Научная статья на тему 'O'ZBEKISTONDA GID TARJIMONLARNI TAYYORLASH: GID MADANIY VOSITACHI'

O'ZBEKISTONDA GID TARJIMONLARNI TAYYORLASH: GID MADANIY VOSITACHI Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Science and innovation
Область наук
Ключевые слова
turizm / tarjimon qo'llanmasi / standart / kadrlar tayyorlash / bilim / ko'nikma / madaniyatlararo aloqa / xizmatlar.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бухарова Нигора Газиевна

Ushbu maqolada muallif gid tarjimon o'z mamlakati, tarixi, madaniyatini biladigan professional sifatida ega bo'lishi kerak bo'lgan asosiy standartlar va ko'nikmalarni ko'rib chiqadi. Madaniyatlararo aloqa vositachisi sifatida tarjimon qo'llanmasining kasbiy mahoratining ahamiyati aniqlanadi. Shuningdek, mamlakatda sayyohlar sonining ko'payishiga va shunga mos ravishda gid tarjimonlarga bo'lgan ehtiyojning oshishiga alohida e'tibor qaratilmoqda, bu esa O'zbekistonda turizmni rivojlantirishda mutaxassislarning muhim ahamiyatini ta'kidlaydi.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «O'ZBEKISTONDA GID TARJIMONLARNI TAYYORLASH: GID MADANIY VOSITACHI»

O'ZBEKISTONDA GID - TARJIMONLARNI TAYYORLASH: GID - MADANIY

VOSITACHI Бухарова Нигора Газиевна

Начальник отдела Международного сотрудничества и привлечения грантов НИИ развития

туризма

https://doi. org/10.5281/zenodo.11083127

Annotasiya. Ushbu maqolada muallif gid - tarjimon o'z mamlakati, tarixi, madaniyatini biladigan professional sifatida ega bo'lishi kerak bo'lgan asosiy standartlar va ko'nikmalarni ko'rib chiqadi. Madaniyatlararo aloqa vositachisi sifatida tarjimon qo'llanmasining kasbiy mahoratiningahamiyati aniqlanadi. Shuningdek, mamlakatda sayyohlar soniningko'payishiga va shunga mos ravishda gid - tarjimonlarga bo'lgan ehtiyojning oshishiga alohida e'tibor qaratilmoqda, bu esa O'zbekistonda turizmni rivojlantirishda mutaxassislarning muhim ahamiyatini ta'kidlaydi.

Kalit so'zlar: turizm, tarjimon qo'llanmasi, standart, kadrlar tayyorlash, bilim, ko'nikma, madaniyatlararo aloqa, xizmatlar.

Аннотация. В данной статье автор рассматривает ключевые стандарты и навыки, которыми должен обладать гид-переводчик, в качестве профессионала знающего свою страну, историю, культуру. Определяется важность профессиональных навыков гида-переводчика как медиатора межкультурного общения. Также делается акцент на увеличение количества туристов в стране и соответственно рост потребности в гидах -переводчиках, что подчёркивает важное значение специалистов в развитии туризма в Узбекистане.

Ключевые слова: туризм, гид - переводчик, стандарт, подготовка кадров, знания, навыки, межкультурная коммуникация, услуги.

Abstract. In the article, the author examines the key standards and skills that a guideinterpreter should possess as a professional who knows his country, history, and culture. The importance of the professional skills of a guide-translator as a mediator of intercultural communication is determined. There is also an emphasis on increasing the number of tourists in the country and, accordingly, the growing need for guides and guide - interpreters, which underlines the importance of specialists in the development of tourism in Uzbekistan.

Keywords: tourism, guide -interpreter, standard, training, knowledge, skills, intercultural communication, services.

До пандемии COVID-19 туризм был одной из самых быстрорастущих отраслей в мире. Однако после периода молчания в 2020 и 2021 годах туристическая отрасль снова значительно поднялась.

В 2021 году Узбекистан принял 1 миллион 881 тысячу иностранных туристов, в результате чего экспорт туристических услуг составил 422,1 миллиона долларов США. По состоянию на 1 июня 2022 года страну уже приняли 1 миллион 382 тысячи иностранных туристов, при этом экспорт туристических услуг составил 266,5 миллиона долларов США. Согласно недавнему опросу, большинство туристов (41%) посещают Узбекистан, чтобы осмотреть его исторические и архитектурные достопримечательности, а 26% интересуются культурой, традициями и образом жизни страны. Общий вклад туризма в ВВП Узбекистана в 2023 году составил 7%.

Роль культурного посредника, медиатора культур в случае первого знакомства туристов с городом, страной чаще всего принадлежит гиду-переводчику, который владеет языком гостей на достаточно высоком уровне, а также родным языком. Увеличивающийся поток туристов создает растущий спрос на гидов-переводчиков, что, в свою очередь, ведет к повышению количества желающих освоить данную профессию и числа учебных заведений, программ, занимающихся подготовкой таких специалистов. Гид-переводчик, владеющий языком гостя и родным языком, чаще всего играет роль культурного посредника, который помогает туристам познакомиться с достопримечательностями города, традициями, культурой, местной кухней. В связи с формированием потока туристов растет спрос на гидов-переводчиков, что привело к увеличению числа людей, желающих овладеть профессией. На сегодняшний день реагируя на спрос туристского рынка во многих высших учебных заведениях (3) Узбекистана открываются направления, готовящие гидов-экскурсоводов, также гидов-переводчиков. Открываются и успешно функционируют колледжи (10), учебные центры (частные), готовящие по программам, обучающим этой профессии.

Таким образом, возникает несколько вопросов: какие навыки необходимы для этой профессии, все ли желающие могут стать успешными гидами-переводчиками и владеть мастерскими навыками в процессе обучения? Какие навыки работодателю следует учитывать, оценивая способности кандидатов?

Что влияет на успех работы гида-переводчика и как правильно оценить его профессиональные качества? Какие факторы определяют востребованных гидов и компании, которые преуспевают в реализации туристского продукта?

Несомненно, Самарканд является культурной и туристской столицей нашей Узбекистана, а также городом-визитной карточкой превратившимся в символическое величие, многообразие богатого культурного наследия. В этом городе есть выдающиеся музеи, которые являются сокровищницами мировой культуры, науки, искусства такие как Мавзолей Имам Аль Бухарий, Обсерватория Улугбека, Фабрика в Конигиле. Город также называют «Восточным Вавилоном» за потрясающую красоту соборов и зданий, последнюю панораму площадей и проспектов.

Ежегодно в Самарканд приезжают миллионы людей со всего мира, чтобы увидеть эту красоту. Это требует постоянного диалога между культурами и создает среду для межкультурной коммуникации. Каждый турист имеет свою цель поездки и соответственно у него есть определённые запросы, на которые должны отвечать предоставляемые услуги гида. Например, для удовлетворения желаний туристов совершить пешие прогулки или заняться горным туризмом тур оператор должен подобрать таким туристам гид с соответствующими навыками и знанием определённого словарного запаса языка туриста. Для туристов, приехавших в целях паломнического туризма необходимо предоставить гида со знанием языка, а также культуры и правил проведения экскурсий в святые места не зависимо к какой религии или конфессии он принадлежит или атеист. Уделив внимание таким моментом, которые нам могут показаться мелочами, а на самом деле цель туризма -это оставить у туриста хорошее впечатление, удовлетворение его потребностей, желание продлить срок пребывания или вернуться в страну ещё раз и не только. Что имеет под собой как цель оказания гостеприимства, так и экономическую цель.

Важность этой работы заключается в том, чтобы определить, как на сегодняшний день идёт процесс подготовки квалифицированных гидов- переводчиков на туристском

образовательном рынке, отвечают ли кадры международным стандартам подготовки специалистов и что нужно или требует от гидов-переводчиков сама сфера туризма Узбекистана.

Существует разработанный и утверждённый стандарт квалификационных требований к гиду-переводчику, где выделены основные 2 раздела;

1описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)

2 характеристика обобщенных трудовых функций. Разделы имеют в себе пункты с указанием требуемых навыков к гидам-переводчикам; трудовые функции, трудовые навыки, перечь необходимых знаний включающий такие как:

• Основные положения законодательных и нормативных правовых актов Республики Узбекистан, регулирующих сферу туризма

• Законодательство Республики Узбекистан о защите прав потребителей

• Законодательство Республики Узбекистан в области работы с конфиденциальной информацией

• Требования профессионального стандарта и должностной инструкции, правила внутреннего трудового распорядка

• Аббревиатура и профессиональная терминология в туристско-экскурсионной деятельности

• Схема работы с поставщиками основных и дополнительных экскурсионных

услуг

• Ценовая политика на основные и дополнительные экскурсионные услуги

• Порядок заключения договоров об оказания экскурсионных услуг

• Формы расчетов с поставщиками основных и дополнительных экскурсионных услуг

• Основы делопроизводства

• Современные информационные технологии в туристско-экскурсионной деятельности

• Государственные стандарты и документация установленного образца

• Техника ведения переговоров

• Основы клиентоориентированности

• Основы психологии и конфликтологии, педагогики, межкультурной коммуникации

Профессиональная этику и культуру речи_В документе отмечена основная цель вида профессиональной деятельности: Организация деятельности по оказанию информационных и организационных услуг, ознакомлению туристов и/или экскурсантов с туристскими ресурсами в стране (месте) временного пребывания и качественному переводу.

Попытаемся выделить основные компетенции гида-переводчика путем сбора экспертных мнений и создания моделей компетенций гида-переводчика на основе интересов туристов.

По мнению автора, это позволяет организаторам использовать клиентоориентированный подход для выполнения своих обязанностей и более эффективно управлять потенциалом команды компании. В последнее время стало распространенным выявление успеха популярных туристических компаний и методов повышения

конкурентоспособности с помощью клиентоориентированного доступа к управляющей компании.

Существует множество классификаций профессиональных компетенций в рамках различных подходов к пониманию компетенции, в данном исследовании мы выбрали наиболее подходящую теме и цели нашей работы.

Типы компетенций (Павловская И.Ю, 2008), наиболее важные при осуществлении межкультурной коммуникации:

- коммуникативная компетенция;

- лингвистическая;

- профессиональная компетенция, а также:

- эмоциональный интеллект, который дополняет все предыдущие компетенции и является базовым ключом к успешной коммуникации (т.е позволяет считывать и подавать коммуникативные знаки, даже не выходя на уровень речи).

Эта мысль отмечается отечественными и зарубежными авторами (А. Т. Ирискулов, А.С. Садыков, Ф. М. Рашидова, У. Б. Азизов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин, Н. Н. Трошина, В. Гудикунст, Ю. Ким, Г. Триандис, Дж. Мартин, Т. Накаяма, Д. Катан). Американский лингвист Д. Хаймс, который ввел в научный обиход само понятие коммуникативной компетенции как важной, наряду со знаниями правил грамматики и лексическим запасом, социолинвистической и социокультурной составляющей использования языка в определенном социальном контексте, т.е умение дифференцировать лингвистическими приемами в речи в зависимости от ситуации, контекста и слушателей. (Hymes D, 1972) Д. Хаймс, таким образом, стал основоположником концепции «коммуникативной компетенции», под которой понимается интегративное образование, составленное из множества компонентов, важнейшим из которых (Hymes D, 1966).

Позже Майкл Байрам расширяет определение до межкультурной коммуникативной компетенции и формулирует понятие собственно межкультурной компетенции как ее составной части, наряду с социолингвистической, лингвистической компетенциями и дискурсом (Вугат М. 1997). Так как гид-переводчик работает в системе «человек-человек», то его профессиональная компетентность определяется не только базовыми знаниями, умениями и навыками, но и умением общаться с людьми, уровнем общей культуры, широтой кругозора, ценностными ориентациями и способностью к развитию своего потенциала, в том числе коммуникативного.

В процессе своей профессиональной деятельности гид-переводчик непрерывно осуществляет межкультурную коммуникацию, поэтому владение лингвистическими и прочими коммуникативными компетенциями являются важнейшими составляющими его компетентности в целом. Предметом нашего изучения является становление профессионально ориентированной коммуникативной компетенции гидов-переводчиков (здесь и далее - ПОКК, О.А. Сеничкина, 20015). Какие составляющие наиболее важны для успешной работы гида-переводчика, какие компетенции первичны, а какие вторичны с точки зрения клиента - потребителя туристического продукта, какие именно должны быть включены в рабочую модель компетенций гида-переводчика? Наличие и выраженность каких компетенций должен проверять в первую очередь работодатель при приеме соискателя на работу, а соискатель, в свою очередь, самостоятельно выявлять и воспитывать в себе? Можно ли обучить любого желающего и сделать из него

компетентного, востребованного гида-переводчика? Если говорить о лингвистической (языковой) компетенции (competence).

Термин был впервые выведен Н. Хомским в середине ХХ века в работах «Аспекты теории синтаксиса» (Н.Хомский; 1965) и «Язык и мышление» (Н. Хомский; 1968), как некое семантическое противопоставление термину «употребление языка» (performance), и означает «определенную систему интеллектуальных способностей, систему знаний и убеждений, которая развивается в раннем детстве и во взаимодействии со многими другими факторами определяет те виды поведения, которые мы наблюдаем; если в языкознание ввести формальный термин, то можно сказать, что мы должны изолировать и изучать систему языковой компетенции, которая лежит в основе поведения, но которая не реализуется в поведении каким-либо прямым или простым образом». (К.Э. Штайн, Д.И. Петренко, 2016). В основе языковой компетенции, по его убеждению, лежат врожденные знания основных лингвистических категорий (универсалий) и способность субъекта конструировать для себя грамматику в процессе изучения иностранного языка. Таким образом, речь идет о совокупности конкретных умений, необходимых человеку для осуществления речевых контактов и овладения языком, в т.ч в процессе изучения иностранного языка. (К.Э. Штайн, Д.И. Петренко, 2016; Е.Д Божович, 2008).

Далее идеи Хомского развивал американский лингвист Д. Хаймс, который ввел в научный обиход само понятие коммуникативной компетенции как важной, наряду со знаниями правил грамматики и лексическим запасом, социолинвистической и социокультурной составляющей использования языка в определенном социальном контексте, т.е умение дифференцировать лингвистические приемами в речи в зависимости от ситуации, контекста и слушателей. (Hymes D, 1972) Д. Хаймс, таким образом, стал основоположником концепции «коммуникативной компетенции», под которой понимается интегративное образование, составленное из множества компонентов, важнейшим из которых (Hymes D, 1966).

Позже Майкл Байрам расширяет определение до межкультурной коммуникативной компетенции и формулирует понятие собственно межкультурной компетенции как ее составной части, наряду с социолингвистической, лингвистической компетенциями и дискурсом (Byram M. 1997).

В Узбекистане на сегодняшний день официально зарегистрировано 2 800 (сертифицированных) гидов. С ростом потока туристов в страну потребность в кадрах растёт, качество предоставляемых услуг гидов-переводчиков оставляет желать лучшего, хотя соответственно опросу туристов, посетивших Узбекистан, труд гидов оценивается на «хорошо». Для предоставления качественных услуг туристам, прибывающим в нашу страну, гидам - переводчикам необходимо знать не только культуру, искусство, историю, родной язык, иностранные языки/к, законы своей страны, но и культуру, самобытность туриста. Владеть правилами межкультурного общения и учитывая обстоятельства того, что гид становится самым близким, нужным, а также человеком, которому гость, находясь в чужой стране, другой культуре на время пребывания доверяет себя.

Так, подводя итоги нашего исследования можно отметить следующее: если для работодателей самыми главными являются профессиональные (знание объектов показа) и собственно-лингвистические компетенции (владение иностранным языком и навыки оратора), то для туристов более важны общие коммуникативные компетенции (навыки проведения досуга, умение находить связи между культурами и преодолевать стереотипы,

общая эрудиция, социокультурные знания, умение общаться дружелюбно , открытость, интерес к собеседнику, жизненные навыки ) а так же личностные компетенции (эмоциональные: способность к сочувствию, ценности и убеждения, патриотизм, и другие личностные качества, в том числе психологические: коммуникативный потенциал, уверенность в себе, оптимизм ).

REFERENCES

1. Kumush Baxadirovna Usmonova , The concept of competence in linguistics and the role of different types of competence in acquiring a second language, 2022 Samarkand State Institute of Foreign Languages https://cyberleninka.ru/article/n/the-concept-of-competence-in-linguistics-and-the-role-of-d afferent-types-of-competence-in-acquiring-a-second-language

2. Ulugbek Azizov, Two perspectives on linguistics in Uzbekistan: implications for teaching, analysis and research "Узбекистонда хорижий тиллар" илмий-методик электрон журнал №4/2017, www.journal.fledu.uz ~ 68 ~

3. Сеничкина О. А. Методы оценивания сформированности иноязычной коммуникативной компетенции студентов-психологов (на материале английского

4. Квалификационные требования к гидам-переводчикам, опубликованные на сайте ГТИБ http://ispb.info/guide/accred/trebovanija/языка): диссертация, на правах рукописи. СПб, 2015 -162 с.

5. TheEuropean e-CompetenceFramework 3.0 опубликовано CEN как CWA 16234 Часть 1, 2, 3 and 4 in 2014; в 2016 году опубликована обновленная версия. [Электронный р 5.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедических концепции: Лексического фона речеповеденческих тактик и сапиентемы [Текст]. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.есурс]. - Режим доступа: http:// www.cen.eu

7. E. Boyatzis Richard, Ph.D. and Fabio Sala, Ph.D. Статья Assessing Emotional Intelligence Competencies. Перевод: ЕпутаевЯнЮрьевич. Опубликованов «The Measurement of Emotional Intelligence». [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: http://www.hr-portal.ru

8. Доклад международной комиссии по образованию, представленный ЮНЕСКО «Образование: сокрытое сокровище». - М.: ЮНЕСКО [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.studfiles.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.