УДК 783.2
Ю. JI. Фиденко
ПАРАФРАЗИРОВАНИЕ БАРОЧНОГО ГИМНА «О HEILAND, REIß DIE HIMMEL AUF» В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ МЕССЕ
вод песнопений Римско-католической церкви родолжает пополняться в XX столетии. После Второго Ватиканского собора (1962-1965) в католической гимнографии1 наступает принципиально новый этап, связанный с введением в богослужебную практику совместного литургического пения. Реорганизация культовых установок повлекла за собой экстраполяцию2 звуковой храмовой среды. В евхаристических службах появляется множество обработок западнохристи-анских гимнов разных эпох, в первую очередь, Возрождения и Барокко. Кроме того, вместе с использовавшимися в течение многих веков песнопениями в мессу начинают имплантироваться новые поэтические и музыкальные версии (см. подробнее: [4]).
К сожалению, современное литургическое бытование католических песнопений до сих пор не стало предметом пристального внимания отечественных музыковедов. В данной работе мы рассмотрим проблему парафразирования в российской мессе рубежа XX-XXI вв., понимая под парафразами новые текстовые и музыкальные варианты - авторские обработки гимнов (см. об этом: [3, с. 137-138]).
Стихотворение Фридриха фон Шпее (Friedrich von Spee, 1591-1635) «О Heiland, reiß die Himmel auf» было написано в 1622 г. «на фоне Тридцатилетней войны, чумы и охоты на ведьм» [8]. Шесть поэтических строф можно разделить на две части различного характера:
1. О Heiland, reiß die Himmel auf, herab, herab, vom Himmel lauf!
© Ю. JI. Фиденко, 2018
142
reiß ab vom Himmel Tor und Tür, reiß ab, wo Schloß und Riegel für!
2. О Gott, ein Tau vom Himmel gieß; im Tau herab, о Heiland, fließ. Ihr Wolken, brecht und regnet aus den König über Jakobs Haus. 3. О Erd, schlag aus, schlag aus, о Erd, dass Berg und Tal grün alles werd. О Erd, herfiir dies Blümlein bring, о Heiland, aus der Erden spring.
4. Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt, darauf sie all ihr Hoffnung stellt? О komm, ach komm vom höchsten Saal, komm, tröst uns hier im Jammertal. 5. О klare Sonn, du schöner Stern, dich wollten wir anschauen gern; о Sonn, geh auf, ohn deinen Schein in Finsternis wir alle sein.
6. Hier leiden wir die größte Not, vor Augen steht der ewig Tod; ach komm, führ uns mit starker Hand vom Elend zu dem Vaterland.
В первой преобладают мотивы из книги Исайи, которые связаны с рождением Иисуса. Начало относится к строкам: «Да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это» (Ис. 45:8). Ребенок в яслях Вифлеема подобен полезной и животворящей росе (Пс. 109:3). Иисус есть Спаситель, Который нисходит, как дождь с неба, а также взрастает, как растение из земли, это «Господь, изрекающий правду, открывающий истину» (Ис. 45:19). С четвертой строфы появляется местоимение «мы» как олицетворение христианской общины, размышляющей о несовершенстве мира в ожидании прихода Спасителя.
Текст «песни надежды в темные времена» [Там же] первоначально пелся на
С
Пример 1 О Heiland - Rorate Caeli
О Heiland, reiß die Himmel auf / Rorate caeli
музыку гимна «Conditor alma siderum». Мелодия, известная сегодня, была опубликована анонимно в «Rheinfeisisches Deutsches Catholisches Gesangbuch» в 1666 г. [6].
Основой для текста немецкого свя-щенника-иезуита послужили вводные слова так называемой Роратской литургии «Rorate Caeli» из Книги Исайи (Ис. 45:8). Эта вотивная месса3 адвен-товского периода в честь Девы Марии (Votive Mass of Our Lady in Advent) имела давнюю традицию в Римско-католической церкви, особенно в немецкоязычных странах, до литургических изменений Второго Ватиканского собора. Роратская Месса получила свое собственное имя от начальных слов Интро-ита «Rorate caeli désuper et nubes pluant justum» («Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду»). В связи с этим закономерно, что первые три строки гимна «О Heiland» по сути являются контрафактурой на григорианский антифон «Rorate Caeli». М. Баутш убедительно демонстрирует такую подтекстовку вокальной мелодии новыми стихами в первой строфе (пример 1) [5].
Величаво-сосредоточенная мелодия гимна устремлена вверх, но энергия краткого разбега трижды сдерживается подчеркнутой статичностью повторного звука в начале строки и возвращением
к исходному тону. Секвенционное развертывание достигает кульминационного порыва, утвержденного квартовым ходом, и заканчивается нисходящей мелодической фразой, которая вновь обнажает внутреннюю сдержанность.
Округленность мелодического рисунка отвечает песенным истокам, а мерное раскачивание трехдольного метра служит воплощению мягкой уравновешенной пульсации. Ритмическое оформление мелодии (кроме первой строки) нивелирует акцент второго слога. Начавшись с затакта, в последующих строках вторая акцентная доля «разбивается» четвертными длительностями. Словно компенсируя эту сглаженность, к концу строки выделяется синкопированный предпоследний слог.
Стихи Фридриха фон Шпее стали очень популярны в богослужении разных стран - гимн «О Heiland, reiß die Himmel auf» был включен в двадцать шесть Гимнариев4. Самым известным английским переводом, часто звучащим в рождественских концертах, является «О Savior, rend the heavens wide» Мартина JI. Селтца (Martin L. Seltz, 1909-1967), опубликованный в «Evangelical Lutheran Hymnary & Lutheran Service Book» (1969). Получили распространение и многие другие версии текста гимна. Песнопение в гармонизации Дейла
Гротенхуиса (Dale Grotenhuis, 1931-2012) было включено в «Псалтырь» 1985 г. (РНН 4). Частоту использования разных вариантов гимна наглядно иллюстрирует графическое изображение (рисунок), размещенное на портале «Hymnary.org» [7].
После возрождения церковной жизни в России гимн «О Heiland, reiß die Himmel auf» пришел и в русскоязычную мессу. Текст католической поэтессы Елизаветы Перегудовой «Господь, открой небес врата» является переводом двух начальных и заключительной строфы стихотворения Ф. фон Шпее:
Господь, открой небес врата Надежда наша и мечта, Приди, жалея и любя, Мы так устали ждать Тебя. Приди, Спаситель наш, приди, Росой небесной снизойди. Сквозь мрак ночной и клубы туч Развей ненастье, светлый луч. Как долго Ты скрывал Свой лик, Спустись на землю хоть на миг, В долину слез сойди с высот, Тебя с тоскою ждет народ.
С первых строк автор обозначает ключевую идею Адвента - ожидание прихода Спасителя. Доминирующим мотивом этого коллективного прошения становится надежда и упование. Дополнительные эмоциональные и смысловые краски образам придает оппозиция зем-
ной «долины слез» и небесного «светлого луча», который «развеет ненастье».
В художественной реализации текста обнаруживаются параллелизмы с 85-м Псалмом, озаглавленным «молитва Давида». Исходный тезис гимна созвучен строкам «Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ. Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя» (Пс. 85: 1-2). Свидетельствуя, что в едином Боге имеем надежду спасения, «верующие всех веков объединены единым Духом», - отмечает Ч. Сперд-жен [2, с. 5]. Целеустремленный посыл молитвенной просьбы утверждает квад-ратность стиха: выдержанный четырехстопный ямб, строфа из четырех вось-мислоговых строк, не нарушаемая схема парной рифмовки.
В приходах России очень популярна мелодия «О Heiland, reiß die Himmel auf». Решенный в куплетной форме немецкий гимн послужил стимулом к созданию нескольких произведений. Например, к этой мелодии подтекстовано еще одно стихотворение Е. Перегудовой «В долине слез», являющееся парафразой текста Фридриха фон Шпее:
В долине слез, в пустыне зол Росток божественный расцвел. Дождем небесным напоен, Он был так мал и так силен.
Other
Preach You the Word
0 Savior, Rend the Heavens Wide
О Cod, Creation's Secret Force
Использование разных переводов гимна
сб4 d6
fr't J I г г I Г Г I Г Г I г
Пример 2 Господь, открой небес врата
Es с
1. Гос- подь, от- крой не- бес вра- та,* При- ди, жа- ле- я Q g d6 , F Вб
VJ J i j J i r f 11 Mi 11J
I
и лю- оя,* На- деж- да на- ша и меч- та,* Мы так стра-Припев
Es с7 D g F+4 В F6
И 1 г j г
-да- ем без Те- бя AI- le- lu- ia, al- le- lu- la, al-
0 ■ g Es t; D g F В ^ F6
У г U Г 1 J M 1 I I H 1 r J r
-le- lu- ia, al- le- lu- ia, al- le- lu- ia, al-
g с D g
f и
-le- lu-
ia.
Он мудрость тайную познал, Судьей великим миру стал, Но камышинки не сломил И кротких сердцем защитил. Пред Ним смирилось даже зло, В забвенье прошлое ушло, Он, как звезда, блеснул во мгле И благодать принес земле. Мы ждем Тебя на всех путях, Приди, небесное Дитя, Здесь наши слезы и любовь, Не оставляй, приди к нам вновь.
Противопоставление мира скорби, слез и благодати, связанной с приходом «небесного Дитя», - типичные образные координаты адвентовских дней. Мотивы надежды на избавление, на Божью благодать в тексте Е. Перегудовой проявляются через описание Спасителя. Благодаря художественным метафорам («росток божественный», «как звезда») Его образ воспринимается возвышенным и чистым. Особенно важной становится заключительная строка «Приди к нам вновь», подчеркивающая
двойственный смысл Адвента: «Христос пришел и Христос придет».
Оба текста Е. Перегудовой в приходских сборниках зафиксированы и с другими мелодиями, менее популярными в богослужебной практике. Так, к «Господь, открой небес врата» написал музыку А. Куличенко (пример 2). В его варианте переставлены строки стиха, вследствие чего возникла перекрестная рифма. Ритмика, полностью подчиненная пульсации стиха, отражает чередование безударных и ударных слогов.
В этой версии песенная строфа дополнена припевом - шестикратным повторением «Alleluia» (точнее, дважды повторенным троекратным возгласом). Припевно-запевная двусоставность подчеркнута и гармоническими средствами - мажорным противопоставлением рефрена минорному куплету.
Гимн Е. Перегудовой «В долине слез» исполняется также с мелодией С. Мовчана (пример 3). Этот напев пост-
роен гораздо прихотливее, чем предыдущие версии. Взамен равномерному ритмическому рисунку других мелодий в песнопении отсутствует регулярность, свободой ритмического оформления отличаются в первую очередь затактовые фигуры. Усложненный ритмический образ словно стремится оторваться от стихотворной периодичности, ни одна строка не повторяет другую.
Пример 3
В долине слез (музыка С. Мовчана)
^ цвёл. Дож-дём не б сс - ным и< 1 - г 1С) -
В мелодию песенного склада вплетены речевые интонации, усложняющие и индивидуализирующие музыкальный образ. Скорбно никнущая начальная фраза («В долине слез») сменяется восходящей декламацией («цветок расцвел»), в которой трижды настойчиво повторяется повышенная VI ступень. Противопоставление горестной действительности светлому радостному образу воплощается в эмблематической звуковысотной конструкции. Кульминационная третья фраза создает довольно смелые для церковной музыки интонационно-гармонические сочетания с напряженным звучанием ум5. В заключительном обороте восьмыми длительностями «ускоренно» опеваются неустойчивые звуки. Статичность преодолевается и окончанием напева на вводном тоне.
Парафразы рассмотренного адвентов-ского песнопения демонстрируют лексическое многообразие современного като-
лического репертуара. Русский перевод гимна Ф. фон Шпее «Господь, открой небес врата» на анонимную немецкую мелодию исполняется в российских общинах и с другими стихами («В долине слез»). В свою очередь оба текста Е. Пе-регудовой имеют разные авторские мелодические версии (А. Куличенко и С. Мовчана).
Как показывает анализ, интернациональный корпус мелодий и текстов, переведенных на русский язык, органично включен в литургический контекст мессы приходов России. Наряду с проверенными и утвержденными временем музыкальными текстами, в литургической палитре причудливым образом сочетаются католические песенные традиции разных стран и эпох, а также собственно российские музыкальные новообразования.
В современной музыкально-литургической практике происходит отбор коммуникативных средств, ясных и доступных всем мирянам. Выражение общих мыслей и единого настроения собравшейся общины приводит к использованию иной, более понятной интонационной лексики - негригорианской. Каждый человек, даже не очень хорошо разбирающийся в религиозных аспектах, не должен чувствовать себя отчужденным в богослужении. Для этого необходим особый язык общения, на котором священник обращается к мирянам, прихожане контактируют друг с другом, откликаются на воззвания предстоятеля, совместно удовлетворяют религиозные потребности.
Второй Ватиканский собор дал мощный импульс движению инкультурации и положил начало расширению церковной музыкальной среды. Заметную роль в эволюции подвижного репертуара сыграло официальное разрешение современных идиом в церковной практике. Такой подход согласовывается с общей направленностью эпохи, которая обнаруживает интерес к интеграционным процессам, и отвечает богословским идеям исторического и культурного синтеза, повлиявшим на формирование современной гимнотеки.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Под гимнографией (лат. hymnus - торжествен-
ная песня и греч. grapho - пишу, сочиняю) мы понимаем свод литургических песнопений. Синонимичное понятие - гимнотека.
2 От лат. extra - сверх, вне и polio - выправляю, изменяю.
3 Как отмечает М. Кунцлер, «вотивная Месса служится не по чину праздника церковного года; она построена с учетом пожеланий или нужд отдельных верующих» [1, с. 63].
4 Одной из популярных обработок этого гимна стал хоровой мотет И. Брамса, ор. 74 № 2.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кунцлер М. Литургия Церкви. Служение Евхаристии. Сакраментальные богослужения Церкви / Пер. с нем. - М.: Христианская Россия, 2001. - Кн. 2. - 303 с.
2. Сперджен Ч. Сокровищница Давида: Ком-мент. на Псалтирь / Пер. с англ. Е. Терёхи-на. - Минск: МФЦП, 2007. - Т. 4. - 400 с.
3. Трубенок Е. Те Deum: Основные жанровые модели: Дис. ... канд. искусствоведения. -М., 2016. - 373 с.
4. Фиденко Ю. Музыкально-литургическая практика католических приходов азиатской части России на рубеже XX-XXI веков: Мо-ногр. - СПб.: ООО «Книжный дом», 2015. -256 с.
5. В autsch М. Über Kontrafakturen gregorianischen Repertoires - Rorate (in German). Retrieved 3 December 2014. - URL: http://www.mater-
dolorosa-lanwitz.de/wiki/doku.php/musik: ueber_kontrafakturen_ gregorianischen_repertoires#rorate (дата обращения: 15.11.2017).
6. Julian J. Spee, Friedrich von // A Dictionary of Hymnology: Setting Forth the Origin and History of Christian Hymns of All Ages and Nations. - New York: Dover Publications, 1957. Vol. II (P to Z). P. 1701.
7. О Heiland, reiß die Himmel auf. - URL: http:// www.hymnary.org/tune/ o_heiland_reiss_die_himmel_auf (дата обращения: 15.11.2017).
8. Willa J.-A. О Heiland, reiss die Himmel auf. - URL: http://www.liturgie.ch/ liturgieportal/kirchenjahr/advent/221-o-heiland-reiss-die-himmel-auf (дата обращения: 15.11.2017).
REFERENCES
1. Kuntsler M. Liturgiya Tserkvi. Sluzhenie Evkharistii. Sakramentalnye bogosluzheniya Tserkvi [Liturgy of the Church. Ministry of the Eucharist. Sacramental Church Services]. Moscow, 2001, Vol. 2. 303 p.
2. Sperdzhen Ch. Sokrovishchnitsa Davida: kommentarii na Psaltir [The Treasury of David]. Minsk, 2007, Vol. 4. 400 p.
3. Trubenok E. Te Deum: osnovnye zhanrovye modeli. Dis. ... hand, iskusstvovedeniya [Te Deum: basic genre models. Candidate thesis]. Moscow, 2016. 373 p.
4. Fidenko Ju. Muzykalno-liturgicheskaya praktika katolicheskikh prikhodov aziatskoj chasti Rossii na rubezhe XX-XXI vekov [The musical and liturgical practice of the Catholic parishes of the Asian part of Russia at the turn of the 20th and 21st centuries]. Saint Petersburg, 2015. 256 p.
5. Bautsch M. Über Kontrafakturen gregorianischen Repertoires. Rorate (in German). Retrieved 3 December
2014. Available at: http://www.mater-dolrosalanwitz.de/wiki/doku.php/ musik: ueberkontraf akturen_gregorianischen_ repertoires#rorate (Accessed 15 November 2017).
6. Julian J. Spee, Friedrich von. A Dictionary of Hymnology: Setting Forth the Origin and History of Christian Hymns of All Ages and Nations. New York, 1957, Vol. II (P to Z), p. 1701.
7. O Heiland, reiß die Himmel auf. Available at: http://www.hymnary.org/tune/ o_heiland_reiss_die_himmel_auf (Accessed 15 November 2017).
8. Willa J.-A. 0 Heiland, reiss die Himmel auf. Available at: http://www.liturgie.ch/ liturgieportal/kirchenjahr/advent/221-o-heiland-reiss-die-himmel-auf (Accessed 15 November 2017).
Парафразирование барочного гимна «О Heiland, reiß die Himmel auf» в современной российской мессе
В статье рассматривается песнопение эпохи Барокко, использующееся в современной культовой практике католических приходов России. Значительное переосмысление культового репертуара обусловлено реформами Второго Ватиканского собора (1962-1965), позволившими использовать в службе национальный язык и разнообразный музыкальный материал. В Мессу включается множество обработок гимнов разных эпох, в первую очередь, Возрождения и Барокко.
Актуальность статьи обусловлена отсутствием исследований о русскоязычной гим-нографии XX-XXI вв. Автор отмечает, что современное литургическое бытование католических песнопений может быть рассмотрено через ракурс проблемы парафразирова-ния. Под парафразами понимаются новые текстовые и музыкальные варианты - авторские обработки гимнов.
Анализ русскоязычных версий анонимного песнопения XVII в. на стихи Фридриха фон Шпее «О Heiland, reiß die Himmel auf» демонстрирует лексическое многообразие современного католического репертуара. Русский перевод гимна «Господь, открой небес врата» (Е. Пе-регудова) на немецкую мелодию исполняется в российских приходах и с другими стихами («В долине слез»). Текстовые парафразы имеют разные авторские мелодические версии (А. Куличенко и С. Мовчана).
Автор полагает, что вариативность современного католического репертуара связана с ситуацией новой литургической коммуникации после реформ Второго Ватиканского собора.
Ключевые слова: парафраза, церковная музыка, литургический гимн, месса, Второй Ватиканский собор, католичество.
Paraphrasing the Baroque Hymn "O Heiland, reiß die Himmel auf" in the modern Russian Mass
The article presents chant of the Baroque period, which is used in modern religious practices of Catholic parishes of Russia. Significant modification of religious repertoire caused by reforms of The Second Vatican Council (1962-1965), which allowed using the national language and various music during a worship. A lot of hymn arrangements of different epochs, especially of Renaissance and Baroque includes in Mass.
Actuality of the article is due to absence of Russian hymnography research of XX-XXI centuries. The author notes, that modern liturgical life of catholic chants can be analyzed as a paraphrase problem. Paraphrase is new textual and musical versions - author's hymn arrangements.
Analysis of russian versions chant of XVII century "O Savior, rend the heavens wide" (words of Friedrich von Spee) demonstrates lexical multiplicity of modern catholic repertoire. Russian interpretation of German hymn is used in parishes of Russia with different texts. Words paraphrases have various melody versions of Russian composers (A. Kulichenko, S. Movchan).
The author concludes, that the variability of the contemporary Catholic repertoire is related to the situation of new liturgical communication after the Second Vatican Council reforms.
Keywords: paraphrase; church music; liturgical hymn; Mass; Second Vatican Council; Catholicism.
Фиденко Юлия Леонидовна, доктор искусствоведения, профессор кафедры истории музыки Дальневосточного государственного института искусств, г. Владивосток E-mail: [email protected]
Fidenko Yulia Leonidovna, Doctor of Art Criticism, Professor at the Department of history of music, Far East State Institute of Arts, Vladivostok E-mail: [email protected]
Получено 23.11.2017