Научная статья на тему 'Парафразирование сакральных тексто-музыкальных первоисточников в современной Римско-Католической Церкви (на примере гимна Te Deum)'

Парафразирование сакральных тексто-музыкальных первоисточников в современной Римско-Католической Церкви (на примере гимна Te Deum) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОНОСУБЪЕКТНАЯ ПАРАФРАЗА / АЛЬТЕРОСУБЪЕКТНАЯ ПАРАФРАЗА / ПАРАФРАЗА СУБСТИТУТИВНОГО ТИПА / ПАРАФРАЗА ГИПО-ГИПЕРОНИМИЧЕСКОГО ТИПА / ПАРАФРАСТИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС / ОПОРНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / РЕФЕРАЦИЯ / «БОЖЕ / ХВАЛИМ МЫ ТЕБЯ" / "GROSSER GOTT DICH LOBEN WIR" / "HOLY GOD / WE PRAISE YOUR NAME" / "BOžE / CHVáLíME TEBE" / MONOSUBJECT'S PARAPHRASE / ALTEROSUBJECT'S PARAPHRASE / "GOD / WE PRAISE YOU" / TE DEUM / PARAPHRASE SUBSTITUTE TYPE / PARAPHRASE OF HYPO-GIPERONIMIC TYPE / PARAFRASTIC COMPLEX / THE REFERENCE STATEMENT / REFERATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трубенок Елена Александровна

Католический латинский гимн Te Deum («Амвросианский гимн») возник в IV веке и исполняется в христианских богослужениях различных конфессий. Особенностью бытования Te Deum в современной Римско-Католической Церкви является множественность его тексто-музыкальных вариантов. После реформы II Ватиканского Собора григорианские мелодии продолжают исполняться в католических храмах, однако на практике чаще отдается предпочтение именно новым версиям Te Deum парафразам с текстом (часто стихотворным переводом) «по мотивам» первоисточника и новой, песенной мелодией. Статья посвящена интернациональному песнопению-парафразе Te Deum, которое широко известно в Католической Церкви в России под названием «Боже, хвалим мы Тебя», а также исполняется в храмах Европы и США в переводах на другие языки. Первоисточник парафразы лютеранское песнопение «Grosser Gott Dich loben wir» рассматривается в соотношении с другими тексто-музыкальными вариантами песнопения «Боже, хвалим мы Тебя», «Bože, chválíme Tebe», «Holy God, we praise Your name».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Paraphrasing of sacred text-musical sources in modern Roman Catholic Church (on the example of the hymn Te Deum)

Catholic Latin hymn Te Deum («Ambrosian hymn») emerged in the fourth century, and is executed in the Christian worship of different faiths. One feature of the Te Deum in the modern Roman Catholic Church is the multiplicity of its text-music options. After the reforms of the Second Vatican Council Gregorian melodies continue executing in the modern Roman Catholic Church, however, in practice new versions of the Te Deum are preferred paraphrases with the text (often poetic translation) «after» the original and the new melody. The article is devoted to the international canticle-paraphrase Te Deum, which is widely known in the Catholic Church in Russia under the name «God, we praise You» and is performed in churches in Europe and the USA in translations into other languages. Source paraphrases Lutheran hymn «Grosser Gott Dich loben wir» is considered in relation with other text-musical options chants «God, we praise You», «Bože, chválíme Tebe», «Holy God, we praise Your name».

Текст научной работы на тему «Парафразирование сакральных тексто-музыкальных первоисточников в современной Римско-Католической Церкви (на примере гимна Te Deum)»

Вестник ПСТГУ

Серия V. Вопросы истории

и теории христианского искусства

Трубенок Елена Александровна, аспирант Московской государственной консерватории им. П. И. Чайковского etrubenok@yandex.ru

2014. Вып. 2 (14). С. 105-116

Парафразирование сакральных

ТЕКСТО - МУЗЫКАЛЬНЫХ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ В СОВРЕМЕННОЙ РИМСКО-КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ (на примере гимна Te Deum)

Е. А. Трубенок

Католический латинский гимн Te Deum («Амвросианский гимн») возник в IV веке и исполняется в христианских богослужениях различных конфессий. Особенностью бытования Te Deum в современной Римско-Католической Церкви является множественность его тексто-музыкальных вариантов. После реформы II Ватиканского Собора григорианские мелодии продолжают исполняться в католических храмах, однако на практике чаще отдается предпочтение именно новым версиям Te Deum — парафразам с текстом (часто стихотворным переводом) «по мотивам» первоисточника и новой, песенной мелодией. Статья посвящена интернациональному песнопению-парафразе Te Deum, которое широко известно в Католической Церкви в России под названием «Боже, хвалим мы Тебя», а также исполняется в храмах Европы и США в переводах на другие языки. Первоисточник парафразы — лютеранское песнопение «Grosser Gott Dich loben wir» — рассматривается в соотношении с другими тексто-музыкальными вариантами песнопения — «Боже, хвалим мы Тебя», «Boze, chvalime Tebe», «Holy God, we praise Your name».

Католический латинский гимн Te Deum («Амвросианский гимн») возник в IV в. (приписывается, по легенде, св. Амвросию1) и исполняется в христианских богослужениях различных конфессий. Особенностью бытования Te Deum в современной Римско-Католической Церкви является множественность его тексто-музыкальных вариантов. После II Ватиканского Собора стали активно использоваться переводы Te Deum с латинского на национальные языки, причем переводы были как «подстрочными», так и парафрастическими (по типу пересказа, иногда — переложения прозы в стихи)2. Кроме того, реформа II Ватиканского Собора потребовала упрощения музыкальной части богослужения, в результате чего григорианские мелодии, технически сложные для исполнения прихожанами (непрофессиональными музыкантами), стали частично заменяться песнопениями с новыми, легко запоминающимися мелодиями в строфиче-

1 SteinerR. Te Deum. 1. Text. 2. Melody / R. Steiner, K. Falconer // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. London, 2001. Vol. 25. P. 191b — 192b.

2 См. подробнее: Трубенок Е. А. Гимн Te Deum в современной Римско-Католической Церкви в России // Мир науки, культуры, образования. 2013. № 3 (40). С. 316—319.

ской форме3. Григорианские мелодии продолжают исполняться в современной Римско-Католической Церкви, однако на практике чаще отдается предпочтение именно новым версиям Те Deum — парафразам с текстом (часто стихотворным переводом) «по мотивам» первоисточника и новой, песенной мелодией. В связи с этим подробнее остановимся на самом явлении парафразы в лингвистическом и музыкальном аспектах.

Филологи предлагают определение парафразы как «вторичного высказывания, воспроизводящего смысл предшествующего высказывания в соответствии с коммуникативной установкой на пояснение, уточнение и акцентирование информации в целом или ее отдельных смысловых компонентов»4. Прозаические и стихотворные версии текста Те Deum, которые не являются подстрочным переводом оригинала, могут быть названы в большинстве случаев его парафразами5, в большей или меньшей степени приближающимися к «отражению (эху)» первоисточника6. Парафразы Те Deum чаще всего достаточно точно следуют тексту первоисточника, не искажая его смысл и не расширяя текст за счет внесения комментариев; по этим признакам они больше напоминают «отражение (эхо)», но переложение прозы в стихи — уже признак парафразы7. Таким образом, парафразы Те Deum совмещают черты эха и собственно парафразы.

Латинский текст Te Deum и его прозаические (кроме полных подстрочных переводов) и стихотворные текстовые варианты составляют парафрастический комплекс8 альтеросубъектного типа9, содержащий в себе два компонента — тему (исходный текст, или опорное высказывание10) и рему (производный текст, или парафрастический трансформ)11. Альтеросубъектные парафразы появляются

3 Фиденко Ю. Л. Музыкально-литургическая практика католических приходов Сибири и Дальнего Востока в контексте реформ Второго Ватиканского Собора: автореф. дис. ... канд. иск. Новосибирск, 2005.

4 Теучеж З. Г. Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филолог. наук. Майкоп, 2008. С. 20.

5 В данном случае понятия перевода и парафразы относятся к одному и тому же тексту, но различаются объектом характеристики: перевод характеризует способ возникновения нового текста, парафраза — его содержание по сравнению с первоисточником.

6 Парафраза, в отличие от эха, содержит не пересказ фрагмента сообщения, а передачу его смысла своими словами. Основная мысль сообщения при этом может быть упущена или искажена. См.: ВасильевН. Н. Тренинг профессиональных коммуникаций в психологической практике. СПб., 2005. С. 89, 96, 98.

7 Шкондирова М. В. Парафраза сакрального текста: лингвокультурологические аспекты поэтики: дис. ... канд. филолог. наук. Краснодар, 2007. С. 13.

8 Парафрастический комплекс — это речевая последовательность, включающая опорное предложение и его парафрастический трансформ (трансформы). См.: Теучеж З. Г. Указ. соч.

С. 42.

9 Отправитель и получатель речи в альтеросубъектной парафразе являются двумя разными субъектами, в отличие от моносубъектной парафразы, где они совмещаются в одном лице. См.: Там же. С. 21.

10 Опорное высказывание — исходный тезис, который вместе с его переизложением (парафразой) образует парафрастический комплекс. В данном случае опорным высказыванием является латинский гимн Te Deum.

11 Приводится по: Теучеж З. Г. Указ. соч. С. 34.

«в результате осмысления и переложения содержания высказывания получателем речи (партнером по общению, читателем, переводчиком)», в отличие от моносубъектных парафраз, принадлежащих одному говорящему12.

Широкое распространение парафраз Те Deum в современном бытовании гимна, возможно, обусловлено не только решением II Ватиканского собора, результатом которого стали многочисленные языковые варианты текста-первоисточника и стихотворные рифмованные версии для новых песенных мелодий, но и применением парафразы уже в самом первоисточнике. Рассмотрим этот процесс подробнее.

В первом разделе текста Те Deum (так называемом тринитарном, восхваляющем Св. Троицу; стихи 1—14, см. таблицу 1) широко используется прием парафразы. Все парафразы внутри оригинального текста Те Deum являются моносубъектными, так как принадлежат одному автору и единому лингвистическому дискурсу, то есть находятся в рамках одного текста. Парафразы самого текста Те Deum в целом (новые тексты, написанные позднее «по мотивам» Те Deum, большая часть — в ХХ в.) являются альтеросубъектными парафразами, в которых опорное высказывание и парафраза принадлежат разным субъектам («отправителю» и «получателю» речи, по филологической терминологии) и располагаются в разных лингвистических дискурсах13.

Таблица 1

Латинский текст Te Deum и современный русский перевод14

1 Te Deum laudamus, Te Dominum Тебя, Бога, хвалим; Тебя, Господа, ис-

confitemur. поведуем.

2 Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Тебя, вечного Отца, вся земля величает.

3 Tibi omnes angeli, tibi caeli et universae Тебе все ангелы, Тебе небеса и все все-

potestates, ленские силы,

4 Tibi cherubim et seraphim incessibili voce к Тебе херувимы и серафимы непрестан-

proclamant: но взывают:

5 Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф.

Sabaoth.

6 Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae Полны небеса и земля величества славы

tuae. Твоей.

7 Te gloriosus Apostolorum chorus, Тебя славный апостольский хор,

8 Te Prophetarum laudabilis numerus, Тебя пророков хвалебный сонм,

9 Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Тебя пресветлое мученическое воинство

хвалит.

10 Te per orbem terrarium sancta confitetur Тебя по всей вселенной исповедует Свя-

ecclesia, тая Церковь.

12 Теучеж З. Г. Указ. соч. С. 21.

13 См. подробнее о моносубъектных и альтеросубъектных парафразах: Там же. С. 21.

14 Латинский текст Te Deum и переводы см. в издании: Лебедев С. Н., Поспелова Р. Л. Música Latina: Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. СПб., 2000. С. 44—46, 179—181. Современный русский перевод приводится по Молитвеннику для католиков латинского обряда (4-е изд. Рим, 1949; сетевая копия — М., 2002; http://www.unavoce.ru/library/Prayerbook/07-Appendix.html#gimn).

11 Patrem immensae majestatis, Отца безмерного величия,

12 Venerandum tuum verum et unicum Fili- досточтимого единого и истинного

um, Сына,

13 Sanctum quoque Paraclitum Spiritum и Святого Утешителя Духа.

14 Tu, Rex gloriae, Christe. Ты — Царь славы, Христе.

15 Tu Patris sempiternus es Filius. Ты — Отца присносущный Сын.

16 Tu ad liberandum suscepturus hominem, Ты, ко избавлению приемля человека,

non horruisti Virginis uterum. не возгнушался утробы Девы.

17 Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti Ты, одолев смерти жало, отверз верую-

credentibus regna caelorum. щим Царство Небесное.

18 Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Ты одесную Бога восседаешь во славе

Отчей.

19 Judex crederis esse venturus. Веруем, что Ты придешь судить нас.

20 Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, Поэтому просим: помоги рабам Твоим,

quos pretioso sanguine redemisti. которых Ты Драгоценной Кровью ис-

купил;

21 Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria навеки сопричисли их к святым Твоим

numerari. во славе.

22 Salvum fac populum tuum Domine et Спаси, Господи, народ Твой и благосло-

benedic haereditati tuae. ви наследие Твое.

23 Et rege eos, et extolle illos usque in Правь им и вознеси его вовеки.

aeternum.

24 Per singulos dies benedicimus te. Во все дни благословим Тебя

25 Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in и восславим имя Твое вовек и во веки

saeculum saeculi. веков.

26 Dignare, Domine, die isto sine peccato nos Помоги нам, Господи, в этот день сохра-

custodire. ниться без греха.

27 Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Помилуй нас, Господи, помилуй нас.

28 Fiat misericordia tua Domine super nos, Да будет милость Твоя, Господи, на нас,

quemadmodum speravimus in te. ибо мы уповаем на Тебя.

29 In te Domine speravi: non confundar in На Тебя, Господи, уповаю; да не посты-

aeternum. жусь вовеки.

Парафрастический комплекс в первом разделе текста Те Deum образуется парафразой субститутивного типа15 с применением синонимов. В качестве опорного высказывания выступает первый версикул стиха 1 — «Тебе Бога хвалим», его парафразами являются второй версикул стиха 1 и стих 2 — «Тебе Господа исповедуем. Тебе Предвечного Отца вся земля величает» (см. таблицу 1). Образование двух синонимичных рядов (из существительных «Бог — Господь, Предвечный Отец» и глаголов «хвалим — исповедуем, величает») выполняет

15 В парафразе субститутивного типа «лексическая единица имеет толкование, идентичное или очень близкое к толкованию ключевого слова в опорном высказывании и выполняет в парафрастическом предложении ту же синтаксическую функцию». Данный тип парафрази-рования основан на лексическом варьировании. См.: Теучеж З. Г. Указ. соч. С. 35.

главную функцию парафразы на уровне текстовой композиции — функцию развития эмоционального потенциала основных образов16. Парафраза выявляет в исходном тезисе дополнительные смысловые нюансы: исходная «хвала» Бога обогащается его «исповеданием» и «величанием» — двумя значимыми лингвистическими единицами с яркой эмоциональной окрашенностью. Синонимы Бога — «Предвечный Отец», «Господь Бог Саваоф» (парафразы первого верси-кула стиха 1 продолжаются и дальше — на протяжении всего текста Te Deum, — и поэтому являются дистанционными) — еще больше усиливают эффект величия и гимничности за счет использования эмоционально сильных слов.

Использование парафразирования гипо-гиперонимического типа11 проявляется в образовании гиперонима «вся земля» в опорном высказывании (стих 2) и гипонимов «ангелы», «небеса», «силы», «херувимы», «серафимы», «апостольский хор», «пророков хвалебный сонм», «мученическое воинство», «Святая Церковь» в его парафразах (стихи 3—10, см. таблицу 1). По отношению друг к другу перечисленные гипонимы являются эквонимами — понятиями одного видового уровня18.

Перечисленные парафрастические приемы наблюдаются во всем тексте Te Deum, распространяясь и за его пределы — на новые тексты, написанные спустя много веков «по мотивам» Te Deum.

В современной римско-католической практике в России большой популярностью пользуется песнопение на новую песенную мелодию и текст, созданный «по мотивам» гимна — «Боже, хвалим мы Тебя». Это песнопение существует в одноголосном виде и в гармонизации и бытует в России, Европе и США в переводе на разные языки. Парафраза появилась в гимнариях19 в середине XIX в., а к началу XXI в. ее популярность значительно возросла — парафраза была приведена в половине изданных гимнариев (рис. 1). Рассмотрим подробнее ее происхождение.

Источник текста и мелодии парафразы — лютеранское песнопение на немецком языке «Grosser Gott Dich loben wir», автором текста которого был, вероятно, католический священник Игнац Франц (Ignaz Franz; 1119, Силезия — 1190, Польша)21 (пример 1). Мелодия (автор неизвестен) была опубликована в Католическом Гимнарии («Katholisches

16 Теучеж З. Г. Указ. соч. С. 85.

17 В данном типе парафразирования гипероним (имя родового понятия) содержится в опорном высказывании, гипоним (имя видового понятия) — в парафразе. См.: Там же. С. 36.

18 См.: Там же.

19 Гимнарии — сборники гимнов.

20 Рисунок приводится по: http://www.hymnary.org/text/holy_god_we_praise_thy_name.

21 http://www.hymnary. org/node/13820?ref=related

100 " со ф — CL <В Т S Отражение гимна в гимнариях

50 -. Ё Ф =г о о. IZ

0

1750 1800 1850 1900 1950 2000

Рис. 120

Gesangbuch») в Вене в 1774 г.22 Далее, уже в 1858 г., весь текст песнопения, кроме 7-й строфы23, был переведен с немецкого на английский язык миссионером и католическим священником Клеренсом Августом Велверсом (Clarence Augustus Walworth, 1820—1900)24. Песнопение существует в большом количестве текстовых вариантов, в том числе на одном языке (например, существует по крайней мере три версии текста на английском языке, распеваемых на одну мелодию: «Dear Jesus, in whose life I see», «Sun of my Soul», «Come, sinners, to the Gospel Feast»)25.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Распределение немецкого текста по строфам в разных источниках отличается. В некоторых из них приводится деление того же текста на 11 строф; выделенные курсивом строфы 6—8 в более кратком текстовом варианте немецкого первоисточника (см. рис. 2) отсутствуют26:

1. Großer Gott, wir loben Dich, / Herr, wir preisen deine Stärke. / Vor dir neigt die Erde sich / und bewundert deine Werke. / Wie du warst vor aller Zeit, / so bleibst du in Ewigkeit.

2. Alles, was dich preisen kann, / Cherubim und Seraphinen, / stimmen dir ein Loblied an, / alle Engel, die dir dienen, / rufen dir stets ohne Ruh: / «Heilig, heilig, heilig!»

3. Heilig, Herr Gott Zebaoth! / Heilig, Herr der Himmelsheere! / Starker Helfer in der Not! / Himmel, Erde, Luft und Meere / sind erfüllt von deinem Ruhm; / alles ist dein Eigentum.

4. Der Apostel heilger Chor, / der Propheten hehre Menge / schickt zu deinem Thron empor / neue Lob- und Dankgesänge; / der Blutzeugen lichte Schar / lobt und preist dich immerdar.

5. Dich, Gott Vater auf dem Thron, / loben Große, loben Kleine. / Deinem eingebornen Sohn / singt die heilige Gemeinde, / und sie ehrt den Heilgen Geist, / der uns seinen Trost erweist.

6. Du, des Vaters ewger Sohn, / hast die Menschheit angenommen, / bist vom hohen Himmelsthron / zu uns auf die Welt gekommen, / hast uns Gottes Gnad gebracht, / von der Sünd uns frei gemacht.

7. Durch dich steht das Himmelstor/ allen, welche glauben, offen; / du stellst uns dem Vater vor, / wenn wir kindlich auf dich hoffen; / du wirst kommen zum Gericht, / wenn der letzte Tag anbricht.

8. Herr, steh deinen Dienern bei, / welche dich in Demut bitten. / Kauftest durch dein Blut uns frei, / hast den Tod für uns gelitten; / nimm uns nach vollbrachtem Lauf/ zu dir in den Himmel auf.

9. Sieh dein Volk in Gnaden an. / Hilf uns, segne, Herr, dein Erbe; / leit es auf der rechten Bahn, / daß der Feind es nicht verderbe. / Führe es durch diese Zeit, / nimm es auf in Ewigkeit.

22 http://www.hymnary. org/node/13820?ref=related

23 См. немецкий текст песнопения на рис. 2.

24 http://www.cyberhymnal.Org/htm/h/o/holygod.htm

25 См. полный текст и ноты песнопений: http://www.hymnary.org/node/7762?ref=related, http://www.hymnary.org/text/sun_of_my_soul_thou_savior_dear, http://www.hymnary.org/node/ 13612?ref=related,

26 http://www.peterpaul.ru/931

Рис. 227

10. Alle Tage wollen wir / dich und deinen Namen preisen / und zu allen Zeiten dir / Ehre, Lob und Dank erweisen. / Rett aus Sünden, rett aus Tod, / sei uns gnädig, Herre Gott!

11. Herr, erbarm, erbarme dich. / Laß uns deine Güte schauen; / deine Treue zeige sich, / wie wir fest auf dich vertrauen. / Auf dich hoffen wir allein: / laß uns nicht verloren sein.

Далее приводим пример немецкого первоисточника и русского варианта парафразы (примеры 1, 2).

Количество строф в разных текстовых вариантах отличается: русская версия песнопения «Боже, хвалим мы Тебя» почти вдвое длиннее английского варианта (9 строф в русской версии и 4 строфы в английской версии, ср. примеры 2 и 4). Форма немецкого первоисточника «Grosser Gott» (форма бар), судя по всему изначально многоголосная (см. рис. 2), структура текста (количество стоп в каждой строке первоисточника — 7 8 7 8 7 7, строфы-секстины; см. пример 1) и соотношение рифм (перекрестная в 1—4 строках и парная в 5—6 строках: а b а b с с; см. пример 1) — признаки более постоянные; в русской версии песнопения они воспроизведены в неизменном виде (см. примеры 1 и 2).

27 http://www.peterpaul.ru/app/var/pub/files/384/384/EG_331_gesangbuch_001.jpg

111

Пример 1. «Grosser Gott wir loben Dich»2

>4 а >

* * —* • Л я £ Г. *

Gros Vor

ser dir

Gott,_ wir

neigt die

lo_ Er

ben de

dich, sich

Herr, und

wir be

-7ПГ ->-■ 1-

—« ' Г ' 4 -« —£ \ ъ * —m Л

—' —1----^--1—

prei_ sen

dei_

Star ke

Wie du warst vor al

1er

-а^-Ь—л-*-- -в— m— » — -1

-Г-- S -• CJ ^-1

Zeit so bleibst

Пример 2. «Боже, хвалим мы Тебя»29

du_

Wlg

keit.

2. Хоры ангелов святых. Херувимов, серафимов, И со всех концов земли

Твой народ. Тобой хранимый, -Славят все Твою любовь: "Свят. Свят, Свят Бог Саваоф!"

3. Глас апостолов святых

И пророков вдохновенных. Благовестников Твоих Слов премудрых, драгоценных; С ними мучеников ряд, Все Тебя благодарят.

4. Церковь на земле Твоя Твоё имя воспевает; Благостью Твоей живя. Твоей славы ожидает. Всей хвалы достоин Ты И любви всей полноты.

5. Агнец кроткий, Ты здесь был Жертвой смерти и мученья; Но все козни победил. Превозмог все искушенья. Слава, слава. Боже сил! Иисус, Эммануил!

6. В небе царствуя с Отцом. Восседаешь одесную

В славе, в свете; к нам потом Снизойдёшь в юдоль земную И судить при всех святых Будешь мёртвых и живых.

7. Господи, благослови Твой народ и достоянье, Дай сквозь тернии пройти. Сохранив святое званье. Избранных веди Твоих

В радость вечную святых.

8. Дай Тебе, Господь, отдать Сердца каждого биенье. Дай Тобою лишь дышать, Жить Тебе на прославленье. Сам Ты душу нам согрей Пламенем любви Твоей.

9. Слава Троице вовек:

Дух Святой, Огец Небесный. Сын и Богочеловек, Воплотившийся чудесно! Да прославят все сердца Имя Господа Христа!

28 Приводится по статье «Grosser Gott dich loben wir»: http://www.peterpaul.ru/931

29 Приводится по: «Воспойте Господу»: Сборник литургических песнопений Католиче-

ской Церкви в России. М., 2005. С. 366—367.

Эта же мелодия поется в современной Католической Церкви в Чехии (см. пример 3)30. Литургическое бытование мелодии в значительной степени импровизационно — мелодия может содержать мелизмы, сопровождаться подголосками по инициативе прихожан, участвующих в исполнении (пример 2)31.

В стихотворном тексте «Боже, хвалим мы Тебя» наблюдается парафразирование свободного типа с использованием приема реферации — свободного, синтаксически не привязанного к исходному тексту пересказа его фрагмента32: строфа 5 содержит весьма свободно изложенный мотив искупления из 16-го стиха латинского первоисточника путем введения образа Агнца, который отсутствовал в первоисточнике (см. пример 2). Далее, в строфах 8—9 парафразы представлен новый текст, воспроизводящий содержание стихов 26—29 латинского первоисточника, но не опирающийся на его лексические конструкции. Кроме того, несколько изменен тонус заключения — завершающая мольба третьего раздела текста в первоисточнике заменяется в парафразе восхвалением Господа по типу репризного обрамления (ср. стихи 26—29 латинского текста Те Deum в таблице 1, и строфы 8—9 парафразы «Боже, хвалим мы Тебя» в примере 2). Возможно, данное изменение было вызвано практической целесообразностью оставить более позитивные, оптимистические эмоции у прихожан после исполнения песнопения.

Пример 3. «Боге, еЬуаИше ТеЬе»33

Еще один вариант парафразы, на чешском языке — «Боге, екуаМте ТеЬе» (пример 3) — хотя и соответствует по названию русской парафразе «Боже, хвалим мы Тебя» и почти точно воспроизводит мелодию и форму этого песнопения, но имеет более краткий текст (четыре строфы вместо девяти, что, возможно, отражает связь с английским вариантом парафразы, см. пример 4), компактно передающий содержание 29 стихов латинского первоисточника. Все, кто хвалит Господа, перечисляются во второй строфе чешской парафразы (стихи 2—10; в «Боже, хвалим мы Тебя» содержание этих стихов передается более развернуто

30 См. интервью с И. Веселы: Трубенок Е. А. Те Бейт: из истории жанра (Дипл.) М.: МГК, 2012. С. 302-305.

31 См. также о практике исполнения парафразы: Трубенок Е. А. Гимн Те Бейт в современной Римско-Католической Церкви в России... С. 316-319.

32 Теучеж З. Г. Указ. соч. С. 117.

33 Приводится по: http://www.taborradost.cz/res/data/242/026580.pdf

в строфах 2—4), а ее четвертая строфа соответствует по содержанию псалмовому разделу Te Deum (стихи 21—29, см. таблицу 1).

Мелодия «Grosser Gott Dich loben wir» поется в гармонизованном виде в Лютеранской Церкви в США (рисунок 2, пример 4) и в одноголосном виде содержится в официальном сборнике литургических песнопений Католической Церкви в России «Воспойте Господу» (пример 2).

Пример 4. «Holy God, we praise Your name»

heav'n_ a bove

ceas__ing cho

white__robed mar

vi__ded God

a dore you.

rus prais ing,

tyrs fol low;

we claim you

nite your

heav'ns with

morn to

dor ing,

vast_

sweet__ac

set__of

bend__the

lib ,]. H-^Н o J—J J

т г- L J- -г-^ J J ^— — h= —-«-J- г -i- f ¿—

—^- -f—f- г f r^r f 1

main cord: sun knee

"Ho through while

tfíé

las ho church own

ting

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

tfe the

in_ your

ho_ ly

song_ goes

mys_ ter

reign. Lord!"

Помимо названных переводов текста песнопения имеются переводы на итальянский («Te lodiamo gran Signor»), французский («Grand Dieu, nous te bénissons»), испанский («Sumo Dios, to gran peder»), нидерландский языки («Grote God, wij loven U»)34.

34 См. полный текст переводов парафразы: http://www.denken-im-glauben.de/internation-ale_lieder/Grosser%20Gott.htm

Варианты песнопения-парафразы «Grosser Gott Dich loben wir» на разных языках и в разных фактурных изложениях (в виде мелодии и гармонизации) указывают на то, что данное лютеранское песнопение исполняется не только в Германии, но и звучит в виде парафраз также в прочих европейских, американских и российских католических храмах. Среди других вариантов-парафраз гимна Te Deum (в частности, «Миром Господа восславим» — польского «Te Deum» — на разных языках) именно этому песнопению отдается предпочтение в современных католических приходах по всему миру как своеобразному «новоделу» с простой для запоминания музыкой в куплетной форме с рифмованным текстом.

Таким образом, немецкое песнопение «Grosser Gott Dich loben wir» стало текстовой и музыкальной основой интернациональной парафразы (ее переводы на разные языки сохраняют стихотворную форму и рифмовку, тексто-музыкальную форму бар), которая в разных версиях незначительно варьируется, гармонизуется, обогащается мелизмами и подголосками. Немецкая духовная песня «Grosser Gott Dich loben wir» по причине ее повсеместного распространения до некоторой степени вытеснила оригинальную мелодию Te Deum, чему способствовала реформа II Ватиканского Собора.

Ключевые слова: Te Deum, моносубъектная парафраза, альтеросубъектная парафраза, парафраза субститутивного типа, парафраза гипо-гиперонимического типа, парафрастический комплекс, опорное высказывание, реферация, «Боже, хвалим мы Тебя», «Grosser Gott Dich loben wir», «Holy God, we praise Your name», «Boze, chvällme Tebe».

Paraphrasing of sacred text-musical sources in modern Roman Catholic Church (on the example of the hymn Te Deum)

E. Trubenok

Catholic Latin hymn Te Deum («Ambrosian hymn») emerged in the fourth century, and is executed in the Christian worship of different faiths. One feature of the Te Deum in the modern Roman Catholic Church is the multiplicity of its text-music options. After the reforms of the Second Vatican Council Gregorian melodies continue executing in the modern Roman Catholic Church, however, in practice new versions of the Te Deum are preferred — paraphrases with the text (often poetic translation) «after» the original and the new melody.

The article is devoted to the international canticle-paraphrase Te Deum, which is widely known in the Catholic Church in Russia under the name «God, we praise You» and is performed in churches in Europe and the USA in translations into other languages. Source paraphrases Lutheran hymn «Grosser Gott Dich loben wir» is

considered in relation with other text-musical options chants — «God, we praise You», «Boze, chvällme Tebe», «Holy God, we praise Your name».

Keywords: Te Deum, monosubject's paraphrase, alterosubject's paraphrase, paraphrase substitute type, paraphrase of hypo-giperonimic type, parafrastic complex, the reference statement, referation, «God, we praise You», «Grosser Gott Dich loben wir», «Holy God, we praise Your name», «Boze, chvällme Tebe».

Список литературы

1. Васильев Н. Н. Тренинг профессиональных коммуникаций в психологической практике. СПб.: Речь, 2005.

2. «Воспойте Господу»: Сборник литургических песнопений Католической Церкви в России. М., 2005.

3. Лебедев С., Поспелова Р. Musica Latina: Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. СПб., 2000.

4. Молитвенник для католиков латинского обряда (4-е изд. — Рим, 1949; сетевая копия — Москва, 2002); http://www.unavoce.ru/library/Prayerbook/07-Appendix.html#gimn)

5. Теучеж З. Г. Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.19 / Теучеж Замира Гидовна. Майкоп, 2008.

6. Трубенок Е. А. Гимн Te Deum в современной Римско-Католической Церкви в России // Мир науки, культуры, образования. 2013. № 3 (40). С. 316—319.

7. Трубенок Е. А. Te Deum: из истории жанра (Дипл.) / Е. А. Трубенок; науч. рук. Р. Л. Поспелова. М.: МГК, 2012.

8. Фиденко Ю. Л. Музыкально-литургическая практика католических приходов Сибири и Дальнего Востока в контексте реформ Второго Ватиканского Собора: автореф. дис. ... канд. иск. Новосибирск, 2005.

9. Шкондирова М. В. Парафраза сакрального текста: лингвокультурологические аспекты поэтики: дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.19. Краснодар, 2007.

10. Boze, chvällme Tebe, available at: http://www.taborradost.cz/res/data/242/026580.pdf

11. Come, sinners, to the Gospel Feast. Psalter Hymnal Handbook, available at: http://www. hymnary. org/no de/13612?ref=related

12. Dear Jesus, in whose life I see. Psalter Hymnal Handbook, available at: http://www.hymnary. org/node/7762?ref=related

13. Grosser Gott, available at: http://www.denken-im-glauben.de/internationale_lieder/ Grosser%20Gott.htm

14. Grosser Gott dich loben wir, available at: http://www.peterpaul.ru/931

15. Grosser Gott dich loben wir, available at: http://www.peterpaul.ru/app/var/pub/ files/384/384/EG_331_gesangbuch_001.jpg

16. Grosser Gott dich loben wir. Psalter Hymnal Handbook, available at: http://www.hymnary. org/no de/13820?ref=related

17. Holy God, we praise Your name, available at: http://www.cyberhymnal.org/htm/h/o/ holygod.htm

18. Holy God, we praise Your name, available at: http://www.hymnary.org/text/holy_god_we_ praise_thy_name

19. SteinerR. Te Deum. 1. Text. 2. Melody / R. Steiner, K. Falconer // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. London, 2001. Vol. 25. P. 191b — 192b.

20. Sun of my Soul. Psalter Hymnal Handbook, available at: http://www.hymnary.org/text/sun_ of_my_soul_thou_savior_dear

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.