http://www.buk.irk.ru/saf/in.php?page=usq_program#spec_5_44_1 (дата обращения: 08.11.2013).
7. Шичкина, Ю. А. Психологические требования к использованию интерактивных методов при подготовке будущих педагогов [Текст] / Ю. А. Шичкина, Н. В. Каменева // Проблемы социально-экономического развития Сибири : научный журнал БрГУ / под ред. С. В. Белокобыльского. -Братск : БрГУ, 2010. - Вып.3. - С. 111-115.
Слезко Юлия Викторовна
Старший преподаватель кафедры образования в области романо-германских языков Школы педагогики, филиал Дальневосточного федерального университета, г. Уссурийск, Россия
УДК 378 ББК 74.4
ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ
ОВЛАДЕНИЯ ТУРИСТИЧЕСКИМ ДИСКУРСОМ СТУДЕНТАМИ
НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
В статье обосновывается необходимость обучения стратегиям овладения туристическим дискурсом в неязыковом вузе, выявляются типы соответствующих стратегий (стратегии модификации профессионального дискурса, мета-когнитивные и риторические стратегии) и номенклатура составляющих их умений. Определяются функции и качества учебных стратегий, которые необходимо учитывать при овладении туристическим дискурсом.
Ключевые слова: учебные стратегии; метакогнитивные стратегии; риторические стратегии; туристический дискурс; креолизованный текст; умения.
PROFESSIONALLY MARKED STRATEGIES FOR LEARNING
OF TOURISM DISCOURSE
The article concerns the necessity of teaching the undergraduates majoring in Tourism strategies for learning tourism discourse. The types of the strategies are identified (strategies for modification of professional discourse, metacognitive strategies, and rhetorical strategies) as well as the classification of the components of their skills. Functions and specific features of learning strategies that need to be taken into consideration when learning tourism discourse are viewed.
Key words: learning strategies; metacognitive strategies; rhetoric strategies; tourism discourse; creolized text; skills.
Необходимость в обеспечении квалифицированными кадрами быстро развивающейся индустрии туризма ставит перед иноязычным образованием задачу подготовки персонала, способного эффективно осуществлять профессиональную деятельность в условиях межкультурной коммуникации. Важной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции бакалавров туризма является дискурсивная компетенция, сформированность которой предполагает знание различных типов и жанров дискурсов, правил их построения, а также умение создавать и понимать их с учетом ситуации общения [Кучеренко, 2000, c. 23]. Персоналу для эффективного общения с потребителями туристских услуг необходима способность извлекать, перерабатывать информацию, содержащуюся в текстах туристической сферы общения, использовать ее в качестве информационной основы, а также порождать устный туристический дискурса с опорой на профессионально значимые тексты. При этом подчеркивается, что бакалавры туризма должны быть способны самостоятельно находить и использовать различные источники информации [ФГОС, 2010, c. 5]. Оптимизации процессов восприятия и понимания письменной формы туристического дискурса и порождения на его основе устного дискурса, а также развитию автономии студентов может способствовать формирование у обучающихся стратегий овладения туристическим дискурсом.
Туристический дискурс становился предметом лингвистического изучения в работах ЕЮ. Аликиной (2010), В.А. Митягиной (2009), С.В. Погодаевой (2008), Н.В. Филатовой (2012), C. Vestito (2006), G. Cappelli (2007) и др. Процессу обучения иноязычному дискурсу посвящен ряд методических работ (Н.П. Головина, 2004; Ю.А. Ермошин, 2010; Н.В. Иванова, 2004; О.И. Кучеренко, 2000; Л.В. Ступникова, 2010; Е.А. Шатурная, 2009).
Однако стратегии овладения туристическим дискурсом до сих пор не являлись объектом научного исследования.
Под туристическим дискурсом мы будем понимать процесс порождения информации, осуществляемый с опорой на профессионально значимые тексты в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма. Уточним, что наше исследование посвящено рассмотрению туристического дискурса, в процессе которого происходит передача информации в монологической форме.
Анализ лингвопрагматических особенностей текстов профессиональной сферы туризма позволил нам выявить три вида текстов, представленных разными жанрами:
- информативные вербальные тексты. Это полносоставные статьи туристических журналов, газет и веб-сайтов, в которых изображения отсутствуют либо не имеют значения для их организации. Данные тексты носят в основном повествовательный характер и связаны с необходимой информацией из истории, географии, демографии, статистики, музееведения и т. д.
- креолизованые тексты: (путеводители, брошюра, инструкция, реклама, объявление, меню, расписание движения транспорта, билеты), в которых ико-нические средства органично связаны с вербальной частью и служат опорой для ее понимания. Из перечисленных текстов реклама и объявление относятся к текстам с полной креолизацией, другие - к текстам с частичной креолизацией. Особенностью данного вида текстов является ограниченность текстового формата, а, следовательно, сжатость, краткость, лаконизм вербального текста, экономия языковых и неязыковых средств [Таюпова, 2005, c. 75]. Данные тексты выполняют информационную, инструктирующую, регулятивную, рекламирующую функции [Борходоева, 2002, c. 119; Таюпова, 2005, c. 75; Воронина, 1995, c. 56]. Однако в отличие от информативных вербальных текстов заложенная в них информация подана в иной, порой затруднённой для понимания форме.
- иконические тексты / знаки (дорожные знаки; географические, физические, туристические карты; схемы метро; план улицы, парка, здания, этажа гостиницы, других туристических объектов), выполняющие предупреждающую, поясняющую, регулирующую функции.
Для овладения туристическим дискурсом необходимо вооружить обучающихся стратегиями, в которых будет учтена 1. специфика работы с текстами туристической сферы общения: информативными, креолизованными и икони-ческими; 2. специфика передачи текстовой информации клиентам. Кроме того, мы полагаем, что для решения этой задачи необходимо учитывать специфику порождения устного дискурса на основе воспринятой из текста информации.
Обратимся теперь к рассмотрению сущности стратегий. В документах Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком...» под стратегиями понимается «выбираемый человеком курс действий, направленных на решение задачи, которую он ставит себе сам или которую ему приходится решать» [Общеевропейские компетенции, 2001, c. 9]. В лингводи-дактике общепринятым признается определение стратегии С. Фаерха и Дж. Каспера: «стратегия - осознанный план решения проблемы, достижения определенной коммуникативной цели, . а также способность выбирать определенную линию речевого поведения для повышения эффективности коммуникации» [Цит. по: Михина А.Э. Методика формирования стратегий аудирования у студентов неязыкового вуза. Улан-Удэ, 2009. С. 51 S. Faerch, G. Kasper, 1983, p. 260].
Проблематике учебных стратегий посвящены работы зарубежных и отечественных исследователей (A.U. Chamot, 2005; A.D. Cohen, 1998; D. Nunan, 1999; J. Rubin, 1975; J.M. O'Malley et al 1985; Г.В. Ейгер, А.А. Раппопорт, 1991; А.А. Залевская, 2000; Н.Ф. Коряковцева, 2010; И.Ю. Мангус, 2001; А.Э. Михина, 2009; Т.А. Соколова, 2009; Т.Ю. Терновых, 2007; А.В. Щепилова, 2005 и др.).
Анализ научных трудов в области учебных стратегий позволил условно разграничить ряд подходов к определению данной категории.
В первом подходе авторы подчеркивают назначение стратегий в достижении сугубо учебных целей (J. Rubin, 1975; R.P. Millrood, 2003; J. Nisbet, 1991;
A.U. Chamot, 2004; P. Bimmel, Rampillion 1999; R. Oxford, 2003; Н.Ф. Коряков-цева, 2010; О.С. Якимчук, 2003 и др.) Так с позиции A.U. Chamot учебные стратегии являются осознанными мыслями и поступками/ действиями, которые предпринимают обучающиеся для достижения учебной цели [Chamot, 2004,
p.14].
Для второго подхода характерно акцентирование роли стратегий не только в решении учебных задач, но и управлении общением, процессом использования иностранного языка (И.Ю. Мангус, 2001; А.Н. Россинская, 2009; A. Cohen, 2011; D. Nunan, 1999 и др.). По мнению А.Н. Россинской, стратегии в изучении иностранных языков - это «комплекс целенаправленных действий учащихся по эффективному изучению и использованию иностранного языка как средства общения и познания» [Россинская, 2009, c. 33]. D. Nunan понимает под стратегиями ментальные и коммуникативные процессы/ операции (procedures), применяемые обучающимися с целью изучения и использования языка [Nunan, 1999, c. 171].
Третий подход к определению учебных стратегий указывает на достижение исключительно целей общения (М.Н. Вятютнев, 1984; А.Э. Михина, 2009; Т.А. Соколова, 2009 и др.) М.Н. Вятютнев рассматривает стратегии усвоения как различные комбинации приемов и способов, которые применяют обучающиеся для решения задач в общении на изучаемом языке [Вятютнев, 1984, c. 43].
С позиции нашего исследования представляет интерес понимание стратегии как указания указание на действия, производимые с информацией (Дж. Брунер, 1977; O'Malley, A.U. Chamot et al, 1985; J.M. Rigney, 1978). Так в исследованиях J.M. O'Malley, A.U.Chamot (1985), Н.Ю. Милютинской, Н.Е. Брим (2011), J.M. Rigney (1978) стратегии трактуются в качестве действий или поступков, применяемых обучающимися для оптимизации восприятия, хранения и припоминания и использования информации для достижения определенных целей.
Мы придерживаемся второго подхода к толкованию учебных стратегий, в рамках которого учебные стратегии представляют собой совокупность осознанных, целенаправленных действий, планируемых, и применяемых обучающимися для эффективного решения учебных и профессионально ориентированных коммуникативных задач на иностранном языке.
В рамках нашего исследования представляет интерес точка зрения М.В. Садченко, которая приходит к выводу, что стратегии овладения иностранным языком направлены не столько на языковой код, сколько на речь. Речь, в которой языковой код воплощается и реализуется, обеспечивает коммуникацию на изучаемом языке [Садченко, 2004, c. 62]. Развивая мысль автора и, основываясь на подходах к определению дискурса как речи, являющейся компонентом, который участвует во взаимодействии людей [Словарь терминов межкультурной коммуникации, 2013, c. 102], где речь и дискурс рассматриваются как смежные понятия [Макаров, 2003] и дискурс - это речь, «погруженная в жизнь» [Арутюнова, 1990, c. 136], предположим, что объектом учебных стратегий может являться дискурс. Овладение иноязычным дискурсом лежит в основе успешной межкультурной коммуникации. Использование термина «овладение»
для определения стратегий предпочтительно потому, как он несет значение «процесс активной деятельности субъекта в мире языка и вещей» [Шахнарович, 1995, c. 13].
Передача воспринятой из профессиональных текстов информации потребителям туристских услуг может рассматриваться как стратегический процесс, потому как бакалавру туризма необходимо принять решение, о том, как достичь цели - информирования, рекомендации, описания, объяснения на основе извлеченной информации из текста - наилучшим образом [Bialystok, 1990, p. 14].
Для чего необходимы стратегии? Анализ лингводидактических, психологических трудов позволил нам установить, что функциями стратегий являются 1) мотивационная; 2) рефлексивная; 3) стимулирующая; 4) развивающая; 5) организационная. Мотивационная функция заключается в том, что владение стратегиями приводит к осознанию собственных познавательных возможностей в решении учебных задач, а, следовательно, снижает тревожность и повышает мотивацию учения [Садченко, 2004]. Рефлексивная функция состоит в возможности стратегий повысить способность обучающихся осмыслять свою деятельность по достижению цели, анализировать сложные ситуации и делать осведомленный выбор для того, чтобы управлять межкультурными ситуациями [Михина, 2009, c.69; Cohen, Sykes, 2013, p. 88; 94].
Стимулирующая функция основана на том, что при реализации стратегии задействуются все резервы личности обучающихся [Михина, 2009, c. 71]. Стратегии активизируют осуществление познавательных процессов: восприятия, внимания, памяти, мышления, воображения. Развивающая функция связана с тем, что овладение стратегиями развивает качества личности необходимые эффективного осуществления учебной и профессиональной деятельности: уверенность, организованность, самостоятельность, автономность, сознательность, способность преодолевать трудности, творчески выполнять деятельность [Ми-хина, 2009; Россинская, 2009, c. 34]. Сформированность учебных стратегий оптимизирует процесс овладения иностранным языком и отдельными видами речевой деятельности, вследствие чего развивается коммуникативная компетенция обучающихся [R. Oxford, 2003]. Организационная функция предполагает соотнесение стратегии с образом, программой осуществления деятельности, которая затем выступает опорой для организации деятельности [Садченко, 2004, c. 36-38].
Так, стратегии овладения туристическим дискурсом приучают студентов самостоятельно управлять своей деятельностью по обработке, извлечению потребительски значимой информации и ее доступному, точному, убедительному изложению клиентам / в ходе создания туристического дискурса.
Изучение психологической, психолингвистической, лингводидактической литературы позволило нам установить качества учебных стратегий, которые необходимо учитывать при овладении туристическим дискурсом:
1. Целенаправленность, интенциональность. Стратегии представляют собой осознанное движение к цели. Учебные стратегии используются намерен-
но и сознательно контролируются обучающимися [Oxford, 2003, p. 9]. Осознание обучающимися целей позволяет им сконцентрировать внимание на поступающих заданиях, что в свою очередь повышает мотивацию [Nunan, 1999, p. 192].
2. Осознанность как качество стратегий отличает его от приемов / способов /процессов, которые не являются стратегическими [Cohen, 1998, p. 8]. Существует точка зрения, что стратегия предполагает как осознаваемую, так и неосознаваемую деятельность [Цит. по: Залевская А.А., Введение в психолингвистику. М., 2000. С. 318. Larsen-Freeman & Long, 1993, p. 212]. Ряд авторов полагает, что стратегии применяются неосознанно. Так E. Bialistok отмечает, что говорящие зачастую не осознают используемые ими стратегии, дети применяют стратегии и при этом не контролируют выполняемые действия [Bialistok, 1990, p. 4]. М.В. Садченко, опираясь на концепцию А.Н. Леонтьева о трех уровнях осознаваемости, полагает, что стратегии сначала проходят стадию актуального сознавания, где являются предметом целенаправленного действия, затем становятся предметом сознательного контроля [Садченко, 2004, 38]. На наш взгляд, утверждение М.В. Садченко верно.
3. Когнитивность. Анализ позволяет привести существующие знания в систему. E. Bialistok подчеркивает, что важен не только объем знаний, но и то, чтобы знания приобрели символическую форму, т.е. независимую от значений и поддающуюся контролю. Знания в символической форме могут быть использованы в целях недоступных для имплицитных знаний. Таким образом, анализ знаний предстает в качестве процесса перевода имплицитных в символические репрезентации, необходимых для решения проблем [Bialistok, 1990, p. 118-125]. Применительно к нашему исследованию анализу подлежит имеющийся репертуар языкового материала; знания особенностей текстов туристической сферы общения и трансформаций, обеспечивающих передачу содержащейся в них информации в устных жанрах туристического дискурса; знания о профессиональной ситуации общения, свойствах англоязычного туристического дискурса. Перевод знаний и планируемой последовательности действий в осознаваемую плоскость повысит способность изложения информации, содержащейся в профессиональных текстах.
4. Планирование. Планирование состоит в том, что обучающийся принимает решения о том, как использовать знание темы и языка в целом. Субъекты определяют задания и принимают решение, что они будут делать [Cohen, 1998, p. 13; Nunan, 1999, p. 192].
5. Вариативность. Выбор стратегий обусловливает автономность обучающихся, вариативность их действий. Подчеркивается важность умения сделать эффективный выбор в отношении учебных заданий, тем самым ответственность за принятие решений и контролем учебной деятельности переносится на студентов [Nunan, 1999, p. 193]. Как указывает A.D. Cohen, именно элемент выбора придает стратегии особый характер [Cohen, 1998, p. 4]. Стратегии рассматриваются в связи с выбором некоторого варианта поведения индивида, вынужденного решать, какие альтернативы доступны и какие из них лучше при дан-
ных конкретных условиях [Якунин, 1988]. На то, что стратегии имеют отношение к выбору оптимального способа для достижения целей, указывает и Т.А. Ван Дейк [Ван Дейк,1989].
6. Гибкость. На это качество обращал внимание Т.А. Ван Дейк и исследователи коммуникативных стратегий (О.С. Иссерс, 2008). Сформированный образ деятельности, программы ее осуществления как результат осознания цели, на которую направлена стратегия, не есть некий неизбежный алгоритм, а отличается возможностью коррекции, пластичностью [Садченко, 2004, с. 33].
Гибкость учебных стратегий, как показал анализ литературы, не получила широкого освещения в методических исследованиях. Мы полагаем, что проявление гибкости стратегии состоит в том, что, когда подбирая, заменяя, комбинируя различные тактики в зависимости от языкового опыта, задания в учебном процессе, коммуникативного намерения или коммуникативной ситуации в профессиональной деятельности обучающийся может изменять ход/ направление стратегии для достижения поставленной цели. Данное качество, как нам представляется, объясняет актуальность и целесообразность обучения стратегиям овладения дискурса, поскольку они обеспечивают мобильность будущих специалистов, их способность живо реагировать на изменения в ходе профессиональной деятельности при работе с клиентами.
7. Самоконтроль. Самоконтроль представляет собой способность удерживать внимание на важной и соответствующей информации и объединять эти формы в режиме реального времени. Обучающийся должен направлять внимание на заданную часть из доступных возможностей, что обеспечивает быстроту и автоматизированное выполнение. Для развития самоконтроля обучающемуся необходимо осознавать интенцию обработки, что направит внимание на информацию, соответствующую для решения проблемы [Bialistok, 1990, p. 125128]. Суть самоконтроля заключается в установлении соответствия запланированной коммуникативной задачи и достигнутого результата. Если результат соответствует предположению, значит, стратегия была выбрана правильно.
Важна самооценка, способность определить результативность работы и установить, что необходимо сделать, над чем придется работать.
8. Перенос. Перенос на новые ситуации, как перспективное качество стратегии. Осознание выполняемых действий в ходе учебной деятельности усиливает возможность переноса стратегий на решение новых задач, возникающих в учебной и, как можно предположить, профессиональной деятельности. Главная роль в этом принадлежит метакогнитивным стратегиям [Chamot, 2004, p. 2021]. В основе переноса навыков лежит выделение общих моментов в структуре освоенного и осваиваемого действия. При этом, чем отчетливее выделяются сходные/ общие моменты, тем легче осуществляется перенос навыков [Краткий психологический словарь, 1998]. Поэтому обучение метакогнитивным стратегиям, управляющими процессом создания дискурса в учебных условиях и предполагающим перевод выполняемых с информацией действий в осознаваемую плоскость, создает предпосылки для переноса стратегий модификации ту-
ристического дискурса (когнитивных по своей природе) в условия профессиональной деятельности.
Таким образом, на основании вышеизложенных подходов к пониманию учебных стратегий, свойств и функций стратегий, мы определяем стратегию овладения туристическим дискурсом как осознанный план / обобщенный способ порождения дискурса на основе воспринятой / извлеченной информации из профессионально значимого текста, учитывающего условия профессиональной ситуации общения.
Изучение проблемы порождения дискурса на основе воспринятой и переработанной информации, классификации стратегий необходимых для успешного овладения иностранным языком (Ю.В. Архипова, 2005; Т.Н. Астафурова 1997; М.С. Калинина, 2011; Л.А. Карева, 2000; Н.Ф. Коряковцева, 2010; J.M. O'Malley, A.U. Chamot,1985; R. Oxford, 1990, 2003; P. Bimmel, Rampillion, 1999; A. Cohen, 2005 и др. ), опыта работы с туристическими текстами на занятиях по английскому языку в профессиональной сфере позволило нам выделить следующие стратегии овладения туристическим дискурсом: 1. стратегии модификации профессионального дискурса, 2. метакогнитивные стратегии, 3. риторические стратегии.
Представим типологию стратегий овладения туристическим дискурсом в виде схемы (см. схему 1).
Стратегии модификации профессионального дискурса включают в себя два типа стратегий: стратегию компрессии (сжатия) информации и стратегию аддиции (расширения), которые в свою очередь реализуются через совокупность определенных тактик (умений). Данный тип стратегий основан на действиях и операциях, направленных на извлечение «профессионально значимых информационных единиц», их переработку, присвоение, использование как информационную основу [Малетина, 2007, с. 52]. К таким операциям относится извлечение, систематизация, свертывание, развертывание, порождение текстовой информации, образующие последовательность процессов от «восприятия-усвоения» к «усвоению-воспроизведению» [Цит по: Малетина Л.В. Обучение иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением в процессе профессиональной подготовки будущего инженера. Пермь, 2007. с. 52; Лихачев, 1999, с. 407]. Эти стратегии носят когнитивный характер, поскольку предполагают получение, оперирование, трансформацию, воспроизведение и порождение информации.
Схема 1. Типология стратегий овладения туристическим дискурсом.
Стратегия компрессии (сжатия) информации применяется к группе информативных и креолизованных текстов. Сжатие представляет собой информационную обработку, сокращение до определенной степени информации текста-источника, приводящее к извлечению из него необходимой информации [Лев-кова, 2010, с. 9]. Компрессия (сжатие) предполагает умение определять иерархическую структуру в содержании текста [Левкова, 2010, с. 13]. Компрессия представляет определенную трудность для обучающихся. Для сжатия текста необходимо глубокое понимание смысла текста, которое сопровождает анализ и отбор фактов исходного текста [Сорокина, Цветкова, 2010, с. 104].
Стратегия аддиции применяется к информативному, креолизованному текстам и имеет особое значение для передачи информации из иконического текста. Стратегия аддиции предполагает построение туристического дискурса с некоторыми добавлениями к содержанию извлеченной из профессионального текста информации с целью возмещения клиенту культурного и другого опыта, которым обладает бакалавр туризма. Развивая мысль, высказанную А.В. Фло-ря о том, что «...аддитивность является для пересказчика одним из основных средств самораскрытия, проявления собственной позиции, собственного мастерства» [Флоря, 1992, с. 9], можно добавить, что стратегия аддиции требует от бакалавра туризма определенного языкового, речевого, профессионального опыта, сформированность социоультурной компетенции.
Метакогнитивные стратегии предполагают планирование, координацию, организацию и оценку эффективности созданного дискурса. Метакогнитивные стратегии рассматриваются как обладающие значительной ценностью, т.к. они обеспечивают обучающимся контроль за овладением туристическим дискурсом путем планирования, проверки осуществления и оценки [Цит по: Cohen А. D. J.M. Sykes Strategy-based learning of pragmatics for intercultural education, 2013. P. 93. Chamot, 1987; Oxford, 1990, 2011]. Данные стратегии представляют собой комплекс универсальных речемыслительных действий, которые реализует наиболее высокий уровень интеллекта. Метакогнитивные стратегии обеспечивают реализацию процессов порождения, производства, понимания и интерпре-
тации иноязычной речи [Залевская, 2005, с. 33-34] применительно к условиям определенной ситуации профессионального общения. Посредством метакогни-тивных стратегий обучающийся активизирует свои интеллектуальные и психоэмоциональные резервы, что ускоряет протекание когнитивных процессов и операций [Толмачева, 2009, с. 44].
Назначение метакогнитивных стратегий состоит в управлении построением туристического дискурса, обеспечении достижения цели в соответствии с имеющимися знаниями и умениями студентов, профессиональным текстом / текстами, с которым приходится иметь дело, индивидуальными, социокультурными особенностями клиентов.
Риторические стратегии важны для обеспечения убедительности устного монологического высказывания, привнесения эмоциональности в туристический дискурс. Они позволяют бакалаврам туризма оказывать влияние на клиентов в ходе порождения устного дискурса в ситуациях профессионального общения, нацелены на повышение эффективности дискурса, выступают как стимулы локальной и глобальной связности [Ван Дейк, Кинч, 1988]. Как указывает Т.Н. Астафурова, реализация риторических стратегий связана с организацией дискурса таким образом, чтобы изменить прагматические параметры адресата в нужном направлении: «увеличение/уменьшение его желания чего-либо, изменение его положительных/отрицательных оценок чего-либо»; риторические стратегии реализуют воздейственную интенцию [Астафурова, 1997, с. 51-52].
Риторические стратегии имеют особое значение еще и потому, что в нашей работе мы рассматриваем овладение дискурсом в форме монолога, а «устная монологическая речь лежит в основе древнейшей науки - риторики». Монолог в свою очередь представляет собой «процесс целенаправленного сообщения, сознательного воздействия на людей посредством языка» [Гойхман, с. 117; 119].
В риторике эффективность коммуникации рассматривается как достижение говорящим своих целей посредством дискурса. Соответственно для разных типов высказываний эффективность определяется по-разному. В информационных высказываниях эффективность определяют понятность и запоминаемость материала. Целью туристического дискурса также может являться достижение коммерческих целей: убедить, повлиять на принятие клиентом положительного решения о приобретении туруслуги, турпродукта. Кроме того, создание туристического дискурса может преследовать коммуникативные цели: установить контакт, поддержать контакт, завершить контакт, развлечь собеседника [Стер-нин, 2008, с. 22].
Для оказания вербального речевого воздействия важно содержание дискурса, языковое оформление, последовательность подачи информации, аргументация, при этом необходимо учитывать особенности адресата, профессиональной коммуникативной ситуации, цели общения [Стернин, 2008, с. 32].
В риторике к источникам или модусам убедительности относят пафос, этос и логос. Пафос состоит в возбуждении эмоций, на основе которых осуществляется убеждение. Этос заключается в убеждении через обращение к признаваемым аудиторией моральным нормам. Логос предполагает убеждение с помо-
щью последовательности логических доводов, аппеляции к рассудку [Энциклопедия Кругосвет]. Таким образом, риторические стратегии включают эмоциональные и рациональные средства воздействия на адресата с соблюдением этических (ценностных) норм и принципов.
Риторические стратегии используются, как в жанре туристического дискурса требующего подготовки (экскурсионный рассказ), так и в неподготовленных высказываниях в ходе профессионального общения (консультация, рекомендация, объяснение).
Для обучения студентов стратегиям овладения туристическим дискурсом и разработки методической системы обучения данным стратегиям мы определили номенклатуру умений, реализующих каждую из стратегий (Таблица 1).
Таблица 1.
Номенклатура умений и их соответствие стратегиям овладения туристическим дискурсом
Стратегии овладения туристическим дискурсом Умения
Стратегии модификации профессионального дискурса а. Сжатия, (компрессии) текста 1. Организация воспринятой информацию с помощью ключевых слов, плана, графических средств представления информации: Text Mapping Plus (логико-смысловой карты текста), Time Line, Magnet Summary (для экскурсии). 2. Исключение менее существенной информации (эмоционально-оценочной / модальной информации, информации не существенной для запроса конкретного клиента или цели/задачи построения дискурса). 3. Обобщение или сгущение смысла текста или отдельных фрагментов текста. 4. Цитирование (географических названий, ключевых моментов текста, архитектурных, исторических, искусствоведческих терминов, слов со значением предметности, ключевых/ тематических слов, прецедентных имен). 5. Перефразирование (лексическое, грамматическое, лексико-грамматическое). 6. Изменение композиционной структуры текста (реконструкция/ структурное упрощение текста и введение средств межфразовой связи / переходных слов и выражений, т. е. «коннекторов» . а) «замена структурных схем предложений с конструктивно-распределенной избыточностью основными структурными схемами предложений» [Кучеренко, 1993]/ разъединение сложных предложений/ замена сложных предложений, инфинитивных и
причастных конструкций простыми предложениями / умение структурировать информацию в устном дискурсе. b) использование коннекторов: логических (firstly, secondly, next, then, besides, also, what/ which is more); временных (often, earlier, after a short time, finally);пространственных (to the right/ left, behind, along, up/ down, in front of) [Куимова, 2005, c. 27]. 7. Создание собственных выводов и умозаключений на основе полученной информации. 8. Развертывание дискурса последовательно и логично1
b. Аддиции 1. Понимание и изложение информации с опорой на вербальную и иконическую составляющие креолизованного текста. 2. Выявление в тексте информации, соответствующей запросам клиента, представленной вербально и иконически. 3. Понимание и изложение вербально информации, представленной иконически (в виде фотографий, карт, таблиц, знаков, символов, пиктограмм и т. д.). 4. Понимание и при необходимости включение в высказывание информации, представленной с помощью паралингвистиче-ских средств (цветового фона изображения, шрифта, цифр, графической сегментации текста и его расположения на бумаге). 5. Развертывание сжатых языковых единиц (аббревиатур, акронимов), субстантивных словосочетаний. 6. Замена синтаксически сжатых конструкций на простые и менее экономные (развернутые) конструкции. 7. Создание лингвистического комментария, прагматического комментария к лексическим единицам с национально-культурной семантикой и иконическому компоненту с привлечением собственного опыта, фоновых знаний, других текстовых источников. 8. Создание в ходе туристического дискурса разных типов речи, используя вербальную, иконическую и параграфемную (цветовое обозначение на карте, маркированного и нумерованного списка, цифры) информацию. - описание блюда (географического расположения туристического объекта) по карте; - рекомендация туристских услуг (достопримечательностей, мероприятия, и др.); - объяснение маршрута по карте, схеме, плану (расписания движения транспорта; информации, указанной в билете); - сообщение о достопримечательностях (турпродукте, туристских услугах и др.); - инструктирование о «правилах» пребывания в стране (технике безопасности) с опорой на текст инструкции. 9. Использование креолизованного и иконического текстов в качестве опоры для изложения информации.
Метакогнитивные стратегии 1. Определение цели построения туристического дискурса исходя из ситуации профессионального общения, запросов клиентов. 2. Анализ имеющихся знаний, умений необходимых для достижения цели (реализации коммуникативного намерения, удовлетворения информационных потребностей клиентов).
1 Данное умение также необходимо для стратегии аддиции
3. Прогнозирование возможных трудностей в создании туристического дискурса и путей их преодоления. 4. Принятие решения о ходе построения (развития) дискурса из имеющихся альтернатив в соответствии с целью, возможностями (умениями, знаниями, текстом туристической сферы общения, запросом, индивидуальными, социокультурными, особенностями клиентов). 5. Планирование построения (развертывания) и организации дискурса. 6. Сосредоточение внимания на создании туристического дискурса. 7. Активизация необходимых знаний, выбор и комбинирование умений для построения дискурса. 8. Соотнесение создаваемого дискурса с теми, что создавались в похожих ситуациях. 8. Преодоление языковых трудностей в процессе создания туристического дискурса. 9. Мониторинг адекватности и корректности созданного туристического дискурса. 10. Осуществление рефлексии, самостоятельная оценка созданного дискурса. 11. Выявление успехов и возникших отклонений от запланированных результатов в ходе построения дискурса; установление необходимости коррекции умений или создания нового дискурса. 12. Обдумывание возможных вариантов порождения туристического дискурса для последующих ситуаций общения. 13. Осуществление переноса стратегий модификации туристического дискурса на новые ситуации профессионального общения. 14. Пополнение своего информационного «багажа» при чтении текстов туристической сферы общения»; обдумывание, в какой профессиональной ситуации, для каких клиентов данная информация представляет значение; 15. Анализ стратегий и тактик воздействия на адресата, используемых в текстах туристической сферы общения с целью их возможного применения в построении туристического дискурса; 16. Перенос опыта построения туристического дискурса на родном языке в иностранный, осознавая культурные различия между дискурсами.
Риторические стратегии 1. Использование содержащейся в туристических текстах эмотивной лексики (romantic, authentic, undiscovered) в устном дискурсе. 2. Соотнесение содержания создаваемого дискурса со знаниями туристов. 3. Учет конкретного типа клиента («бюджетный» клиент, VIP-клиент, деловой клиент, семейные клиенты и др.) при порождении туристического дискурса. 4. Создание туристического дискурса с учетом психологических особенностей и состояния клиентов. 5. Реализация в дискурсе особенностей англоязычного дискурса на вербальном, невербальном и паравербальном уровне.
6. Сопровождение туристического дискурса обращением к текстам туристической сферы общения.
7. Установление, поддержание и завершение контакта с клиентами вербально и используя средства невербального поведения.
8. Структурирование дискурса, т.е. использование маркеров начала, структурирования, окончания.
9. Управление/ поддержание/ привлечение внимания туристов.
10. Обращение к различным органам чувств клиентов (обоняние, осязание, зрение, слух, вкус) в ходе создания дискурса.
11. Выявление в текстах туристической сферы общения стилистических приемов (метафоры и сравнения) и их использование в устном дискурсе (для жанра экскурсии).
12. Приведение аргументов, в том числе, с использованием высказываний известных личностей, аргументов, содержащихся в статьях туристических рубрик газет и журналов, текстах путеводителей.
Таким образом, формирование у студентов стратегий овладения туристическим дискурсом обеспечивает им способность к осуществлению межкультурного профессионального общения. Студенты учатся выбирать стратегии в зависимости от текста, с которым имеют дело, коммуникативной профессиональной ситуации, коммуникативного намерения, адресата. Владение данными стратегиями позволяет бакалаврам туризма управлять учебной и профессиональной деятельностью по обработке, извлечению потребительски значимой информации и ее доступному, точному, убедительному изложению клиентам.
Библиографический список
1. Астафурова, Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты ) [Текст] : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02, 10.02.19 / Т. Н. Астафурова. - М., 1997. - 324 с.
2. Борходоева, Л. А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Л. А. Борходоева. - Улан-Удэ, 2002. - 211 с.
3. Воронина, Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка [Текст] / Г. И. Воронина // Иностр. яз. в шк. - 1995. - № 6. - С. 56-60.
4. Вятютнев, М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного [Текст] / М. Н. Вятютнев. - М. : Русский язык, 1984. - 144 с.
5. Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация [Текст] : учебник / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. - М. : ИНФРА-М, 2008. - 272 с.
6. Дейк ван Т. А. Стратегии понимания связного текста [Текст] / Т. А. Дейк ван, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М. : Радуга, 1988. - С.153-211.
7. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т. А. Дейк ван.
- М. : Прогресс, 1989. - 245 с.
8. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику [Текст] / А. А. Залевская.
- М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.
9. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды [Текст] / А. А. Залевская. - М. : Гнозис, 2005. - 543 с.
10. Краткий психологический словарь [Электронный ресурс]. - 1998. -http://pedagogic.ru/psycholo/index.shtml (31 авг. 2013).
11. Куимова, М. В. Обучение устной монологической речи с опорой на аутентичный письменный текст: Английский язык, неязыковой вуз [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / М. В. Куимова. - Ярославль, 2005. - 165 с.
12. Кучеренко, О. И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз) [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / О. И. Кучеренко. - М., 2000. - 184 с.
13. Левкова, Л. Ю. Обучение чтению как способу переработки информации с целью создания учащимися вторичных текстов (на уроках русского языка в 9 классе) [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Л.Ю. Левкова. - М., 2010. - 20 с.
14. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : «Советская Энциклопедия», 1990. - 685 с.
15. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса [Текст] / М. Л. Макаров. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
16. Малетина, Л. В. Обучение иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением в процессе профессиональной подготовки будущего инженера [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Л. В. Малетина. - Пермь, 2007. - 197 с.
17. Михина, А. Э. Методика формирования стратегий аудирования у студентов неязыкового вуза: английский язык [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / А. Э. Михина. - Улан-Удэ, 2009. - 268 с.
18. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка [Текст] / Дж. Л. М. Трим, Д. Косте, Б. Норт [и др.]. - Департамент современных языков г. Страсбурга: Cambridge University Press, 2001. - 245 с.
19. Россинская, А. Н. Методика развития коммуникативно-когнитивной деятельности старшеклассников при изучении иноязычных элективных курсов (на примере культуроведения Канады) [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / А. Н. Россинская. - М., 2009. - 286 с.
20. Садченко, М. В. Психологические стратегии овладения иностранным языком в учебной деятельности студентов [Текст] : дис. ... канд. пси-хол. наук : 19.00.07 / М. В. Садченко. - Хабаровск, 2004. - 205 с.
21. Сорокина, И. Г. Обучение письму как компонент подготовки по иностранному языку [Текст] / И. Г. Сорокина, Т. К. Цветкова // Вопросы филологии. - 2010. - № 1 . - С. 102-113.
22. Стернин, И. А. Практическая риторика [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И. А. Стернин. - 5-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 272 с.
23. Таюпова, О. И. Типы коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах [Текст] / О. И. Таюпова // ВЕСТНИК ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2005. - № 2. - С. 73-78.
24. Толмачева, Т. А. Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Т. А. Толмачева. - Горно-Алтайск, 2009. - 243 с.
25. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 100400 Туризм (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. -http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/96991/ (5 апр. 2013).
26. Флоря, А. В. Художественный пересказ в аспекте лингвостилистическо-го анализа (на материале сказочной повести Л. Кэрролла «Приключение Алисы в стране чудес» в интерпретации В. Э. Орла) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.00.02 / А. В. Флоря. - Казань, 1992. - 25 с.
27. Шахнарович A. M. Общая психолингвистика [Текст]: учебное пособие / А. М. Шахронович. - М. : Издательство РОУ, 1995. - 93 с.
28. Энциклопедия «Кругосвет». Дискурс [Электронный ресурс]. - http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material 12/ (12 июня. 2013).
29. Якунин В. А. Обучение как процесс управления: психологические аспекты [Текст] / В. А. Якунин. - Л. : Изд-во Ленинградского университета, 1988. - 160 с.
30. Bialystok, E. Communication strategies: A psychological analysis of second-language use [Text] / E. Bialystok. - Oxford: B. Blackwell, 1990. - 163 p.
31. Chamot, A. U. Issues in Language Learning Strategy Research and Teaching [Electronic resource] / A. U. Chamot // Electronic Journal of Foreign Language Teaching. - 2004. - Vol. 1. - № 1. - P. 14-26. - http://e-flt.nus.edu.sg/v1n12004/chamot.htm (2012, June 15).
32. Cohen, A. D. Strategies in learning and using a second language [Text] /A. D. Cohen. - Longman. New York, 1998. - 295 p.
33. Cohen, A. D., Sykes J. M. Strategy-based learning of pragmatics for intercultural communication [Electronic resource] / A. D. Cohen, J. M. Sykes / / Linguistics for Intercultural Communication. - 2013. -https://sites.google.com/a/umn.edu/andrewdcohen/publications/pragmatics (2013, August, 31).
34. Nunan, D. Second language teaching and learning [Text] / D. Nunan. - Boston, Mass. : Heinle, 1999. - 330 p.
35. O' Malley, J. M. Learning strategy applications with students of English as a second language [Text] / J. M. O'Malley, A. U. Chamot, G. Stewner-
Manzanares, R. P. Russo, L. Küpper // TESOL Quarterly. - 1985. -19 (3). -P. 557-584.
36. Oxford, R. Language Learning Styles and Strategies: An Overview [Electronic resource] / R.L. Oxford. - http:// www.files.fernandamunoz.webnode.es/.../_2003_Oxford_R._Lang._learning_ tyles_andstrategies.pdf (2012, April 6).
Богданова Светлана Юрьевна
Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия Садовникова Оксана Эдуардовна
Старший преподаватель кафедры прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия
УДК 372.881.1 ББК 74
СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ ОТБОРА ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ОБЩЕНИЮ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
В статье рассматривается новый подход к упорядочению терминологии и отбору языкового материала из современных источников для обучения профессионально-ориентированному общению на иностранных языках с применением корпусных технологий и современных компьютерных программ, доступных в сети Интернет.
Ключевые слова: языки для специальных целей; терминологическое обучение; отбор языкового материала; корпусная лингвистика;корпусные технологии; компьютерные программы для анализа текстов.
MODERN METHODS OF VOCABULARY MINING FOR STUDYING
LANGUAGES FOR SPECIAL PURPOSES The author considers a method of applying corpus technologies and computer programs available on the Internet to mining and streamlining of terminology and selection of the language material from modern sources for LSP.