Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация - неотъемлемый фактор туризма и доминанта международной туристской деятельности'

Межкультурная коммуникация - неотъемлемый фактор туризма и доминанта международной туристской деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация - неотъемлемый фактор туризма и доминанта международной туристской деятельности»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ ФАКТОР ТУРИЗМА И ДОМИНАНТА МЕЖДУНАРОДНОЙ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Походзей Галина Викторовна

Канд. пед. наук, УрГПУ, доцент кафедры профессионально-ориентированного

языкового образования, г. Екатеринбург

В современных условиях наблюдается стремительное внедрение коммуникаций во все сферы жизнедеятельности современного общества, включая социальную сферу, политику, культуру, экономику, управление. Межкультурная коммуникация - неотъемлемый фактор туризма и доминанта международной туристской деятельности.

По мнению видных исследователей, межкультурная коммуникация может трактоваться как: 1) сама деятельность, 2) условие и организационный принцип этой деятельности, 3) фактор и критерий качества турпродукта, 4) профессионально значимое качество и компетенция специалиста в сфере туризма, 5) обязательный компонент содержания профессионального туристского образования.

Процесс совместной профессиональной деятельности в области туризма отличает тесное взаимодействие представителей разных культур. Данный факт является показателем рассмотрения межкультурной коммуникации как деятельности: в рамках партнерского сотрудничества поставщиков туруслуг и туроператоров, инициативных и рецептивных туроператоров, деятельности компаний рецептивного сообщества по приему и обслуживанию иностранных туристов.

В процессе прогнозирования и разработки турпродукта, расширения маркетинговых коммуникаций, планирования и реализации рекламной и выставочной деятельности, осуществления приема и обслуживания иностранных туристов на территории принимающего этнокультурного или поликультурного сообщества межкультурная коммуникация может быть представлена и использована как условие и организационный принцип.

Разные плоскости, а именно: инвариантная и вариативная составляющая компетенции специалиста в сфере туризма следует принимать во внимание при учете межкультурной коммуникации как профессионально значимом качестве и как компоненте содержания профессионального образования в туризме. Это означает, что существует разница в требованиях к уровню межкультурной коммуникативной компетенции для контактного и неконтактного туристского персонала.

Ясно, что имеется кардинальная разница в уровне требований, предъявляемых к контактному персоналу, обеспечивающему социокультурные, и особенно экскурсионные, услуги по сравнению с базовым уровнем межкультурной коммуникативной компетенции кадров, имеющих ограниченный или узкоспециализированный контакт с иностранными туристами.

Более того, специфика контактов, включающая в себя виды и формы, условия протекания, характер, длительность, интенсивность и т.п. оказывает существенное влияние на предполагаемый уровень межкультурной коммуникативной компетенции.

Специфика туристской аудитории напрямую влияет на требования к межкультурной коммуникативной компетенции специалистов в сфере туризма.

При предъявлении наиболее высоких требований в области владения межкультурной компетенцией гидами, гидами-экскурсоводами, гидами-переводчиками, аниматорами и т.п. улучшаются многие качества турпродукта,

включая познавательность, достоверность (неискажен-ность) информации, безопасность, эстетичность, новизна, межкультурность.

Следует отметить, что культурная составляющая продукта - основа культурного туризма - именно к которой потребители предъявляют высокие требования.

По содержанию межкультурная коммуникация как профессиональная деятельность в туризме может быть учтена и представлена в виде четырех основных информационных направлений: 1) новационная, 2) ориентацион-ная, 3) стимуляционная, 4) корреляционная.

Целью новационной коммуникации является приобщение туриста как реципиента информации к новым для него знаниям о языках, знаках и средствах социокультурной коммуникации в новом для него лингвокультур-ном окружении страны посещения.

Ориентационная коммуникация направлена на оказание помощи туристу как реципиенту информации в ориентации в системной структуре социокультурного пространства с частичным инкультурированием его в лингвокультурном сообществе временного проживания, предлагая ему критерии оценочных суждений и приоритетов выбора.

Воздействие стимуляционной коммуникации на мотивационные основания социокультурной активности туриста как реципиента информации способствует актуализации его знаний об окружающей лингвокультурной действительности при одновременной тяге к приобретению недостаточного количества знаний ради удовлетворения его социокультурных ожиданий и потребностей.

Главным назначением корреляционной коммуникации является уточнение или обновление отдельных параметров перечисленных выше видов знаний, ориентаций и стимулов, предопределяя в некотором смысле жизнедеятельность потребителя этих услуг.

Как было отмечено выше, для обеспечения высокого уровня качества культурного турпродукта ключевую роль играют квалификация гида-экскурсовода или гида-переводчика (знание маршрута и объектов показа, кросс-культурные знания) и личностные качества (психографические, психологические, коммуникативные характеристики), помимо наличия самих артефактов этнокультуры.

Действительно, находясь в чужой для туристов лингвокультурной среде, сталкиваясь с рядом таких проблем, как культурный шок, являющийся психологической реакцией человека, оказавшегося в незнакомой ему со-циолингвокультурной среде, при контакте с чужой культурой, турист начинает чувствовать дискомфорт, неуверенность, тревогу и стресс. Именно гиду предстоит решать такие типичные проблемы, проявляющиеся в состоянии замешательства и психологической дезориентации. Решение данной проблемы происходит с помощью коммуникации и информирования туристов об основных особенностях и нормах поведения, ограничениях, запретах или социальных табу.

Изучая проблемы прагматики, этики и эстетики коммуникации, видный ученый и педагог М.Я. Блох выделил для участника межкультурного общения (в нашем

случае, для гида-экскурсовода или гида-переводчика) десять правил: 1) внятность речи, 2) понятность речи, 3) вежливость (поведенческая уместность) речи, 4) стилеумест-ность речи, 5) кооперативный вызов на нужную реакцию, 6) переакцентуация лиц (в центре внимания - слушающий), 7) оптимальная протяженность речи, 8) разумность (логичность), 9) интерес для слушающего, 10) кооперативное паралингвальное поведение.

Принимая во внимание все перечисленные требования, роль гида-переводчика, выступая в качестве языкового посредника, усложняется. Языковое посредничество нацелено на трансформацию в ходе межъязыковой коммуникации первоначального сообщения в понятную для реципиента, не владеющим языком оригинала, языковую форму.

Знание реципиентом (туристом) ситуативного или экстралингвистического контекста, т.е обстановки, времени и места, к которым относится высказывание, а также любых фактов реальной действительности, способствует правильной интерпретации значений языковых единиц в высказывании, что чрезвычайно важно для межъязыковой коммуникации в туризме.

Оптимальный выбор в каждом конкретном ситуативном контексте вида перевода для сохранения коммуникативной равноценности текста оригинала и текста перевода, а также способов перевода (калькирования, лексико-семантической замены, вариантного соответствия, модуляции или смыслового развития) находится в прямой зависимости от квалификации и мастерства переводчика. Туристы, оказавшись в условиях незнакомого лингво-культурного окружения, как правило, имеют дело с адаптированным переводом по причине того, что информация об артефактах этнокультуры базируется на незнакомых для них лингвокультурных реалиях. Следовательно, чтобы добиться правильного понимания смысла и содержания сказанного со стороны реципиентов перевода, нужна прагматическая адаптация перевода, т.е. изменения, вносимые переводчиком в текст перевода.

Знание многих факторов и реалий инокультурной среды, а именно: ценности, понятия, модели поведения, вербальных и невербальных форм коммуникации в различных социальных контекстах и мн. др. является строительной основой межкультурной коммуникации.

Таким образом, базисом межкультурной коммуникации являются система лингвистических и экстралингвистических знаний, а также умений и навыков, применяемых для успешного установления, развития и совершенствования взаимоотношений с представителями иной, отличной от своей, лингвокультурной среды, нацеленных на дальнейшее формирование и развитие данного рода способности и готовности.

Обучение межкультурной коммуникации направлено на достижение коммуникативных целей в процессе адекватного и эффективного общения. Неудачи в межкультурной коммуникации часто случаются по причине лингвокультурных различий и отсутствия должной специальной подготовки.

Черты мультикультурной личности, включающей в себя этнокультурную восприимчивость, толерантность, эмпатию, понимание и уважение к проявлениям иной культуры, следует формировать и развивать у будущих специалистов в сфере туризма в процессе обучения в системе формального образования. Цель данного образования - достижение успешного контакта с представителями любой культуры, отличающейся от собственной, разрешение неизбежных в межкультурном общении этнолингво-культурных конфликтов.

Процесс обучения состоит из выработки коммуникативной техники выявления потребностей инокультур-ного клиента с учетом его мотивации, техники презентации турпродукта при прямом и непрямом контакте, техники продаж, коммуникативной культуры и этики рецептивных туроператоров, турагентов и других специалистов.

Важным моментом при обучении межкультурной коммуникации является определенная система знаний, умений и навыков, а также психологических мотивацион-ных установок. Следует отметить, что обучение, воспитание и практика способствуют их овладению. По мнению ряда специалистов по межкультурной коммуникации, для достижения успеха в общении и сотрудничестве информационной составляющей об инокультурной и иноязычной среде, не принимая во внимание другие составляющие, крайне недостаточно.

Немало важен тот факт, что строительной базой теории межкультурной коммуникации являются теоретические основы ряда таких наук, как лингвистика, теория коммуникации, психология, социология, культурология и др. При этом также учитываются теоретические знания таких пограничных наук, как социолингвистика, психолингвистика, лингвоэтика, лингвоэстетика, лингвофольклори-стика и т.п.

В настоящее время актуальна проблема межкультурной коммуникации, проникающей во все сферы жизни рецептивного сообщества, по причине растущего интереса и внимания к культурному туризму. Чтобы сформировать уважение, терпимость и дух гостеприимства по отношению к туристам иных культур, важно просвещение принимающего сообщества (через СМИ, образование, науку, средства культуры).

Итак, чтобы создать установки на межкультурную коммуникацию, нужно, во-первых, подготовить и развить способность принимающего сообщества к межкультурным контактам, включая государственные институты и службы, СМИ, бизнес-сообщества, население принимающей страны в целом. Во-вторых, в туристской отрасли произвести адаптацию программ и маршрутов под национальные лингвокультурные целевые рынки, их информационное обеспечение и сопровождение, а также обратить особое внимание на межкультурный тренинг персонала. В-третьих, для построения системы и формирования содержания профессионального образования в туризме межкультурная коммуникация должна стать основополагающим принципом.

Список литературы:

1. Блох, М.Я. Прагматика, этика и эстетика языкового общения / М.Я. Блох // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. - М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004.

2. Курбакова Ю.В. Национально-прецедентные феномены в межкультурной коммуникации (на материале языка американских журналов).//Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. С. 213.

3. Мошняга Е.В. Социально-педагогические условия совершенствования подготовки специалистов туристской деятельности: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Е.В. Мошняга. - М., 1997.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. — 624 с.

5. Cohen E. Authenticity and Commoditization in Tourism//Annals of Tourism Research. Volume 15, №3, 1988 Р.371-386.

6. Kerlinger F.N. Foundations of Behavioral Research. NY: Holt, Rinehart and Winston, 1986.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.