектов реального мира, но, как и многие другие пространственные свойства, эта категория отражается в естественном языке иначе, чем в языке науки [1].
Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть семантику параметрических прилагательных хантыйского языка казымского, шурышкарского, приуральского диалектов. В связи с данной целью решаются следующие задачи:
1. Собрать материал (корпус примеров) достаточного объема для проведения статистического анализа.
2. Подробно рассмотреть имеющийся теоретический материал и применить его к конструкциям хантыйского языка.
3. Выявить особенности семантической структуры параметрических прилагательных.
Актуальность выбранной темы определяется слабой изученностью лексики хантыйского языка в целом и имен прилагательных в частности. Неисследованными остаются многие вопросы лексической семантики, составляющие предмет данной работы.
Материалом нашего исследования является лексика параметрических прилагательных казымского, шурышкарского и приуральского диалектов хантыйского языка. Собранная нами картотека содержит образцы разговорной речи, записанные у информантов, примеры из фольклорных текстов [2 - 4], а также из словарей [5 - 8].
Методологической и теоретической базой послужили труды отечественных и зарубежных исследователей. Е.В. Рахилина описала некоторые особенности сочетаемости русских предметных имен с прилагательными размера: форма и размер, величина и размер, антропоцентричность и размер, несимметричность в системе размеров [9]. О.М. Альчикова исследовала параметрические прилагательные, зрительного восприятия в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком), автор представила в виде системы лексико-семантических групп параметрические прилагательные зрительного восприятия алтайского языка и определила их место в общей системе прилагательных [10]. РШ. Ус-манова посвятила свое исследование изучению и выявлению топологических и функционально-семантических характеристик параметрических прилагательных как средства языковой номинации пространственных признаков [11]. Статья М.С. Ачаева посвящена изучению семантической структуры коррелятивной пары широкий/узкий в русском и английском языках. Параметрические прилагательные широкий/узкий в русском и английском языках, будучи языковыми репрезентантами категории пространства, являются универсальным и коммуникативно значимым классом номинативных единиц. В обоих языках они обладают сложной семантической структурой и характеризуются высокой степенью метафоризации своих значений, однако специфика их лексической сочетаемости свидетельствует о разных способах переосмысления пространственных отношений [12, с. 122]. Л.О. Наний исследовала прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте, автор подробно описала устройство двух семантических полей: толстый - тонкий и прямой - кривой -косой на материале двух языков, русского и китайского, сравнив с данными других языков в качестве типологического фона [13]. П.Н. Цикорева исследовала сематическое поле размера на материале норвежского языка, описав несколько типов конструкций размера [1].
Объектом исследования являются имена прилагательные, которые выражают различные способы размерных характеристик вещей, существующие в хантыйском языке.
О существовании в хантыйском языке имени прилагательного как самостоятельной части речи подробно описано в статье Н.Б. Кошкаревой. Автор выделила их на основе комплекса критериев: 1. Семантического: обозначение признака
предмета в широком смысле, включая не только качественную характеристику, которая передается первичными качественными основами, но и относительными - характеристики предмета в его отношении к другому предмету, что выражается отыменными прилагательными со специфическими именно для данного класса слов аффиксами. 2. Морфологического: наличие ущербной словоизменительной парадигмы в функции сказуемого - способность принимать показатели числа, а также в составном именном сказуемом - суффикс дательного падежа. 3. Словообразовательного: а) наличие характерных для относительных прилагательных суффиксов, не присоединяющихся ни к каким другим частям речи; б) словообразовательные связи качественных прилагательных, образование от них наречий при помощи определенных суффиксов, на фоне чего само отсутствие каких бы то ни было суффиксов в составе первичных качественных основ выглядит как своего рода маркирование, аналогичное нулевому аффиксу в парадигме. 4. Синтаксического: предикативная функция, которая выражается изосемически (сказуемым двусоставного или односоставного предложения) или неизосемически (определением) [14, с. 10].
В хантыйском языке исследованию параметрических прилагательных посвящена статья В.Н. Соловар, которая на материале казымского диалекта хантыйского языка описала семантику двух параметрических прилагательных по типу измерения «общая величина»: ай - 'маленький' и вен - 'большой'. Автор выявила 16 лексико-семантических вариантов для слова вен - 'большой': 1. 'Значительный по размерам, величине, большой'. 2. 'Крупный'. 3. 'Многочисленный, т.е. состоящий из большого числа кого-н., чего-н. или имеющийся в большом количестве'. 4. 'Крепкий, прочный, не проваливается'. 5. 'О промежутке времени: 'длительный, продолжительный'. 6. 'Взрослый'. 7. 'Вышедший из младенческого возраста, подросший (о детях)'. 8. 'Старший, имеющий большое количество лет по сравнению с остальными детьми'. 9. 'Зрелый, пожилой (о человеке)'. 10. 'Главный, влиятельный'. 11. 'Великий, т.е. всесильный'. 12. 'Значительный по силе, интенсивности, степени проявления'. 13. 'Занимающий высокий пост или высокое положение'. 14. 'Высший, следующий за средним в системе образования'. 15. 'Праздничный'. 16. 'Нецензурный', а также 13 лексико-семантических вариантов для слова ай - 'маленький': 1. 'Небольшой по размерам, маленький'. 2. 'Повседневный'. 3. 'Мелкий, состоящий из однородных частиц малого размера'. 4. 'Небольшой по количеству, немногочисленный'. 5. 'Медленный'. 6. 'Небольшой по возрасту, малолетний'. 7. 'Вышедший из младенческого возраста'. 8. 'Молодой'. 9. 'Низший в сравнении с более старшими по званию, должности, служебному положению'. 10. 'Незначительный по силе, интенсивности, степени проявления, слабый'. 11. 'Некрепкий, хрупкий'. 12. 'Незначительный, неважный, второстепенный'. 13. 'Легко подвергаемый смерти'. Прилагательные этого типа имеют две особенности: они отображают признаки предметов, воспринимаемые органами чувств; структура значения этих прилагательных предполагает наличие в сознании носителя языка «точки отсчета», особой для каждого признака и для каждого класса предметов [15, с. 19]. Как показывает наш фактический материал, данные значения актуальны и для всех северных диалектов.
В данной статье мы рассмотрим сочетания существительных с параметрическими прилагательными в хантыйском языке на материале западных диалектов по типу измерения «конкретный параметр объекта»: «длина» - каз. шур. приур. хув - 'длинный', каз. шур. приур. ван - 'короткий'; «высота» - каз. шур. приур. па] - 'высокий', каз. те], шур., приур. тэт - 'низкий'; «ширина» - каз. шур. приур. вутэу, шур. утэу - 'широкий', каз. шур. приур. ващ, приур. вутли - 'узкий'; «толщина» - каз. шур. приур. кут - 'толстый', каз. шур. приур. ай, ващ, каз. ехэт, шур. приур. ухэ] - 'тонкий' (табл. 1).
Семантика прилагательных зависит от сочетаемости. В связи с этим в настоящем исследовании предпринимается попытка изучения стратегий, которые выбирает хантыйский язык для отражения размерных характеристик объекта.
Сфера параметра, обозначая определенный размер, переносится на не-измеряемые объекты, тем самым выражая субъективное представление говоря-
Таблица 1
Типы измерения в хантыйском языке
Тип измерения Хантыйский язык Семантика Хантыйский язык Семантика
каз. шур. приур. каз. шур. приур.
Общая величина вен Ун вуц большой ай ай ай маленький
Длина хув хув хув длинный ван ван ван короткий
Высота пац пац пац высокий цец цэц цэц низкий
Ширина вутэу утэу вутэу широкий ващ ващ ващ; вутли узкий
Толщина куц куц куц толстый ващ; ехэц ващ; ухэц ващ; ухэц аса тонкий
щих о явлениях реального мира, их эмоциональное отношение к ним, давая им социальную или индивидуальную оценку [10, с. 118].
Тип измерения «длина»: хув - 'длинный', вам - 'короткий'.
Параметрическое прилагательное хув - 'длинный' в сочетании с конкретными существительными типа кец/куц - 'веревка', вал/сув/сыв - 'хорей', йух -'дерево', йуш/йус - 'дорога' и т. д. описывает длину объекта, например, каз. шур. хув кец, приур. хув куц - 'длинная веревка', каз. хув вал, шур. хув сув, приур. хув сыв - 'длинный хорей', шур. йэрмас цытэц хув - 'рукав платья длинный', каз. хув впэт, шур. хув охсох, приур. хув упэт - 'длинные волосы', шур. Хув йух тайцац йаха сэващмец, морэмхорпет - 'Вершины высоких деревьев сплелись, как будто мост (образовали)'.
При сочетании с отвлечёнными существительными ат - 'ночь', йуш - 'дорога', кут - 'промежуток, пространство' характеризуют протяжённость во времени: 'длительный, продолжительный, долгий', например, хув тови - 'продолжительная весна', хув ат - 'длинная ночь', хув йуш/йус - 'долгая дорога', каз. Карты йвш умты хув кут мамты мосэц, шур. Карты йуш умта мета хув кут мам-ты мосэц, приур. Курты йус моса мета хув кут мамты мосэц. - 'До железной дороги достаточно длинное расстояние нужно пройти', шур. Ным хув мувэтэм йаухтам эцты, щах прищамимам. - 'Пока вы в дальних краях путешествовали, совсем состарились'.
В казымском диалекте, сочетаясь в переносном значении с существительным цер - 'корень, полоска', имеет значение 'рост человека', например, хув цер'- тощий, высокий человек'.
Прилагательное вам имеет значение 'короткий, небольшой в длину', реализуется при сочетании с существительными, обозначающими конкретные предметы, например: вам йэрмас - 'короткое платье', каз., шур. вам кец, приур. вам куц -'короткая веревка', хотэц вам цэпуэц хув (савмэ). - 'Дом короткий, сени длинные (сорока)'; о протяженности в пространстве и времени: вам йуш - 'короткий путь'.
Переносное значение 'плохое настроение человека' передается фразеологизмом момсэц вам (букв.: мысль короткая), например, шур. Цув момсэц вам, сораликащэц. - 'Его настроение неустойчивое (букв.: мысль короткая), быстро сердится'.
Сфера параметра переходит в сферу социальных отношений 'о родственных связях', например: шур. Нау малы ма вам рутэм. - 'Ты, между прочим, мой близкий родственник', приур. Цым вам рутуэм. - 'Они близкие родственники'.
В хантыйском языке при сочетании с существительными, называющими отрезки времени, реализуется значение 'непродолжительный, малый по времени', например: вам кут - 'короткий промежуток', противоположное значение хув кут - 'длинный промежуток', шур. Тацэм хатцэт вамэт. - 'Зимой дни короткие', приур. вам хатцэт тыцэщма 'декабрь (букв.: месяц коротких дней)'; шур. Хув мупэт хува усцэм, вам мупэт вама хоцтысцэм. - 'Долгую жизнь долго прожили, короткую жизнь коротко закончили', приур. Хоура хув кицуркэц, хув тови питэц, сора ки цуркэц, вам тови питэц. - 'Если дятел протяжно стучит, то весна долгой будет, коротко стучит, короткая весна будет'.
Параметрическое прилагательное хув - 'длинный' часто описывает параметры тех же объектов, что и прилагательное вам - 'короткий'.
Тип измерения «высота»: пац- 'высокий', каз. цец, шур., приур. цэц - 'низкий'.
Прилагательное пац имеет значение 'высокий', например: пац хот - 'высокий дом' или находящийся на большой высоте, например: шур. Пац рэп эцты цохэм иццы ац китцэт, амт па паццэт. - 'С высокой горы на лыжах вниз мчаться и не бояться', шур. Пац саухэмм овоцэукурт (овоцэу) омэсц. - 'На высоком холме расположена деревня Овалынгорт', приур. Там цуу пац вурам цоуэцма хотцац цойцэт. - 'В это лето на высоком выступе чумы стоят', приур. Пац таха-ма мох хууха. - 'Залезь на высокое место'.
Прилагательное каз. цец, шур., приур. цэц 'низкий' имеет следующие толкования: 1) такой, который имеет относительно маленькую высоту, например: каз. Цыв увсэт: цец йух тыйа ув сыйэц щи мамэс. - 'Они прокричали: голос их дошел до вершины низких деревьев'; шур. Цэц йух кутэм йаухэц. - 'Среди низких деревьев ходит', приур. Щи тахайма цэц варсэт эмамцэт. - 'В этом месте низкие кустарники растут'; шур. Хойатцэц урамхуват шушэц. - 'Человек вдоль
низкого гребня (выступа) идет'; приур. цэц йумпар лурэм - 'с низкими кочками болото'; 2) такой, который находится (относительно) низко и может обозначать параметрическую характеристику объекта, а также его положение в пространстве относительно определенной точки отсчет, например: каз. цец тахи, шур. приур. цэц таха - 'низкое место'; каз. Хатцэц цеца йиты щи питэс. - 'Солнце стало садиться (букв.: к низкому стало)'; каз. Тацтаманэтхуремацэн, карэщхумсэта теп вхцем ат хойлэц, цец хумэсэн нвмэцта ат манэц. - 'Сейчас меня мчите, только высоких кочек нарта моя пусть касается, над низкими кочками сверху пусть идет', приур. Щитащи цэц тахана иц пентас. - 'Вон у низкого места скрылся'; приур. Йусэц цэц вурам хуват манэц. - 'Дорога вдоль низкого гребня (выступа) проходит'.
Прилагательное цец/цэц при описании параметрических значений предметов мебели может сочетаться с существительными, описывающими объекты, которые имеют опорную функциональную поверхность, например: каз. цец пасан, шур., приур. цэц пасан - 'низкий стол'.
Прилагательное и цец/цэц используется для описания роста человека, например: каз. цец икиле - 'низкий мужичок', шур. цэц ху - 'низкий мужчина', приур. цэц ныу - 'низкая женщина'.
Параметрическое прилагательное пац в приуральском диалекте используется для описания высокого роста человека, но не часто, например: приур. Сот хопты кутна пац ныу охэц карытэц, сапцэц карытэц. - 'Среди ста быков, высокая дева головой вертит, шеей вертит'. В основном, в хантыйском языке для обозначения высокого роста человека используют прилагательное карэщ, которое обозначает 'высокий, рослый (о человеке)', например: каз. карэщ ики - 'высокий мужчина', шур. карэщ хойат - 'высокий мужчина', приур. карэщ нэухуй -'высокий человек', каз. Вент йух-йеук нумпийн и шепэц немэн, щи мурт, тауха, цув щи карэщ. - 'Одна его половина над лесом, до такой степени, видимо, он высокий', каз. Цуваттау па щи вецмац, карэщ па щи вецмац. - 'И какой большой же был, высокий же был', каз. Цув карэщ нэ вецмац. - 'Она была высокая женщина', шур. Цув похэц ищи карэщ. - 'Сын его тоже высокий', приур. Вуц омем карэщ ныу уцмац. - 'Бабушка была высокая женщина', каз. Карэщ хуйат йэцта ныца, шур. Карэщ хойат йэцта ныца, приур. Карэщ нэухуй йэцта ныца. - 'Высокого человека издалека видно'.
В казымском диалекте в отличие от шурышкарского и приуральского слово карэщ имеет также значение 'большая высота', например: каз. Карэщ па карэщ, вен па вен. - 'Высокий и высокий, большой и большой', Веры па цор катэн-кута карэщ шойтэт верэс. - 'Между озером и заливным озером высокие шесты поставил', Щи наукэн карэщ па карэщ. - 'Эта лиственница высокая-превысокая', Саухмэц карэщ, умращ - 'Яр высокий, обрывистый', Имэцтыйэн самэу порхэц карэщ саухэма омсантэс. - 'Однажды плечо со стороны сердца превратилось в высокий яр', Карэщ хумэс хуща ол пушэц теп ханэмтыйэц. - 'Полозья прикасаются только к высоким кочкам', Тацта манэт хуремацэн, карэщ хумсэта теп ехцем ат хойлэц, цец хумэсэн немэцта ат манэц. - 'Сейчас меня мчите, только высоких кочек нарта моя пусть касается, над низкими кочками сверху пусть идет', Карщ пай каншэс вент самэн. - 'Нашел высокое место в середине леса'.
Тип измерения «ширина»: вутэу/утэу - 'широкий', ващ/вутли - 'узкий'.
Прилагательное вутэу имеет значение 'протяженность влево и вправо', например: каз. Там йуханэн вутэу Касэм килща. - 'Это река шире, чем Казым', Керт кут йешэц щи мурта вутуа йис, цоьщэн ант питыйэцца, йертэн ант йертыйэцца. - 'Дорога между стойбищами такой широкой стала, снегом не заносит, дождем не заливает', шур. Ин цунтэт вутэу Ас нумпийэн царыты пит-сэт. - 'Гуси стали кружить над широкой Обью', приур. вутэу йохан - 'широкая река', каз. Йохмэц мета вутэу. - 'Бор его довольно широкий'. В значении 'большая протяженность во все стороны', например: приур. вутэу лурэм - 'широкая тундра'. В значении 'широкий', раскидистый (о кроне дерева), например: шур. Тыйэц аукэрмийц: вутэу па карэу нохар йухэт энэмцэт, тохел вантэцыйц: ващ па хув унши йухэт цойцэт. - 'Сюда глянет широкие, раскидистые, с крой кедры стоят, туда глянет: тонкие и длинные сосны стоят'.
В значении 'пухлый, полный' (о человеке), например: каз. вутэу хуйат, шур. вутэу хойат, приур. вутэу нэухуй - 'полный человек'.
Прилагательное ваш имеет значение 'узкий', например: каз. ваш кэши -'нож с узким лезвием', каз. ваш, йухан, шур., приур. ваш, йохан - 'узкая река', каз. Мама, там ваш йвшэн тувэ. - 'Иди, иди по этой узкой дороге', шур. Щата ваш йушийэ шийацэцэн. - 'Там узкую дорожку увидишь', шур. ваш веншпи хойат -'человек с узким лицом', ваш йуш - 'узкая дорога', ваш мохэт - 'узкий проход'.
В значении 'тонкий' прилагательное ваш актуально лишь для казымского и шурышкарского диалекта, а в приуральском диалекте лексема аса, например: каз. шур. ваш кэц - 'тонкая веревка', каз. свх шанш нэрэн ваш кэ. - 'тонкая, как спинной мозг осетра', приур. аса куц цэр - 'тонкая веревочка', каз., шур. ваш йинтэп - 'тонкая игла'; приур. аса йинтэп - 'тонкая игла', каз., шур. ваш пун -'тонкая нитка из жил', приур. аса лон - 'тонкая жила'.
В значении 'худой, стройный' (о человеке), например: каз. ваш йош - 'худая рука', Муйсэр муй ваш тауары, тур тауары хашуа - 'Что-за тонкая перетяжка, как перетянутый муравей'.
В казымском диалекте слово ваш имеет значение 'высокий' (о голосе), например: каз. ваш тур - 'высокий голос', ср.: в приуральском диалекте употребляют лексему йуш - 'острый, тонкий', например: приур. Йуш турна арыйэц -'Высоким голосом поет'.
В приуральском диалекте значение 'узкий' также передается лексемой вут-ли, например, например: вутли йус хур - 'узкая тропинка', вутли кев хул - 'узкое ущелье (в горах)', вутли йасэп - 'узкая полоска (тесьма на платье)'.
Тип изменения «толщина»: куц 'толстый', вхэц/ухэц - 'тонкий'.
Прилагательное куц имеет прямое значение 'толстый', большой в поперечном разрезе, например: каз. куц сухэм шур., приур. куц сохэм - 'толстая нитка'; каз., шур. куц павэрт, приур. куц пайарт - 'толстое бревно', каз., шур. куц ицэм, приур. куц вайпом - 'толстые стельки'; каз., шур., приур. куц сэв - 'толстая коса'; каз. Щи кутэн вантыйццэцэ, йиук шаншэу, мув шаншэу куц наук. - 'Между тем видит очень толстую (букв.: со спиной воды, со спиной земли) лиственницу', шур. Куц павэрт шуп йиук унты урайэн вортсэм [ворсэм]. - 'Толстое тяжелое бревно до воды с трудом доволок', каз. Хот овэц хуша йертэп верцэт куц йухэт эвэцт - 'У двери делают заграждения из толстых деревьев', шур. Щалта па хой йохи хашэц, шитэв мет куц наук йуха такан йартыйа мосэц. - 'Кто отстанет, того к самой толстой лиственнице привязать надо', каз., шур. приур. куц сах -
Библиографический список
'толстая ягушка', каз. Куц лаукэпэн лаукэсса - 'Толстым одеялом его накрыли', каз. Йеук шеук куц вес. - 'Лед очень толстый был', приур. куц йуук - 'толстый лед'.
В значении 'плотный, густой' о консистенции устойчивой дисперсной системы, состоящей из мелких твердых частиц, находящихся во взвешенном состоянии в газах, например: куц пусэу - 'густой дым'.
В значении - глубокий' (о снеге), например: Цотш куц. - 'Снег глубокий'.
В значении 'крепкий' (о сне) происходит переход из физической сферы в физиологическое состояние, например: каз. куц оцмэп, шур., приур. куц оцмэу-'с крепким сном' (букв.: толстым).
В шурышкарском и приуральском диалекте значение 'крепкий (о чае)', например: куц шай /сай - 'крепкий чай'.
В значении 'упитанный' (о человеке), такой, который имеет большую полноту, например: куц ими - 'толстая женщина', куц ики - 'толстый мужчина', куцы-му-ры имийэ - 'толстоватая женщина'.
Прилагательное вхэц/ухэц имеет значение 'тонкий', например: каз. ехэц йэук, шур. ухэц йэук, приур. ухэц йуук - 'тонкий лед'; в значении 'неглубокий' (о снеге), например: каз. Сусн йиук ай вес, тацэн цотш вхэц вес. - 'Осенью вода маленькой была, зимой слой снега был тонким'; приур. Ухэц цотш пуъау мосэц касэцты. - 'Пока не глубокий снег, нужно каслать'; в значении 'неглубокий (о сне)', например: каз. ехэц оцмэп, шур. прикр. ухэц оцмэу - 'с неглубоким сном'; в шурышкарском и приуральском диалектах имеет значении 'некрепкий' (о чае), например: шур. ухэц шай, приур. ухэц сай - 'негустой чай', Ухэц шайэн йэшэцтысайэм. - 'Некрепким чаем угостили'.
Таким образом, мы рассмотрели семантику параметрических прилагательных хантыйского языка казымского, шурышкарского, приуральского диалектов. Проанализировали типы измерений параметров «длина», «высота», «ширина», «толщина». Собран материал (корпус примеров). В статье отмечены семантические сходства и различия в западных диалектах хантыйского языка. Рассмотрен имеющийся теоретический материал и применен к конструкциям хантыйского языка. Большинство параметрических прилагательных отражает в семантике антропоцентрическую ориентированность измерителей. Безусловно, требуется дальнейшее исследование данного фрагмента лексики хантыйского языка.
1. Цикорева П.Н. Семантика размера в норвежском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2015.
2. Шмидт Е., Пятникова Т.Р Арау моньщат (Моньщ-Арат). Песни-сказки. Томск, 2006.
3. Кошкарева Н.Б., Ковган Е.В., Тарасова Ф.Г., Шиянова А.А., Миляхова Ю.Г. Образцы текстов на шурышкарском диалекте хантыйского языка. Экспедиционные материалы по языкам народов Сибири (1995-2012 гг.). Новосибирск: Открытый квадрат, 2012: 261 - 291.
4. Лонгортова З.В. Ими Хилы. Салехард: Северное издательство, 2017.
5. Steinitz W. Dialektologisches und Etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Akademie Verlag. Berlin, 1966 - 1991; T. I - XV.
6. Рандымова З.И. Хантыйско-русскийсловарь (приуральский диалект). Салехард: Красный Север, 2011.
7. Вальгамова С.И., Кошкарева Н.Б., Онина С.В., Шиянова А.А. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты). Екатеринбург: Баско, 2011.
8. Соловар В.Н. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект). Тюмень: Формат, 2014.
9. Рахилина Е.В. Семантика размера. Семиотика и информатика: сборник научных статей. Москва: 1994; Выпуск 34: 58 - 81.
10. Алыикова О.М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком). Диссертация . кандидата филологических наук. Новосибирск, 2004.
11. Усманов РШ. Параметрическая категоризация адъективной лексики (на материале прилагательных, обозначающих «общий размер»). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2009.
12. Ачаева М.С. Параметрические прилагательные широкий/узкий в русском и английском языках: семантический аспект. Вестник Кемеровского государственного университета. 2015; Т. 3, № 2 (62): 120 - 122.
13. Наний Л.О. Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2015.
14. Кошкарева Н.Б. Имя прилагательное в хантыйском языке (на материале западных диалектов). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013; Вып. 1, Т. 11: 5 - 11.
15. Соловар В.Н. Семантика прилагательных общего размера в хантыйском языке (на материале казымского диалекта). Теоретические вопросы лексикологии и синтаксиса хантыйского языка. Ханты-Мансийск, 2010: 18 - 27.
References
1. Cikoreva PN. Semantika razmera vnorvezhskomyazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2015.
2. Shmidt E., Pyatnikova T.R. Aray mon'schat (Mon'sch-Arat). Pesni-skazki. Tomsk, 2006.
3. Koshkareva N.B., Kovgan E.V., Tarasova F.G., Shiyanova A.A., Milyahova Yu.G. Obrazcy tekstov na shuryshkarskom dialekte hantyjskogo yazyka. 'Ekspedicionnyematerialypo yazykam narodov Sibiri (1995-2012 gg.). Novosibirsk: Otkrytyj kvadrat, 2012: 261 - 291.
4. Longortova Z.V. Imi Hily. Salehard: Severnoe izdatel'stvo, 2017.
5. Steinitz W. Dialektologisches und Etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Akademie Verlag. Berlin, 1966 - 1991; T. I - XV.
6. Randymova Z.I. Hantyjsko-russkijslovar'(priural'skijdialekt). Salehard: Krasnyj Sever, 2011.
7. Val'gamova S.I., Koshkareva N.B., Onina S.V., Shiyanova A.A. Dialektologicheskij slovar' hantyjskogo yazyka (shuryshkarskij ipriural'skij dialekiy). Ekaterinburg: Basko, 2011.
8. Solovar V.N. Hantyjsko-russkij slovar' (kazymskij dialekt). Tyumen': Format, 2014.
9. Rahilina E.V. Semantika razmera. Semiotika i informatika: sbornik nauchnyh statej. Moskva: 1994; Vypusk 34: 58 - 81.
10. Al'chikova O.M. Leksiko-semanticheskaya gruppa parametricheskih imen prilagatel'nyh zritel'nogo vospriyatiya v altajskom yazyke (v sopostavlenii s kirgizskim yazykom). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2004.
11. Usmanov R.Sh. Parametricheskaya kategorizaciya ad'ektivnoj leksiki (na materiale prilagatel'nyh, oboznachayuschih «obschij razmer»). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2009.
12. Achaeva M.S. Parametricheskie prilagatel'nye shirokij/uzkij v russkom i anglijskom yazykah: semanticheskij aspekt. VestnikKemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; T. 3, № 2 (62): 120 - 122.
13. Nanij L.O. Prilagatel'nye prostejshih form i razmerov kitajskogo i russkogo yazykov v tipologicheskom aspekte. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2015.
14. Koshkareva N.B. Imya prilagatel'noe v hantyjskom yazyke (na materiale zapadnyh dialektov). Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2013; Vyp. 1, T. 11: 5 - 11.
15. Solovar V.N. Semantika prilagatel'nyh obschego razmera v hantyjskom yazyke (na materiale kazymskogo dialekta). Teoreticheskie voprosy leksikologii i sintaksisa hantyjskogo yazyka. Hanty-Mansijsk, 2010: 18 - 27.
Статья поступила в редакцию 28.10.19