МЕЖКУАЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
УДК 378 ББК 74.261.7
Ю.В. Слезко
ТЕКСТЫ ТУРИСТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕСКАЗУ
Написание данной статьи продиктовано необходимостью выявления средств, позволяющих осуществить профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в рамках межкультурного подхода. В статье рассматривается специфика текстов туристической сферы общения, на основе которых предлагается обучать пересказу бакалавров по направлению подготовки 100400 Туризм, предшествующего переходу к ведущей профессиональной деятельности - рассказыванию.
Ключевые слова: текст; креолизованный текст; рассказ; пересказ; путеводитель; туристическая сфера общения; туристический дискурс
УиЖ Slezko
TEXTS ОР TOURISM AS А МЕА^ ОР ТЕАСШ^ ORAL REPRODUCTION
The paper addresses the issue of teaching materials in the framework of intercultural approach to ESP. The author of the paper analyses specific tourist texts and regards them as a means of teaching students oral reproduction preceding professional narrating.
Key words: text; creolized text; narration; oral reproduction; guidebook; tourist industry; discourse; of tourism
Современное высшее образование в сфере туризма призвано подготовить высококвалифицированного профессионала, способного обеспечить качество туристских услуг, соответствующее мировым стандартам. Одним из требований, которым должны соответствовать бакалавры направления подготовки 100400 Туризм, является их способность к устной коммуникации на иностранном языке и готовность к работе в иноязычной среде*. На сегодняшний день недостаточно разработаны методики и технологии формирования иноязычной коммуникативной компетенции будущих специалистов сферы туризма, отсутствуют научно обоснованные методики составления экскурсий в контексте межкуль-турной коммуникации. Нуждается в дальнейшем осмыслении проблема использования специальных текстов в обучении иноязычной профессионально-ориентированной устной речи. Вследствие чего представляется актуальным организовать процесс обучения иностранному языку с учетом профессиональной
* ФГОС ВПО по направлению подготовки 100400 Туризм.
специфики работы с текстом, который будет нацелен на овладение студентами иноязычной коммуникативной компетенцией.
Основной формой туристской коммуникативной деятельности является рассказ. Специалист рассказывает туристам о достопримечательностях, истории, культуре дестинации во время экскурсии и других коммуникативных ситуаций. Информация для рассказа, форма и характер структуры подачи материала заимствуется из различных аутентичных текстов туристической сферы общения. Уже на начальном этапе в вузе необходимо овладение студентами рассказыванием, поэтому их следует учить пересказывать аутентичные профессиональные тексты. Так, согласно определению «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова, пересказать - «рассказать, изложить своими словами что-нибудь» [Ожегов. Режим доступа : http : // lib.ru/DIC/OZHEGOW/ ozhegow_p_r. txt]. В свою очередь, обучение пересказу способствует формированию у студентов иноязычной коммуникативной компетенции в целом и отдельных ее компонентов. Настоящая статья посвящена рассмотрению
вопроса специфики текстов туристической сферы общения, на основе которых происходит обучение пересказу, предшествующего переходу к ведущей профессиональной деятельности специалистов сферы туризм - рассказыванию.
Среди исследований, направленных на разработку методики обучения пересказу иноязычных текстов для развития умений рассказывания, можно назвать работы А.А. Вейзе, Л.Ф. Ни, Г.А. Бобылевой, В.А. Лемещенко. Теоретическому осмыслению проблемы использования текстов в обучении иноязычному профессионально-ориентированному общению и его аспектам посвящены исследования Л.Е. Туминой, Т.Б. Лесохиной, О.Г. Полякова. Практическая разработка методики обучения иноязычному профессиональноориентированному общению студентов неязыковых вузов на основе текстов представлена в работах М.Э. Багдасарян, А.Я. Гайсиной, И.В. Куликовой, О.М. Овчинниковой и др.
Обучению говорению с опорой на текст посвящены многочисленные исследования: С.С. Артемьевой, В.А. Зыковой, Е.В. Тарасовой, Н.В. Гераскевич, М.А. Нуждиной, А.А. Дашковской, К.И. Грибановой, М.В. Ку-имовой и др. Вместе с тем, существует противоположная точка зрения, согласно которой использование текста-эталона при обучении устной речи (так называемая «тактика изложения» ) ограничивает творческую деятельность обучающихся. Однако работникам международного туризма по характеру профессиональной деятельности часто приходится иметь дело либо с информативными текстами страноведческого характера с целью составления экскурсий, либо с прагматическими текстами небольшого объема, содержание которых необходимо донести до сведения туристов в той или иной ситуации. Анализ текстов аутентичных учебников для изучающих туризм Tourism [Walker, 2008], Welcome! English for the travel and tourism industry [Jones, 2009], English for International Tourism [Jones, 2010] показывает, что в них значитель-
* Антонова, И.Б. Письменное микросочинение как одно из средств обучения устной речи в неязыковом вузе [Текст] / И.Б. Антонова // Актуальные вопросы коммуникативно ориентированного обучения иностранным языкам в школе и неязыковом вузе : сб. научных трудов. - М., 1992. - Вып. 391. - С. 4 .
ное место отводится именно работе с такими профессиональными текстами, как путеводитель, проспект, объявление, рекламный текст, билет, расписание, карта, схема, меню.
Зарубежные исследователи текстов туристической сферы общения М. Бойер и Ф. Ви-аллон [Boyer&Ph. Viallon, 1994], К. Вестито [Vestito, 2006] выделяют следующие типы текстов в этой области: туристические проспекты и брошюры, статьи специализированных журналов и туристических рубрик газет, тексты туристической рекламы, путеводители [Vestito, 2006]. Эти тексты занимают особое место в структуре профессионального общения. Оно обусловлено тем, что восприятие, изложение содержания, истолкование текстов в процессе межкультурной коммуникации влияет на взаимопонимание контактного персонала туристского бизнеса и туристов. От степени взаимопонимания субъектов сферы международного туризма зависит удовлетворение качеством турпродукта.
Всякий текст туристической отнесенности имеет специфическую формальную, смысловую и логико-композиционную структуру, а также обладает общими закономерностями, присущими тексту.
На современном этапе развития методической науки текст рассматривается как коммуникативная единица. В основу такого подхода положены результаты лингвистических исследований текста, как единицы языка и речи (И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, ГЯ. Солганик), и исследований речи в области психологии и речевой деятельности в области психолингвистики (А.А. Ленотьев, Т.М. Дридзе). При выдвижении на первый план субъекта в коммуникации текст становится коммуникативно-деятельностным явлением, этот факт включает его в парадигму не только коммуникативных, но и информационных, трансформационных категорий [Ка-ребина, 2008, с. 20]. Текст характеризуется выраженностью, связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью [Протченко, 2006, с. 4].
Особый интерес представляет и семиотический подход к определению текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман), в основу которого положена его знаковость. Текст понимается как «знаковая последовательность, реализующая коммуникативно-познавательные воз-
можности отдельных семиотических систем» [Овчинникова, 2010, с. 44]. Большинство текстов профессиональной туристической сферы общения (путеводители, проспекты, брошюры) являются семиотически осложненными образованиями, так как в их построении участвуют различные коды [Протченко, 2006, с. 4], т. е. они представляют собой креоли-зованные (поликодовые) тексты. Согласно термину, предложенному Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым (1990), креолизованные тексты - это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей вербальной (языковой / речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Ворошилова, 2006, с. 186].
Действительно, в путеводителях, проспектах, брошюрах используются иллюстрации, схемы, таблицы, пиктограммы с целью высокоэкономичного представления информации и эффективного воздействия на адресата. Обучение пересказу креолизованных текстов должно включать сообщение студентам знаний о назначении иконических знаков в тексте и о способах работы по декодированию смысла, который они передают. Так, обучающимся необходимо знать, что присутствие иллюстраций в путеводителях играет роль своеобразного «сценария» описываемых событий. Строго определенное расположение иллюстраций, специфика их взаимосвязи с содержанием вербально представленной информации, создает некие опорные пункты, которые дают возможность адресату правильно ориентироваться в смысловом и коммуникативном пространстве текста [Каребина, 2008, с. 126]. Следовательно, студенты, работая над текстом, могут использовать иллюстрации как некие пункты плана последующего пересказа.
Иконический компонент также содействует пониманию коннотации слова, определению его оттенка и отношения автора текста к тому или иному явлению, выраженному вербально. Некоторые ученые [Каребина, 2008, с. 132] считают, что иконический язык универсален и не имеет жесткой связи с нациями как в случае с вербальным компонентом, поэтому он способен передать эмоциональные составляющие, вызвать ассоциации у реципиента. Однако существует противоположная точка
зрения, согласно которой изображение определяется как национально-фоновая категория, содержащая «специфическую национальную информацию» и отражающая культуру страны. А.Г. Дульянинов указывает на доминирующее значение символов-логотипов, геральдических знаков, политической, экономической, религиозной символики, цветовой гаммы, действующих лиц на иллюстрации, одежды и атрибутики, содержащихся в рекламных печатных текстах, в отражении социокультурной действительности [Дульянинов, 2005, с. 15].
Сочетание вербальных и невербальных средств Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют «методикой дополнительности зрительного и словесного рядов» [Верещагин, 1990, с. 138]. В текстах сферы туризм лингвистические (вербальные) и паралингвистиче-ские (иконические) средства, взаимодействуя, создают конкретность. Как отмечает О.П. Ка-ребина, сочетание иллюстрации с лингвистическими средствами лишает слово нейтральности, т. е. оно приобретает прагматическое значение. Кроме того, иллюстрации компенсируют возможные и недостаточные знания адресата, а также подтверждают правильность понимания [Каребина, 2008, с. 135].
Не смотря на многоплановость объекта изучения дисциплин направления подготовки 100400 Туризм и того факта, что язык текстов сферы туризма остается общелитературным языком, он рассматривается иностранными (М.У СаЫ) и отечественными исследователями [Маркарян, 2004; Архипова, 2005] как специальный, принадлежащий определенной профессиональной сфере. Язык таких текстов выступает посредником между профессионалами и потенциальными туристами, т. е. обслуживает интеркоммуникацию.
Профессиональная деятельность гида ориентирована на туристов. Пересказ текста сферы туризма потребителю туристических услуг - это не просто изложение прочитанной информации, а выработка новой информации, рождающейся в процессе творческой переработки текста, диалога с автором текста, а впоследствии с туристами, когда специалист выступает «медиатором», посредником в процессе культурного обмена. Так, специалисту в ходе пересказа следует интерпретировать явления, факты незнакомые туристам, разъяс-
нять значение терминов и терминированных слов.
В текстах туристической сферы общения наиболее распространенными являются слова со значением предметности. Им свойственна большая продуктивность. К ним относятся имена существительные собственные и нарицательные, местоимения, соотносимые с ними. Без этих слов может быть нарушена вся понятийная сторона текста. Они употребляются в форме именительного падежа, способствуют логической организации фраз в тексте и оказывают влияние на эмотивно-прагматический аспект содержания высказывания. «При всех видоизменениях текстового пространства они сохраняются, так как составляют концептуальную основу излагаемых фактов, следовательно, являются основными как логическими, так и образными конституентами креации текста» [Каребина, 2008, с. 124]. Например,
The name Big Ben, commonly used for the clock tower of the Houses of Parliament, properly refers only to the 13-ton bell. If you want to climb the 393 steps to see it, and enjoy a fantastic view, you will need to be a UK resident and contact your MP to arrange a tour. Children under the age of 11 are not admitted. Tours last around 1 hour [Insight Guides London, 2008, p. 76].
В ходе предварительного анализа текста обучающимся надлежит выделить слова со значением предметности, без которых нельзя обойтись в тексте. В приведенном отрывке к таким словам относятся: Big Ben, the clock tower, the Houses of Parliament, the 13-ton bell, a view, tours. Затем с целью компрессии развернутого текста студентам необходимо свернуть информацию по темам (блокам) вокруг слов со значением предметности.
Остановимся подробнее на одном из типов текстов туристической сферы общения - путеводителе. Итальянский исследователь К. Вестито [Vestito, 2006] выделяет в структуре путеводителя описательную (descriptive section) и информативную часть (informative section), содержащую практические аспекты и полезные рекомендации туристам [Ibid]. Необходимо отметить, что описательная часть, независимо от своего названия, включает такие функционально-смысловые типы речи (способы изложения), как описание и повествование, т. е. в ее состав входят историческая справка, описание достопримечатель-
ностей. Информативный блок, содержащий информацию о месторасположении, времени и стоимости посещения, экскурсионных программах, близлежащих кафе и сувенирных лавках, информацию для людей с ограниченными возможностями и необходимые телефоны справочно-информационной службы, что представлено повествованием и может быть отнесено к инструктивным текстам.
Информативная часть путеводителя содержит креолизованные тексты, изложенные в сжатой форме, в них «вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата» [Ворошилова, 2006, с. 186].
Исследователи относят английский путеводитель к текстам нежесткого типа, содержащим черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей. Тексты путеводителей предоставляют наиболее объективную, достоверную информацию по сравнению с другими типами текстов сферы туризма, они в меньшей степени обладают рекламным характером.
Обучая пересказу путеводителя, важно сообщать студентам знания о том, как организована информация в данном тексте, формировать у них способность понимать структурносмысловой каркас. В ходе предшествующего пересказу анализа текста обучающимся необходимо определить в путеводителе описательную и информативную части; в описательной части выявить способы изложения (повествование, описание); выбрать из информативной части наиболее значимую информацию для адресата. Необходимо отметить, что традиционно в пересказе текста предлагается опустить описание, так как оно, во-первых, не несет значимую информацию, во-вторых, представляет трудность для пересказа. Пересказывая тексты туристической сферы общения, невозможно обойтись без такого способа изложения, как описание, так как оно вмещает лингвокультурологическую информацию, вызывает ряд ассоциаций у потребителей туристических услуг, определяет эстетичность, познавательность экскурсионного рассказа.
Культурные значения, создаваемые дискурсом путеводителя в интерпретации мест и населения, могут играть первостепенную роль в
ходе туристического общения. Исследователи отводят им роль «культурных посредников», «медиаторов туристических впечатлений» [Vestito, 2006], в них находит отражение система ценностей народа адресанта. Например, в английских путеводителях прослеживается почитание истории страны, возвеличивание архитектурных памятников. Вместе с тем, в содержании текстов путеводителей, нацеленном на соответствие туристским ожиданиям о месте посещения, часто эксплуатируется образ, который уже присутствует у потенциальных туристов. Другими словами, туристический дискурс не всегда создает новые образы, а скорее опирается на ранее созданные [Ves-tito, 2006].
В современных лингвистических исследованиях текстов путеводителя указывается на его роль в построении социокультурных отношений между туристами и принимающей страной. Так, C. Vestito выделяет четыре лингвистических стратегии, специфичные для дискурса путеводителя, отражающие влияние автора на мнения и отношения туристов, имеющие более глубокие общественные / социальные последствия:
Использование:
1) специфических / эмотивных слов, нацеленных на обращение к туристическим ожиданиям (romantic, authentic, undiscovered);
2) слов языка дестинации, отражающего местный колорит - лексический уровень (‘Arbat’, provodnitsa, telefonnaya karta, sko-rypoezd etc. [Murphy, 2009];
3) цитирование авторитетных путешественников, современных авторов, нацеленное на подтверждение информации из текстов путеводителя («On a calm day, under a clear sky, Baikal’s blueness is intense, peculiar, indescribable, heart-stopping... As one plunges into those blessed depths, all the famous statistics seem irrelevant» [Murphy, 2009];
4) сравнений и метафор, позволяющих сократить разрыв между культурой страны пребывания и культурой туристов - носителей языка («To not visit Moscow’s Red Square at the start or finish of a Trans-Siberian journey is like skipping the view from the Empire State on a first visit to New York - unthink-able» [Murphy, 2009]).
Следовательно, на этапе анализа текста,
предшествующего пересказу, обучающиеся
должны выявить специфические / эмотивные слова; слова, отражающие местный колорит; цитаты авторитетных для носителя языка личностей или подобрать подходящие высказывания из других источников. Также требуется определить наличие метафор и сравнений в тексте, установить подтекст, имплицитно выраженную с их помощью информацию. Пересказывая текст путеводителя, необходимо доступно изложить точку зрения автора текста, даже если она выражена имплицитно или содержится в подтексте.
Поскольку туристы обладают некими ментальными моделями, этническими стереотипами, предрассудками, которые сложились под действием интересов и ожиданий, социальных групп, обучение пересказу текстов туристической сферы общения должно быть направлено на формирование способности интерпретировать культурные факты, ценности, традиции. В ходе пересказа студенты должны быть способны предложить плюралистический подход к рассмотрению проблемы, явления, фактов, описанных в тексте; проанализировать те или иные события сквозь призму культурных традиций и ценностей своего народа.
Таким образом, анализ специфики текстов туристической сферы общения показывает целесообразность их использования в обучении пересказу студентов по направлению подготовки 100400 Туризм, который, в свою очередь, выступает необходимым этапом в овладении рассказыванием. Пересказ текстов туристической сферы общения способствует формированию иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, развивает способность выступать в качестве «медиаторов культур». Знание специфики, лингвистических стратегий данных текстов, особенностей взаимодействия вербальных и иконических средств позволяет в ходе пересказа текстов туристической сферы общения осуществлять когнитивное воздействие на адресата, добиваться взаимопонимания в процессе межкуль-турной коммуникации.
Библиографический список:
1. Архипова, Ю.В. Методика формирования речемыслительных стратегий студентов на основе предъявления текстографической информации : Английский язык, неязыковое среднее специальное учебное заведение [Текст] : дис. ... канд. пед. наук :
13.00.02 / Ю.В. Архипова. - Тамбов, 2005. - 216 с.
2. Верещагин, Е.М. Язык и культура : Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1990.
- 246 с.
3. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст : аспекты изучения [Текст] / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - 2006. - Вып. 20. - С. 180-189.
4. Дульянинов, А.Г. Рекламные тексты как средство познания культуры в процессе изучения французского языка [Текст] / А.Г. Дульянинов // Иностранные языки в школе. - 2005. - № 4. - С. 13-19.
5. Каребина, О.П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «Туризм» [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / О.П. Каребина. - Краснодар, 2008. - 183 с.
6. Маркарян, Е.В. Обучение профессиональноориентированному межкультурному общению студентов будущих специалистов по сервису и туризму : На материале французского языка [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Е.В. Маркарян.
- Пятигорск, 2004. - 168 с.
7. Овчинникова, О.М. Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста (философия; уровень профессионального образования) [Текст] : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / О.М. Овчинникова. - Екатеринбург, 2010. - 224 с.
8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - Режим доступа : http : // lib.ru/DIC/OZHEGOW/ ozhegow_p_r.txt (дата обращения : 30.11.2011).
9. Протченко, А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоя-
зычного путеводителя [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / А.В. Протченко. - Самара, 2006. - 20 с.
10. Boyer, M.La communication touristique [Text] / M. Boyer, Ph. Viallon. - Paris : Presses Un-iversitaires de France, 1994. - 127 p.
11. Jacob M. [Text] / P. Strutt. - England : Pearson Education Limited, 2010. - 128 p.Jacob, M. English for International Tourism : Upper Intermediate Coursebook [Text] / M. Ja-cob, P. Strutt. - England : Pearson Education Limited, 2010. - 127 р.
12. Jones, L. [Electronic resource] / L. Jones. - Cambridge : Cambridge University Press, 2009. - URL : CD-R (дата обращения : 11.01.2012).
13. Jones, L. Welcome! : English for the Travel and Tourism Industry [Text] / L. Jones. - Cam-bridge : Cambridge University Press, 2009. - 126 р.
14. Murphy, D. Through Siberia by Accident [Text] / D. Murphy. - John Murray, 2009. - 302 p.
15. Vestito, C. Tourism discourse and the representation of Italy : a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource] / C. Vestito. - URL : http: //www.fe-doa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf/ (дата обращения : 10.11.2006).
16. Walker, R. Oxford English for Careers. [Electronic resource] / R. Walker, K. Harding. - Oxford University Press, 2008. - URL : CD-R (дата обращения : 15.02.2012).
17. Walker, R. Oxford English for Careers : Tourism 1 Student’s Book [Text] / R. Walker, K. Harding. - Oxford University Press, 2008. - 145 р.