Научная статья на тему 'Гимн Te Deum в современной римско-католической церкви в России'

Гимн Te Deum в современной римско-католической церкви в России Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
665
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
THE PARAPHRASE «GOD / WE PRAISE THEE» / КАНОНИЧЕСКАЯ ГРИГОРИАНСКАЯ МЕЛОДИЯ / АДАПТАЦИЯ / ПАРАФРАЗА «БОЖЕ / ХВАЛИМ МЫ ТЕБЯ» / РИМСКО-КАТОЛИЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ В РОССИИ / TE DEUM / CANONICAL GREGORIAN MELODY / ADAPTATION / THE ROMAN CATHOLIC CHURCH IN RUSSIA

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Трубенок Е. А.

Статья посвящена вопросу бытования латинского гимна Te Deum в современной Римско-католической Церкви в России в контексте решений Второго Ватиканского Собора. Наряду с древней григорианской мелодией, сопровожденной текстом в переводе на современный русский язык, большое распространение получили стихотворные парафразы по мотивам латинского первоисточника, исполняющиеся на простые песенные мелодии в строфической форме, в частности «Боже, хвалим мы Тебя».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HYMN TE DEUM IN THE MODERN ROMAN CATHOLIC CHURCH IN RUSSIA

The article is devoted to the question of the existence of the Latin hymn Te Deum in the modern Roman Catholic Church in Russia in the context of the decisions of the Second Vatican Council. Poetic paraphrases based on Latin origin, performed on simple songs in verse form, in particular, «God, we praise Thee», became as widespread as the ancient Gregorian melody with modern Russian text.

Текст научной работы на тему «Гимн Te Deum в современной римско-католической церкви в России»

ром, идейным вдохновителем и первым председателем Алтайской организации Союза дизайнеров России (май 1995 года)» [3, с. 16]. Он объединил вокруг себя опытных и молодых дизайнеров, большинство из которых считает себя его учениками.

Деятельность алтайских художников-иллюстраторов, дизайнеров оказала влияние на формирование образа современной книги. Книга на Алтае имеет свое неповторимое лицо, в облике которого запечатлена традиция местных школ графики, основателями которых были В.А. Раменский, В.Н. Лупачев, В.П. Туманов, Т.В. Ашкинази, В.А. Кошкаров и другие алтайские художники. Историко-культурное наследие демонстрирует, что именно искусство провинции представляет собой благодатную почву для зарождения, развития и сохранности художественных традиций, сохранности механизма преемственности от одного поколения

- к другому. Наравне со столичным искусством, провинциальная художественная среда претендует на создание цельного и самостоятельного по содержанию культурного пласта. Так по сей день сложившаяся на Алтае традиция иллюстрирования книжных изданий продолжает развиваться в творчестве мастеров старого поколения и молодых художников, дизайнеров - учеников Владимира Александровича Раменского, основателя отделения Союза дизайнеров на Алтае, студентов и выпускников алтайских ВУЗов.

Библиографический список

«В полиграфии, оформлении, конструировании и иллюстрации новаторство не должно противопоставляться традиционности. Оно возникает постоянно с изменениями социально-культурных потребностей людей. Мы иногда встречаемся с поверхностным и формальным подходом к оформлению книги, с оригинальничаньем, не имеющим оправдания, вызванным стремлением поразить читателя псевдоизобретением» [1, с. 15]. Книга возникла не только как произведение искусства, но и как результат совместной работы автора, художника, дизайнера и полиграфиста, как высшее проявление их мастерства. Опыт работы художника над образом книги позволяет утверждать, что при сохранении традиционной основы форма его очень подвижна. Принципы создания формы (размещение иллюстраций, текста, внешнее оформление) сложились в традиционную систему, но богатые возможности не исчерпаны. Сущность традиционных методов такова, что их можно постоянно разнообразить в современной практике, разрабатывая новую технологию, развивая технику, с учетом современных эстетических взглядов. Суть при этом остается прежней - обогащаются приемы. Новацию нельзя рассматривать в отрыве от традиции. Когда привычный образ книги дополняется новыми оттенками и трактовками

- традиция живет, утверждается. Её только необходимо в полной мере знать и понимать.

1. Адамов, Е.Б. Книга как художественный предмет: в 2 ч. - М., 1988.

2. Каменский, А.А. О смысле художественной традиции // Советское искусствознание, 82. - Вып. 1: сб. статей. - М., 1982.

3. Художник книги Раменский Владимир Александрович / авт. текста Е.В. Попова. - Барнаул, 2010.

Bibliography

1. Adamov, E.B. Kniga kak khudozhestvennihyj predmet: v 2 ch. - M., 1988.

2. Kamenskiyj, A.A. O smihsle khudozhestvennoyj tradicii // Sovetskoe iskusstvoznanie, 82. - Vihp. 1: sb. stateyj. - M., 1982.

3. Khudozhnik knigi Ramenskiyj Vladimir Aleksandrovich / avt. teksta E.V. Popova. - Barnaul, 2010.

Статья поступила в редакцию 21.05.13

УДК 783.29

Trubenok Е.А. THE HYMN TE DEUM IN THE MODERN ROMAN CATHOLIC CHURCH IN RUSSIA. The article is devoted to the question of the existence of the Latin hymn Te Deum in the modern Roman Catholic Church in Russia in the context of the decisions of the Second Vatican Council. Poetic paraphrases based on Latin origin, performed on simple songs in verse form, in particular, «God, we praise Thee», became as widespread as the ancient Gregorian melody with modern Russian text.

Key words: Te Deum, canonical Gregorian melody, adaptation, the paraphrase «God, we praise Thee», the Roman Catholic Church in Russia.

Е.А. Трубенок, аспирантка Московской гос. консерватории им. П.И. Чайковского, г. Москва, E-mail: [email protected]

ГИМН TE DEUM В СОВРЕМЕННОЙ РИМСКО-КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ В РОССИИ

Статья посвящена вопросу бытования латинского гимна Te Deum в современной Римско-католической Церкви в России в контексте решений Второго Ватиканского Собора. Наряду с древней григорианской мелодией, сопровожденной текстом в переводе на современный русский язык, большое распространение получили стихотворные парафразы по мотивам латинского первоисточника, исполняющиеся на простые песенные мелодии в строфической форме, в частности «Боже, хвалим мы Тебя».

Ключевые слова: Te Deum, каноническая григорианская мелодия, адаптация, парафраза «Боже, хвалим мы Тебя», Римско-католическая Церковь в России.

Те Deum - гимн, возникший в рамках христианского гимнот-ворчества (IV век) и приписываемый, по легенде, святому Амвросию [1, р. 191Ь-192Ь] (другое его название - Амвросианский гимн). Принято считать, что текст Те Deum первоначально был написан на латинском языке, но некоторые ученые (А. Бёрн) предполагают, что текст гимна был уже переведен на латинский язык с греческого [2, р. 265]. Такая двойственность мнений возникла из-за неразрешенности проблемы авторства Те Deum. По одной из версий, автором гимна мог быть Никита из Ремезианы (Сербия), который знал и греческий, и латинский язык [2], что было обычным для клириков того региона [3].

На протяжении многих веков бытование Те Deum в католической службе эволюционировало. Изучение традиций испол-

нения этого гимна в католическом богослужении в России является важной научной проблемой, которая в отечественной литературе практически не освещена. Кроме того, изучение данного вопроса важно с точки зрения уяснения более общих музыкально-литургических тенденций, характерных для современного этапа жизни римско-католической церкви. Дело в том, что после Второго Ватиканского Собора (1962-1965) положение латинского языка в католической службе изменилось [4]. Было принято решение о широком использовании национальных языков в литургии наряду с традиционной латынью с тем, чтобы прихожане могли в полной мере понять содержание текстов и осмыслить значение ритуалов службы.

Таблица 1

Соответствие текста «Тебя, Бога, хвалим» в переводе П.Сахарова, современного русского перевода из Молитвенника и канонического латинского текста [8, с. 44-46].

Канонический текст Перевод из Молитвенника Перевод П. Сахарова

1 Te Deum laudamus, Тебя, Бога, хвалим; Тебя, Господа, Тебя, Бога, хвалим; Тебя, Господа,

2 Te Dominum confitemur. исповедуем. исповедуем.

Te aeternum Patrem Тебя, вечного Отца, вся земля Тебя, Отца вечного, вся земля

omnis terra veneratur. величает. величает.

3 Tibi omnes angeli, Тебе все ангелы, Тебе небеса и К Тебе все ангелы, к Тебе небеса

tibi caeli et universae potestates, все силы, и все силы,

4 Tibi cherubim et seraphim к Тебе херувимы и серафимы к Тебе херувимы и серафимы

5 incessibili voce proclamant: непрестанно взывают: непрестанно взывают:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Свят, Свят, Свят Господь Бог Свят, Свят, Свят Господь Бог

6 Deus Sabaoth. Саваоф. Саваоф.

Pleni sunt coeli et terra Полны небеса и земля величества Полны небеса и земля величества

7 majestatis gloriae tuae. славы Твоей. славы Твоей.

Te gloriosus Apostolorum chorus, Тебя славный апостольский хор, Тебя славный хор апостольский,

8 Te Prophetarum laudabilis numerus, Тебя пророков хвалебный сонм, Тебя хвалебный сонм пророческий,

9 Te Martyrum candidatus Тебя пресветлое мученическое Тебя пресветлое мученическое

laudat exercitus. воинство хвалит. воинство хвалит.

10 Te per orbem terrarum Тебя по всей вселенной Тебя по всей вселенной святая

11 sancta confitetur ecclesia, исповедует Святая Церковь. Церковь исповедует:

Patrem immensae majestatis, Отца безмерного величия, Отца безмерного величия,

12 Venerandum tuum verum досточтимого единого и досточтимого, единого и

et unicum Filium, истинного Сына истинного Сына

13 Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. и Святого Утешителя Духа. и Святого Духа Утешителя.

14 Tu, Rex gloriae, Christe. Ты - Царь славы, Христе. Ты - Царь славы, Христе.

15 Tu Patris sempiternus es Filius. Ты - Отца присносущный Сын. Ты - Отца присносущный Сын.

16 Tu ad liberandum suscepturus Ты, ко избавлению приемля Ты, ко избавлению приемля

hominem, non horruisti Virginis человека, не возгнушался утробы человека, не возгнушался лоном

17 uterum. Девы. Девы.

Tu, devicto mortis aculeo, Ты, одолев смерти жало, отверз Ты, одолев жало смерти, отверз

aperuisti credentibus regna caelorum. верующим Царство Небесное. верующим Царство небесное.

18 Tu ad dexteram Dei sedes, Ты одесную Бога восседаешь во Ты одесную Бога восседаешь во

19 in gloria Patris. славе Отчей. славе Отчей.

Judex crederis esse venturus. Веруем, что Ты придешь судить нас. Веруем, что Ты придешь судить нас.

20 Te ergo quaesumus, tuis famulis Поэтому просим: помоги рабам Поэтому просим: помоги рабам

subveni, quos pretioso sanguine Твоим, которых Ты Драгоценной Твоим, которых Ты драгоценной

21 redemisti. Кровью искупил; кровью искупил.

Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria навеки сопричисли их к святым Навеки сопричисли их ко святым

numerari. Твоим во славе. Твоим во славе.

22 Salvum fac populum tuum Domine Спаси, Господи, народ Твой и Спаси, Господи, народ Твой и

et benedic haereditati tuae. благослови наследие Твое. благослови наследие Твое.

23 Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Правь им и вознеси его вовеки. Правь им и вознеси его вовеки.

24 Per singulos dies benedicimus te. Во все дни благословим Тебя Во все дни благословим Тебя

25 Et laudamus nomen tuum in и восславим имя Твое вовек и во и восславим имя Твое вовеки и во

saeculum, et in saeculum saeculi. веки веков. веки веков.

26 Dignare, Domine, die isto sine Помоги нам, Господи, в этот день Помоги нам, Господи, в этот день

27 peccato nos custodire. сохраниться без греха. сохраниться без греха.

Miserere nostri, Domine, Помилуй нас, Господи, помилуй Помилуй нас, Господи, помилуй

miserere nostri. нас. нас.

28 Fiat misericordia tua Domine super Да будет милость Твоя, Господи, Да будет милость Твоя, Господи,

nos, quemadmodum speravimus in te. In te Domine speravi: non confundar на нас, ибо мы уповаем на Тебя. на нас, как мы уповаем на Тебя.

29 На Тебя, Господи, уповаю; да не На Тебя, Господи, уповал я; да не

in aeternum. постыжусь вовеки. Аминь. постыжусь вовеки. Аминь.

Реформа повлияла и на литургическое бытование Те Deum. Гимн, который на протяжении семнадцати веков звучал в католической службе на латинском языке, стал переводиться на другие языки, в том числе и современный русский (следует заметить, что в православной церкви гимн Те Deum имеет свою

древнюю параллель; немецкий и английский Те Deum издавна поются в протестантской церкви). Введение службы на местных языках повлекло за собой исполнение гимна в католических храмах России на современном русском языке - «Тебя, Бога, хвалим» (название песнопения в современном русском переводе

Пример 1. «Тебя, Бога, хвалим» в современном русском переводе (фрагмент) [5, с. 360-365].

____Рядовое время 360

Тебя, Бога, хвалим

Т.: гимн Те йеит Іаиіатиз, кон. IV - нач. V вв. (возм., Никита Ремезианский); окончание - более позд. П.: П. Сахаров

М.: григ.; адапт.: С. Мовчан, В. Новаковская

Рядовое время

’ Свят,

Свят Гос-подь Бог

без-мер-но-го ве-ли-чи-я, до-сто-чти-мо-го,

Пример 2. Каноническая мелодия Te Deum (tonus solemnis) в квадратной нотации (стихи 1-2) [10, s. 114*120*]

ggg I . I •' gggj

e De-um laudAmus: * te D6minum confi-te-mur.

jgg ■ 1 -1.........................I

Te »-t£mum Ря-lrem omnis terra \ene-rd - tur.

Пример 3. Каноническая мелодия Te Deum (tonus solemnis) в современной нотации (стихи 1-2) [11, p. 1636-1642]

fi- It- mur. Te ae-t^rnum Pi- trem <5mnis t<r

ra ve- ne- rA- tur.

отличается от первых строк церковнославянского перевода -«Тебе Бога хвалим», который считается эквивалентом Te Deum в русской православной церкви; однако в данной статье принято первое название, поскольку в ней речь идет именно о современном русском переводе). Кроме того, тенденция к упрощению музыкально-языковой составляющей службы, появившаяся в результате литургической реформы, повлекла за собой возникновение новых песнопений по мотивам текста канонического гимна с легко запоминающимися песенной мелодией и стихотворным рифмованным текстом на современном русском языке. В католической церкви в России гимн появляется преимущественно в двух текстовых вариантах - в переводе на современный русский язык с точным следованием латинскому первоисточнику («Тебя, Бога, хвалим») и в виде стихотворной «текстовой парафразы» по мотивам латинского текста гимна («Боже, хвалим мы Тебя») [5, с. 360-367]. Первый вариант представляет собой григорианскую каноническую мелодию, адаптированную к современному русскому переводу, второй вариант содержит новую песенную мелодию. Есть еще так называемый «польский Te Deum» [6].

Текст песнопения «Тебя, Бога, хвалим» представляет собой перевод с латыни Петра Сахарова - преподавателя литур-гики в институте св. Фомы (Москва), литературного редактора и переводчика [5, с. 360-367]. Перевод имеет незначительные отличия от современного русского перевода из Молитвенника для католиков латинского обряда [7]. Приводим оба текста в таблице 1 (отличия выделены).

Музыка песнопения представляет собой каноническую мелодию Te Deum (Tonus simplex - простой тон) из Liber Usualis, адаптированную к переводу на современный русский язык (адаптация песнопения выполнена С. Мовчан и В. Новаковской) [9, с. 29] (пример 1, ср. с примерами 2, 3).

Однако на практике чаще исполняется песнопение на новую песенную мелодию и текст, написанный «по мотивам» гимна - «Боже, хвалим мы Тебя» (пример 4).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Это альтернативный вариант песнопению «Тебя, Бога, хвалим» с каноническими мелодией и текстом в русском переводе. «Тебя, Бога, хвалим» не всегда возможно исполнить. Это более сложное песнопение для прихожан, и если священнослужители ожидают пения по возможности всего прихода, для исполнения выбирается «Боже, хвалим мы Тебя».

Интересно заметить, что эта парафраза поется в католической церкви не только в России, но и в Европе (например, в Чехии, по свидетельству сотрудника Чешского посольства в Москве Йозефа Веселы) [І2, с. 302-306], и в Америке (с той же мелодией, но в гармонизации; об этом сообщил профессор церковной музыки, кантор лютеранской семинарии св. Павла в США, Миннесота, Пол Вестермайер) [12, с. 74-87].

В основе песнопения «Боже, хвалим мы Тебя» (и его эквивалента на английском языке в виде гармонизации) лежит немецкая мелодия «Grosser Gott wir loben dich» в форме бар (ААВ) из «Katholisches Gesangbuch», Вена, 1774 г. [13]. Текст русского варианта песнопения почти вдвое длиннее английского варианта (9 строф в русской версии и 4 строфы в английской версии). Это объясняется применением свободного перевода - «парафразы» текста немецкого первоисточника. В песнопении «Боже, хвалим мы Тебя» сохраняется и форма немецкого первоисточника «Grosser Gott» (форма бар), и структура текста (количество стоп в каждой строке первоисточника - 7 8 7 8 7 7, строфы-секстины), и соотношение рифм (перекрестная в 1-4 строках и парная в 5-6 строках: а b а b с с) (см. пример 4).

Варианты песнопения-парафразы «Боже хвалим мы Тебя» на разных языках и в разных фактурных изложениях (в виде мелодии и гармонизации) указывают на то, что не только в католической церкви в России, но и, как можно предположить, в европейских и американских католических храмах именно ей отдается предпочтение в рамках современной католической службы. И хотя песнопение «Тебя, Бога, хвалим» в современном русском переводе на каноническую мелодию Tonus simplex можно

Пример 4 [5, с. 366-367]

2. Хоры ангелов святых. Херувимов, серафимов,

И со всех концов земли

Твой народ, Тобой хранимый, -Славят все Твою любовь:

"Свят, Свят, Свят Бог Саваоф!"

3. Глас апостолов святых

И пророков вдохновенных. Благовестников Твоих Слов премудрых, драгоценных; С ними мучеников ряд,

Все Тебя благодарят.

4. Церковь на земле Твоя Твоё имя воспевает;

Благостью Твоей живя,

Твоей славы ожидает.

Всей хвалы достоин Ты И любви всей полноты.

5. Агнец кроткий. Ты здесь был Жертвой смерти и мученья;

Но все козни победил. Превозмог все искушенья. Слава, слава, Боже сил!

Иисус, Эммануил!

6. В небе царствуя с Отцом, Восседаешь одесную

В славе, в свете; к нам потом Снизойдёшь в юдоль земную И судить при всех святых Будешь мёртвых и живых.

7. Господи, благослови Твой народ и достоянье,

Дай сквозь тернии пройти. Сохранив святое званье. Избранных веди Твоих

В радость вечную святых.

8. Дай Тебе, Господь, отдать Сердца каждого биенье.

Дай Тобою лишь дышать, Жить Тебе на прославленье. Сам Ты душу нам согрей Пламенем любви Твоей.

9. Слава Троице вовек:

Дух Святой, Отец Небесный, Сын и Богочеловек, Воплотившийся чудесно!

Да прославят все сердца Имя Господа Христа!

считать «русской калькой» латинского гимна Те Deum, оно поется в католической церкви значительно реже. Именно парафраза «Боже, хвалим мы Тебя» как своеобразный «новодел» с про-

стой для запоминания музыкой в куплетной форме и рифмованным текстом пользуется особой популярностью в католической службе в России.

Библиографический список

Steiner, R. Te Deum. 1. Text. 2. Melody / R. Steiner, K. Falconer // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. - London. - 2001. -V. 25.

Burn, А. An Introduction to the Creeds and to the Te Deum. - London, 1899.

Державин, Н. Происхождение молдавского народа // Советская наука. - 1940. - № 12 [Э/р]. - Р/д: http://www.bolesmir.ru/

index.php?content=text&name=o428&gl=createfirst

Фиденко, Ю.Л. Музыкально-литургическая практика католических приходов Сибири и Дальнего Востока в контексте реформ Второго Ватиканского Собора: автореф. дис. ... канд. иск. - Новосибирск, 2005.

«Воспойте Господу»: сб. литургических песнопений Католической Церкви в России. - М., 2005.

Drewniak, J. Czyja to melodia? W poszukiwaniu kompozytora «Te Deum» // Przewodnik Katolicki - 2009. - № 5. Режим доступа: http:// www.przewodnik-katolicki.pl/nr/historia/czyja_to_melodia_w.htmlp.

Молитвенник для католиков латинского обряда. - Рим, 1949; сетевая копия. - Москва, 2002 [Э/р]. - Р/д: http://www.unavoce.ru/library/ Prayerbook/07-Appendix.html#gimn.

8. Лебедев, С. Musica Latina: латинские тексты в музыке и музыкальной науке / С. Лебедев, Р. Поспелова. - СПб., 2000.

9. Апель, В. Григорианский хорал (в кратком изложении Т. Кюрегян) // Т.С. Кюрегян, Ю.В. Москва, Ю.Н. Холопов. Григорианский хорал: учеб. пособ. - М., 2008.

10. Graduale Romanum. - Roma, 1908.

11. Paroissien Romain contenant La Messe et l'Office pour les dimanches et les fates chant Grfigorien extrait de Edition Vaticane et transcription musicale des Bйnйdictins de Solesmes. Paris - Tournai - Rome - New York, 1956.

12. Трубенок, Е.А. Te Deum. Из истории жанра: дипломная работа / науч. рук. РЛ. Поспелова. - М., 2012.

13. «Psalter Hymnal Handbook» [Э/р]. - Р/д: http://www.hymnary.org/node/13820?ref=related.

4.

7

Bibliography

1. Steiner, R. Te Deum. 1. Text. 2. Melody / R. Steiner, K. Falconer // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. - London. - 2001. -V. 25.

2. Burn, A. An Introduction to the Creeds and to the Te Deum. - London, 1899.

3. Derzhavin, N. Proiskhozhdenie moldavskogo naroda // Sovetskaya nauka. - 1940. - № 12 [Eh/r]. - R/d: http://www.bolesmir.ru/ index.php?content=text&name=o428&gl=createfirst

4. Fidenko, Yu.L. Muzihkaljno-liturgicheskaya praktika katolicheskikh prikhodov Sibiri i Daljnego Vostoka v kontekste reform Vtorogo Vatikanskogo Sobora: avtoref. dis. ... kand. isk. - Novosibirsk, 2005.

5. «Vospoyjte Gospodu»: sb. liturgicheskikh pesnopeniyj Katolicheskoyj Cerkvi v Rossii. - M., 2005.

6. Drewniak, J. Czyja to melodia? W poszukiwaniu kompozytora «Te Deum» // Przewodnik Katolicki - 2009. - № 5. Rezhim dostupa: http:// www.przewodnik-katolicki.pl/nr/historia/czyja_to_melodia_w.htmlp.

7. Molitvennik dlya katolikov latinskogo obryada. - Rim, 1949; setevaya kopiya. - Moskva, 2002 [Eh/r]. - R/d: http://www.unavoce.ru/library/ Prayerbook/07-Appendix.html#gimn.

8. Lebedev, S. Musica Latina: latinskie tekstih v muzihke i muzihkaljnoyj nauke / S. Lebedev, R. Pospelova. - SPb., 2000.

9. Apelj, V. Grigorianskiyj khoral (v kratkom izlozhenii T. Kyuregyan) // T.S. Kyuregyan, Yu.V. Moskva, Yu.N. Kholopov. Grigorianskiyj khoral: ucheb. posob. - M., 2008.

10. Graduale Romanum. - Roma, 1908.

11. Paroissien Romain contenant La Messe et l'Office pour les dimanches et les fetes chant Gregorien extrait de l'edition Vaticane et transcription musicale des Benedictins de Solesmes. Paris - Tournai - Rome - New York, 1956.

12. Trubenok, E.A. Te Deum. Iz istorii zhanra: diplomnaya rabota / nauch. ruk. R.L. Pospelova. - M., 2012.

13. «Psalter Hymnal Handbook» [Eh/r]. - R/d: http://www.hymnary.org/node/13820?ref=related.

Статья поступила в редакцию 20.05.13

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.