Научная статья на тему 'Феноменологическое пространство туристического дискурса'

Феноменологическое пространство туристического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4163
523
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ / ЖАНР / ТЕКСТЫ ТУРИСТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / TOURISM DISCOURSE / COMMUNICATIVE INTENTION / GENRE / TEXTS ON TOURIST SPHERE OF COMMUNICATION / CREOLIZED TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слезко Юлия Викторовна

В статье рассматривается понятие туристического дискурса, анализируются его устные жанры, а также специфика текстовс целью выявления теоретических основобучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phenomenological space of tourism discourse

The article concerns a concept of tourism discourse, its oral genres are analyzed, as well as a specific character of texts is viewed with the purpose of revealing theoretical basis of teaching.

Текст научной работы на тему «Феноменологическое пространство туристического дискурса»

6. Роль музыки в эстетическом воспитании детей и юношества: сб. ст. / сост. А.А. Готсдинер. - Л.: Музыка,1981. - 104 с.

7. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Шиянов Е.Н. Педагогика: учеб. пособие для студ. вузов. - М. : Академия, 2007. - 576 с.

Сандабкина Туяна Баировна, учитель музыки, МБОУ «Гимназия № 14», г. Улан-Удэ, аспирант кафедры педагогики, БГУ, тел. 631573.

Sandabkina Tuyana Bairovna, teacher of music, Gymnasium № 14, Ulan-Ude, postgraduate student, department of education, Buryat State University, tel. 631573.

УДК 378. 1

© Ю.В. Слезко

Феноменологическое пространство туристического дискурса

В статье рассматривается понятие туристического дискурса, анализируются его устные жанры, а также специфика текстов с целью выявления теоретических основ обучения.

Ключевые слова: туристический дискурс, коммуникативное намерение, жанр, тексты туристической сферы общения, креолизованный текст.

Yu.V. Slezko

Phenomenological space of tourism discourse

The article concerns a concept of tourism discourse, its oral genres are analyzed, as well as a specific character of texts is viewed with the purpose of revealing theoretical basis of teaching.

Keywords: tourism discourse, communicative intention, genre, texts on tourist sphere of communication, creolized text.

Развитие международного туристического бизнеса в России и его стабильно высокое положение в мировой экономике обусловливает необходимость обеспечения в этой отрасли персоналом, способным эффективно осуществлять профессиональную деятельность в условиях межкультурной коммуникации. В этой связи в системе образования возрастает актуальность иноязычной подготовки бакалавров туризма. Согласно Примерной программе по иностранному языку для неязыковых вузов одной из целей обучения является овладение студентами необходимым и достаточным уровнем иноязычной коммуникативной компетенции в области профессионального общения [24, с. 5], важной составляющей которой является дискурсивная компетенция. Дискурсивная компетенция представляет собой знание различных типов и жанров дискурсов, правил их построения, а также умение создавать и понимать их с учетом ситуации общения [11, с. 23]. Именно обучение дискурсу профессиональной сферы общения формирует у обучающихся картину мира носителя иноязычной культуры в различных сферах деятельности и быта, а также способность осуществлять эффективное речевое взаимодействие в ситуациях профессионального общения.

Процессу обучения иноязычному дискурсу посвящен ряд методических работ (Головина Н.П., 2004; Ермошин Ю.А., 2010; Иванова Н.В., 2004; Кучеренко О.И., 2000; Ступникова Л.В., 2010; Шатурная Е.А., 2009). Вместе с тем туристический дискурс, являясь предметом лингвис-

тического изучения отечественных и зарубежных исследователей (Аликина Е.Ю., 2010; Ми-тягина В.А.; Погодаева С.В., 2008, Филатова Н.В., 2012; Vestito C., 2006; Cappelli G., 2007 и др.), как показывает анализ литературы, не рассматривался в качестве объекта овладения в неязыковом вузе.

Прежде чем перейти к выявлению специфики туристического дискурса, уточним сущность дискурса с целью установления наиболее приемлемого определения для нашего исследования.

Термин «дискурс» является предметом изучения лингвистики, семиотики, философии, психологии, этнологии, антропологии и др. На сегодняшний день у ученых нет единого мнения по вопросу определения понятия «дискурс». Так, в словаре терминов межкультурной коммуникации дискурс рассматривается как ("discourse" от лат. discursus - 'бег туда-сюда') связный текст в совокупности с социокультурным контекстом; речь как компонент, участвующий во взаимодействии людей». Указывается, что дискурс «описывается в терминах социально значимых действий и стратегий», которые участники общения выполняют в определенных коммуникативных ситуациях, соответствующих данному языковому сообществу и культуре [19, c. 102].

Автор теории дискурса М.Л. Макаров отмечает, что смежными понятиями для термина «дискурс» являются «текст», «речь» и «диалог» [12, c. 85]. По мнению ученого, речь и текст -

это аспекты дискурса, поэтому он предлагает широкое понимание дискурса: «все, что говорится и пишется» [12, с. 88].

В.Е. Чернявская выделяет два типа понимания дискурса: 1) «конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве»; 2) «совокупность тематически соотнесенных текстов» [22, с. 143].

В нашей работе мы будем придерживаться определения дискурса В.В. Красных: «дискурс есть вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планом» [10, с. 111].

Анализ лингвистической и лингводидактиче-ской литературы показывает, что обучение дискурсу должно включать овладение лингвистическими параметрами построения устного текста в зависимости от коммуникативного намерения / интенции, а также экстралингвистическими и интралингвистическими контекстными факторами. Экстралингвистический компонент предполагает знание ситуации, социальных ролей, статуса и отношений собеседников (внешний контекст), наличие фоновых знаний, ценностных ориентиров инокультурных собеседников (внутренний контекст). Интралингвистический компонент контекста обусловливает необходимость обучения вербальному (речевые стратегии) и невербальному поведению (жесты, мимика), свойственному инокультурному адресату.

Обратимся непосредственно к рассмотрению феноменологии туристического дискурса. Анализ дефиниций туристического дискурса показывает, что понимание этого феномена варьируется, поскольку исследователи опираются на различные определения. Определяющим является и тот фактор, что большинство лингвистических исследований туристического дискурса основано на изучении его письменной формы.

Туристический дискурс понимается как «речь, реализуемая в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма» [16, с. 3]. Автор доказывает, что туристический дискурс является гибридным, потому как объединяет черты рекламного, научно-популярного, дидактического дискурсов [16, с. 8].

Н.В. Филатова, следуя логике Т. А. ван Дейка, рассматривает туристический дискурс как «актуально произнесенный текст», связанный с

коммуникацией в сфере туризма [21, с. 77]. По мнению Е.Ю. Аликиной, С.Л. Мишлановой, туристический дискурс представляет собой вер-бально опосредованную деятельность в туризме [1, с. 45].

Для К. Вестито туристический дискурс (tourism disburse) - это употребление языка в устной речи и на письме (language in use in spee^ and writing), форма практики (деятельности), в которой создаются и распространяются социальные и культурные значения мест и народа (tourism disburse is ransidered a signifying prati^e, in whkh sotial and ^teal meanings of p^es and people are and transmitted);

язык, участвующий в продвижении туризма (language in tourism promotion), представленный определенными жанрами [28, с. 3; 22].

Г. Каппелли соотносит исследуемый объект с языком, используемым в туризме; туристический дискурс, по мнению автора, демонстрирует разные уровни специализации, которые ассоциируются с разными типами текстов, адресованными определенной аудитории. (The language of tourism English can be reragnized as a type of spetialized disburse, displaying different levels of spetialization assotiated with different types of texts that address a more or less spetialized audie^e [26, с. 7].

Следуя типологии дискурса, предложенной В.И. Карасиком, туристический дискурс может быть отнесен к статусно-ориентированному институциональному дискурсу. Мы рассматриваем устный туристический дискурс, протекающий в формате «специалист и неспециалист», что влияет на характер общения. Участники общения выполняют определенные социальные роли: клиент (турист) - работник сферы туризма (экскурсовод, турагент, персонал гостиницы, официант). Социальные роли определяют вербальное и невербальное поведение коммуникантов. В общении с клиентами работники сферы туризма должны учитывать, что их адресат не располагает ни специальными знаниями, ни знаниями терминов. Следовательно, необходимо избегать в речи терминов, акронимов, быть готовым дать дефиницию тем или иным понятиям, перефразировать информацию в случае, если наблюдаются признаки того, что адресат не понял сообщения.

Кроме того, эталоны профессионального поведения в разных культурах могут не совпадать. Так, русские экскурсоводы полагают, что экскурсия должна быть информативной, поучительной, связной и интересной. Некоторые виды

экскурсий допускают лирические отступления. Напротив, личностные отступления не свойственны английскому, немецкому, венгерскому дискурсу гидов [4, c. 68].

Участники туристического дискурса (работник сферы туризма и клиенты) находятся в различных статусных позициях, общение - асимметрично. В дискурсе работников туризма присутствуют маркеры неравного статуса участников, например, вежливые добавления "Sir", "Madam", "Mr. Smith" и др. [4, c. 66]. Кроме того, дискурсы, порождаемые туристическим персоналом, например, советы, рекомендации отличаются некатегоричностью.

Создавая туристический дискурс, бакалаврам туризма необходимо учитывать качества национально-культурного дискурса в целом, в нашем случае англоязычного, такие как оптимистичный настрой и доброжелательное отношение к людям, преобладание конструкций с выраженным активным деятелем, эвфемизмов; недопустимость прямого воздействия на адресата, уважение личного пространства (privacy), отсутствие в высказываниях категоричности; большая условность американского речевого этикета и др. [4, c. 71-72].

Анализ лингводидактических исследований показывает, что обучение дискурсу предполагает выделение его определенных типов или жанров, соответствующих профессиональным потребностям обучающихся, ситуациям профессионального общения. При этом обращение к типологии дискурсов и жанрам показывает, что разные авторы [25; 11] относят одни и те же категории и к типам дискурсов, и к жанрам (например, доклад, консультация, дискуссия). В нашем исследовании мы будем вести речь о жанрах туристического дискурса, руководствуясь положением о том, что для более частных разновидностей типов дискурса используется понятие «жанр» [11]. Вслед за К.Ф. Седовым под жанрами мы понимаем «вербально-знаковое оформление типических ситуаций социального взаимодействия людей»[18, c.66].

Анализ лингвистических и лингводидактиче-ских литературных источников позволил нам выделить следующие жанры туристического дискурса:

• беседа официанта с посетителями;

• экскурсия;

• диалог турагента с клиентом;

• диалог служащего гостиницы с клиентом;

• диалог персонала информационного центра с туристом.

Учитывая ограниченный объем статьи, подробно рассмотреть все жанры не представляется возможным, поэтому мы остановимся лишь на первых двух.

Беседа официанта с посетителями, как можно предположить, является жанром, в котором пересекаются туристический и ресторанный (гастрономический) дискурсы; последние в недавнее время стали объектом изучения зарубежных (Davis, 2009; Berghe, 2010) и отечественных исследователей (Анисимова Е.Е., 2003; Головниц-кая Н.П., 2007; Кацунова Н.Н., 2012). Гастрономический дискурс представляет собой «смешанный тип коммуникации, личностно-ориентированный, проявляющийся в бытовой (обиходной) сфере общения, и статусно-ориетированный, носящий институциональный характер» [7, с. 15]. Основными участниками ресторанного дискурса являются служащие заведения общественного питания и посетители. В беседе официанта с посетителями можно выделить следующие этапы: 1) установление контакта, во время которого служащему необходимо произвести впечатление, расположить к себе посетителя; 2) выявление потребностей клиентов; 3) рекомендации о выборе блюда, объяснение того, как блюдо приготовлено; 4) обслуживание; 5) предоставление счета. В центре беседы - текст меню, следовательно, от официанта требуется умение работать с ним: понимать его содержание, комментировать, объяснять. Для рекомендации блюда контактный персонал индустрии питания должен владеть присутствующими в меню терминами, которые свойственны определенной национальной кухне (won ton, hummus, Nigiri, focaccia); лексикой, позволяющей рассказать, как приготовлено блюдо (to blanch, to roast, to glaze), и какой у него вкус (sweet, salty, smooth, creamy, light, fluffy, rich, smoky), клише (May I recommend the ...? It's one of the chef's specialities. This is one of our unique items).

Экскурсия относится к жанрам публичного общения, т.к. присутствует массовый адресат, и к риторическим жанрам, предполагающим наличие «осознанных умений и навыков в области языкового оформления высказывания в соответствии с ситуацией общения, сходных с принципами построения художественных текстов (эстетики словесного творчества)» [18, c. 68-71].

Основную долю экскурсии как жанра занимает экскурсионный рассказ, который подчинен показу, помимо этого имеет место общение экскурсантов и экскурсовода. Структура экскурсионного рассказа включает в себя вступление, основную часть, заключение. Каждая часть экс-

курсионного рассказа характеризуется определенными речевыми актами: вступление предполагает речевые акты инструктирования и информирования; основная часть содержит речевые акты привлечения и концентрации внимания; заключение вовлекает речевые акты подведения итогов [8, с. 11]. Экскурсионный рассказ создается с учетом социокультурных, профессиональных, возрастных, образовательных характеристик инокультурного адресата.

Исследователи указывают, что экскурсия предполагает владение речевыми стратегиями и приемами [5], стилистическими и риторическими стратегиями [8]. Так, в экскурсии, адресованной англоязычной аудитории, уместны речевые стратегии самоподтрунивания, демонстрация уважения противоположной точки зрения,

Жанры турист

готовность реагировать на реплики [5, с. 12]. К речевым приемам экскурсии относят маркеры начала, структурирования, окончания темы; владение приемами, реализующими фатическую функцию: апелляция к зрительной и физической активности реципиента (As we come upon the ..., you'll see the ...; Ok, if you are ready, let's go inside), актуализация личности экскурсовода (экскурсовод напоминает о себе, используя "we"), актуализация локативной характеристики объекта (We are now standing in front of ...) и др. Перечисленные приемы создают имитацию диалога с экскурсантами [8, с. 4].

Создавая жанры туристического дискурса, персонал реализует определенные коммуникативные намерения. Представим их в таблице (табл.).

Таблица 1

ского дискурса

Беседа официанта с посетителями Дилалог турагента с клиентом Диалог служащего гостиницы с клиентом Диалог персонала информационного центра с туристом Экскурсия

1) объяснение пунктов меню в ресторане, кафе 1) предоставление достоверной информации потребителям о турпродукте 1) объяснение маршрута к местам, расположенным в городе (вне гостиницы) 1) сообщение о достопримечательностях, мероприятиях и др. 1) экскурсионный рассказ

2) рекомендация о выборе блюда 2) советы, рекомендации туристам относительно билетов и резервирования 2) объяснение, как пройти к кафе, спортзалу и др. (объектам предоставления услуг в гостинице) 2) объяснение маршрута, как добраться до какого-либо пункта 2) инструктаж по технике безопасности. (входит во вступление экскурсии)

3) объяснение счета. 3) инструктирование о «правилах» пребывания в стране, безопасности 3) объяснение времени пребывания, отправления транспорта 3) предоставление общей информации о городе, стране, например, численности населения

4) рекомендация той или иной туристской услуги. 4) инструктирование об эксплуатации возможностей/ объектов гостиницы, о мерах безопасности 4) объяснение времени пребывания, отправления транспорта.

5) совет/рекомендация о посещении достопримечательностей, мероприятия, ресторана и др.

6) информирование об услугах, мероприятиях и др.

Как видно из приведенного перечня коммуникативных намерений, реализация жанров устного туристического дискурса зависит от способности туристского персонала работать с текстами туристической сферы общения, передавать содержащуюся в них информацию. Поэтому далее рассмотрим особенности специальных туристических текстов как инструмента профес-

сиональной деятельности сферы туризма и артефакта культуры.

Тексты туристической сферы общения получили освещение в лингвистическом ракурсе в исследованиях Г.С. Атакьян, (2010); И.К. За-вершинской (2008); О.П. Каребиной (2008); Е.Е. Меньшиковой (2010); С.А. Погодаевой (2008); А.В. Протченко (2006); G. Dann (1996);

W. Feighery (2006); S. Maci (2007) и др.

Для нашего исследования наиболее близко понимание текста туристической сферы общения, предложенное О.П. Каребиной: особая ре-чемыслительная форма, которая позволяет представить некоторую картину мира в виде развернутой системы идей, суждений, представлений, формирующих концепты, своеобразные маяки такой системы, «истинный стык лингвистики и культурологии» [9, с. 29].

К туристическим текстам отечественные и зарубежные исследователи [13; 16; 21; 26; 27; 28 и др.] относят следующие: рекламные туристические тексты, брошюры, проспекты, листовки, путеводители, справочники, каталоги, статьи специализированных журналов и туристических рубрик газет, книги с описанием путешествий (travelogues), веб-страницы туристических бюро, отчеты, отзывы о поездках, дневники путешествий, частные впечатления туристов, выражаемые на интернет-форумах, «заказные» впечатления известных личностей о совершенных путешествиях и т. п.

Всякий текст туристической отнесенности имеет специфическую формальную, смысловую (предметно-понятийную) и логико-композиционную структуру. Анализ литературы позволил выявить специфику англоязычных текстов туристической сферы общения.

Лингвистические особенности:

1. Лексика в рассматриваемых текстах состоит из трех пластов: общеупотребительные, стилистически нейтральные слова (например, historical, cultural, architecture, sight, attract), общенаучные слова (например, phenomenon, relic, circular, erect), архитектурные, исторические, искусствоведческие термины (pinnacles, masonry, crenellate) [17, с. 17-18]. Язык туристических текстов образован лексикой из таких отраслей знания, как география, экономика, социология психология, и лексикой, связанной с профессиональными видами деятельности и структурами (отель, транспорт, туроператоры, реклама) [28]. В текстах туристической сферы общения содержатся концепты, т.е. ментальные национально-специфические образования, содержанием которых является вся совокупность знаний о данных объектах или явлениях, а выражением - совокупность языковых средств [14, с. 71]. Концепты могут иметь «локально-национальные» черты (Pullman sleeping accommodation, Russian hospitality), универсальный характер для всех культур (destination, package tour) [14, с. 71].

В текстах туристической сферы общения преобладают слова со значением предметности. Им свойственна большая продуктивность. К ним

относятся имена существительные собственные и нарицательные, местоимения, соотносимые с ними. Без этих слов может быть нарушена вся понятийная сторона текста. Они употребляются в форме именительного падежа, способствуют логической организации фраз в тексте и оказывают влияние на эмотивно-прагматический аспект содержания высказывания [9, с. 124].

2. Положительная оценка туристических объектов формируется с помощью клише (to be famous for, to be an important part of, to cater for, to be popular with), относительных прилагательных, качественных прилагательных в превосходной степени, модальных глаголов, фразеологизмов; прецедентных имен, стилистических приемов: метафора, сравнение-сопоставление, гипербола; эмоционально-экспрессивного синтаксиса: эллиптические конструкции, повтор на уровне синтаксической организации предложения, фигура ожидания, антитеза, риторический вопрос.

3. Использование конвенциональных сокращений единиц измерения, временных интервалов, наименований языков, терминов, как следствие, лаконизма, присущего публицистическому стилю и рекламе [21, с. 81], числительных, топонимов [16, с. 12]; акронимов и аббревиатур [14, с. 73].

4. Синтаксическая сторона варьируется в зависимости от типа текста. Так, в тексте путеводителя, брошюрах присутствуют параллельные конструкции, синтаксически сложные предложения, обусловленные научно-популярным и публицистическим стилями изложения [17; 16], а в проспектах преобладает упрощенный синтаксис [16].

Большинство текстов туристической сферы общения являются креолизованными (поликодовыми, семиотически осложненными), т. е. информация представлена в вербальной и визуальной формах. В данных текстах используются иллюстрации, фотографии, схемы, таблицы, пиктограммы с целью высокоэкономичного представления информации и эффективного воздействия на адресата. Иллюстрации создают социальную реальность, помогают адресату правильно понять смысл изложения [9, c. 103; 119], воспроизводя картину мира нации [2, c.93].

К текстам с частичной креолизацией относятся газетные, журнальные статьи туристических рубрик, путеводители, брошюры, проспекты. Полная креолизация представлена в объявлениях, картах местности, билетах, расписании транспорта. Одной из значимых текстовых категорий креолизованного текста является модаль-

ность, для понимания которой необходимо восприятие вербальной и иконической информации, при этом большое значение имеют фоновые знания, мироощущения, эмоции адресата [2, с. 30]. Объективной модальностью обладают туристические карты местности, билеты. В проспектах, брошюрах, путеводителях, туристических рекламных объявлениях, журнальных и газетных статьях присутствует положительная эмоциональная оценка и побудительная модальность, также последняя имеет место в предупреждающих, запрещающих дорожных знаках.

Специфика предметно-понятийной стороны заключается в том, что тексты туристической сферы общения выполняют информативную и убеждающую функции, одна из которых доминирует в зависимости от типа текста. Рассматриваемые тексты вмещают информацию культурологического плана, страноведческие сведения об истории, географии, экономике страны, что позволяет обучающимся приобретать соответствующие знания. В них отражены ценности культуры автора текста и социокультурные особенности той системы, в которой они сформировались [9], а также общечеловеческие, общенациональные ценности [16]. Вместе с тем в данных текстах, отражающих ментальные модели автора, могут передаваться стереотипы, чувство превосходства, предрассудки по отношению к описываемой стране, дестинации [28, с. 54].

В туристических текстах содержательно-фактуальная информация подается через авторский взгляд, имплицитная информация, содержащаяся в них, реализует манипуляцию [9]. Напротив, в расписании транспорта, пассажирских билетах, картах, меню, занимающих важное место в туристической сфере общения, содержа-тельно-фактуальная информация представлена объективно. Авторы отмечают аргументативную направленность, прагматические качества указанных текстов, наличие таких функциональных характеристик, как оценочность, побудительность, персуазивность [16].

Логико-композиционная структура рассматриваемых текстов варьируется в зависимости от типа текста. Так, композиционная структура газетной статьи включает: 1) заголовок; 2) вводящий абзац; 3) основную часть; 4) заключающий абзац [15, с. 65]. В путеводителе выделяют заголовок, который в большинстве случае носит информационный характер, подзаголовок, слоган-девиз (в рекламных изданиях), основной текст [17, с. 14-15]. В прагматических текстах, используемых в сфере туризма, присутствует три

коммуникативных блока: заглавие, основной информационный блок, заключительный блок. Заголовок билета, расписания движения транспорта, план объекта, карты, объявления, инструкции выполняют номинативную и ориентирующую функции. Информационный блок реализует коммуникативную функцию [6, с. 26-28].

Важным, на наш взгляд, является возможное расширение типологии текстов туристической сферы общения. Так, Ю.В. Архипова называет текстами туристической отнесенности те, которые отражают профессиональную деятельность специалистов в соответствии с квалификационными требованиями и обслуживают такие сферы, как индустрия туризма, туристические компании и аспекты их деятельности, размещение и питание, работа с клиентами [3, с. 58]. В. О'Шанесси относит к текстам, информацией которых должны владеть работники сферы туризма, чтобы предоставить ее потребителям, не только брошюры, рекламные листовки, путеводители, газеты и журналы, но и расписание, указатели улиц, карты, информационные справочники (room compendiums/ directories) [23].

Значимость в профессиональной деятельности работников данной сферы таких прагматических текстов, как отрывки из путеводителей, проспекты, брошюры, объявления, рекламные тексты, билеты, расписание, карта, схема, меню, подтверждается и тем фактом, что они используются в аутентичных учебниках и пособиях по английскому языку для изучающих туризм (Tourism 1; Wekome! English for the travel and tourism industry; English for International Tourism; First dass: English for tourism Student's Book; Tourism and Catering: Workshop).

Проведенный анализ лингвопрагматических особенностей отдельных типов текстов туристической сферы общения позволил выявить три их вида, представленных разными жанрами:

- информативные тексты: статьи туристических журналов, газет и веб-сайтов, путеводитель, которые являются текстами с частичной креолизацией, имеют развернутую вербальную часть и выполняют информационную функцию;

- малоформатные тексты: брошюра, инструкция, реклама, объявление, меню, расписание движения транспорта, билеты, в которых икони-ческие средства органично связаны с вербальной частью и служат опорой для ее понимания. Из перечисленных видов реклама и объявление относятся к текстам с полной креолизацией. Их особенностью является ограниченность текстового формата, а, следовательно, сжатость, крат-

кость, лаконизм вербального текста, экономия языковых и неязыковых средств [20, с. 75]. Данные тексты выполняют информационную, инструктирующую, регулятивную, рекламирующую функции [6; 20 ];

- иконические знаки (чисто иконические тексты): дорожные знаки, географические карты (физические, туристические), схемы метро, план улицы, парка, план здания (этажа гостиницы, других туристических объектов), выполняющие предупреждающую, поясняющую, регулирующую функции.

В ходе профессиональной деятельности работники сферы туризма, реализуя основную для них функцию - информационную, обращаются к текстовым информационным источникам. Следовательно, на занятиях по иностранному языку необходимо обучать студентов направления подготовки «Туризм» профессиональной трансформации аутентичного текста и передаче его содержания клиенту. Изложение сведений, содержащихся в информативном тексте, потребует отбора наиболее значимой информации в соответствии с ситуацией, запросами, особенностями клиентов (в случае подготовки экскурсионного рассказа), исключения избыточной информации эмоционального и рекламного характера,

выполнения текстовых семантических трансформаций (обобщения, перефразирования), соотнесения информации из разных источников. Напротив, работа с малоформатными текстами и иконическими знаками предполагает их «развертывание» за счет декодирования информации, представленной иконически (в виде пиктограмм, таблиц и др.), ее перевод на языковой код (интерсемиотического перекодирования) и внутриязыковое развертывание вербального компонента, представленного в тексте предельно сжато (в виде аббревиатур, сокращений, назывных предложений и др.), лингвокультурный комментарий к лексическим единицам.

Таким образом, на основании вышеизложенного мы приходим к выводу, что создание туристического дискурса, и в частности его жанров, предполагает работу с текстами туристической сферы общения. Овладение текстовыми трансформациями в процессе изложения информации будет способствовать развитию автономности обучающихся, эффективной реализации коммуникативных намерений в создании устного туристического дискурса, формированию иноязычной коммуникативной компетенции как составляющей профессиональной компетентности выпускника вуза.

Литература

1. Аликина Е.Ю., Аликина Е.Ю., Мишланова С.Л. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - № 6. - С. 44-50.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие. - М. : Академия, 2003. - 128 с.

3. Архипова Ю.В. Методика формирования речемыслительных стратегий студентов на основе предъявления тексто-графической информации: английский язык, неязыковое среднее специальное учебное заведение: дис. ... канд. пед. наук. -Тамбов, 2005. - 216 с.

4. Бондаренко О.Р. Дискурсивные свойства англоязычного дискурса сферы туризма как основа дискурсивной компетенции профессионала // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. - 2012. - № 638. - С. 64-74.

5. Бондаренко О.Р. Методика обучения говорению на курсах повышения квалификации гидов-переводчиков (аспект межкультурного общения на английском языке): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1990. - 24 с.

6. Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза: дис. ... канд. пед. наук. - Улан-Удэ, 2002. - 211 с.

7. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2007. - 23 с.

8. Демидова Т.В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: опыт лингвокогнитивного анализа текстов экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской области: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2009. - 23 с.

9. Каребина О.П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «Туризм»: дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2008. - 183 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М. : Гнозис, 2003. - 375 с.

11. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2000. - 184 с.

12. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М. : Гнозис, 2003. - 280 с.

13. Митягина В.А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностр. яз. в высш. шк. - 2009. - № 4. -С.88-97.

14. Мошняга Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление // Вестник городского педагогического университета. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2009. - № 1. - С. 67-73.

15. Овчинникова Н.Д. Актуализация компрессии при жанровой трансформации в англоязычном публицистическом тексте: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 191 с.

16. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 20 с.

17. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: ав-

тореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2006. - 20 с.

18. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. - М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

19. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. - 632 с.

20. Таюпова О.И. Типы коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 73-78.

21. Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Моск. гос. гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - № 2. - С. 76-82.

22. Чернявская В.Е. Поликодовое пространство текста: лингвосемиотическая парадигма языкознания // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век: сб. науч. ст. / под общ. ред. В.Е. Чернявской и С.Т. Золяна. - СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - С. 21-34.

23. O' Shannessy V. The road to hospitality: skills for the new professional, 3rd edition. - Pearson Education Australia, 2008. -424 p.

24. Примерная программа «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов / С.Г. Терминасова [и др.]. - М., 2009. - 24 с. - URL: http: // www. technical.bmstu.ru>umo/mer/2/ppd_inyz.doc (10 март. 2013).

25. Энциклопедия «Кругосвет». Дискурс. - URL: http://ruslang.isu.ru/education/discipline/philology/ disrurs/material/material12/ (12 июня. 2013).

26. Cappell G. The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives [Electronic resource]. -http: //www.gloriacappelli.it/wp-content/uploads/2007/08/cappelli_tourism-website-translation.pdf (2013, March 15).

27. Maci, S. Virtual Touring: The Web-Language Of Tourism [Electronic resource]. - URL: http://aisberg.unibg.it/bitstream/ 10446/102/2/LeF25(2007)Maci.pdf (2012, March 17).

28. Vestito C. Tourism disburse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource]. -- URL: http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf (2013, February, 25).

Слезко Юлия Викторовна, аспирант, Иркутский государственный лингвистический университет, e-mail: YuliaSlezko@mail.ru

Slezko Yulia Victorovna, postgraduate student, Irkutsk State Linguistic University.

УДК 371.262.6

© Г.А. Судоплатова

Анализ оценки качества образования выпускников школ Республики Бурятия

(по результатам ЕГЭ 2013 г.)

Сопоставляя результаты единого государственного экзамена по русскому языку в Республике Бурятия 2005 (начало проведения эксперимента) и 2013 гг., автор дает подробный анализ качества знаний, умений и навыков выпускников школ, а также сформированности у них лингвистической и коммуникативной компетенций.

Ключевые слова: качество образования, знания, умения, навыки, компетенции.

G.A. Sudoplatova

The analysis of assessment the quality of education of high school graduates in the Republic of Buryatia

(according to the results of USE in 2013)

Comparing the results of USE in the Russian language in the Republic of Buryatia in 2005 (the beginning of the experiment) and in 2013, the author thoroughly analyses the quality of knowledge, skills and habits of high school graduates and also their linguistic and communicative competence.

Keywords: quality of education, knowledge, skills, habits, competences.

Как известно, в 2001 г. в России выпускники школ государственную итоговую аттестацию стали проходить в новой форме - в формате ЕГЭ. Республика Бурятия присоединилась к данному эксперименту в 2005 г. И если в первые годы проведения ЕГЭ учителя плохо понимали специфику подготовки выпускников к экзамену, то сегодня в этой области накоплен достаточно большой опыт: в журнале «Русский язык в школе» регулярно публикуются аналитические отчеты о результатах экзамена, интересные статьи ученых-методистов и учителей, которые делятся опытом своей работы; вышли в свет новые

учебники для средней школы, ориентированные на подготовку школьников к сдаче ЕГЭ и др. Как это отразилось на качестве образования, стало ли оно лучше за эти годы? Чтобы ответить на данный вопрос, сравним результаты ЕГЭ по русскому языку 2005 и 2013 гг., вспомнив, во-первых, что контрольно-измерительные материалы включают 3 части. В части А проверяются знания, умения и навыки учащихся на базовом уровне; в части В проверяется сформиро-ванность лингвистической компетенции на высоком уровне сложности; в части С - сформиро-ванность у учащихся коммуникативной компе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.